ويكيبيديا

    "إلى مضاعفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à redoubler d'
        
    • de redoubler d'
        
    • à doubler
        
    • de doubler
        
    • à multiplier
        
    • à intensifier
        
    • que l'on redouble d'
        
    • à accroître
        
    • à maximiser
        
    • s'intensifient
        
    • doit redoubler d'
        
    • doublé
        
    • un doublement
        
    • de multiplier
        
    • fait que renforcer
        
    Les récentes explosions indiennes devraient nous inciter à redoubler d'efforts et à passer immédiatement à l'action. UN ومن شأن التفجيرات الهندية اﻷخيرة أن تحدو بنا إلى مضاعفة جهودنا والشروع في اتخاذ إجراءات عملية.
    Il appelle les organisations où la proportion est la plus faible à redoubler d'efforts. UN ودعا المؤسسات التي نـُـفذت فيها أدنـى نسبة من هذه التوصيات إلى مضاعفة جهودها.
    Il invite la communauté internationale à redoubler d'efforts pour atteindre les cinq objectifs de la deuxième Décennie. UN ودعا المتكلم المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده لتحقيق أهداف العقد الثاني الخمسة.
    Je demande à toutes les parties prenantes au Kosovo de redoubler d'efforts en vue d'accélérer les progrès dans ces domaines. UN وأدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين في كوسوفو إلى مضاعفة جهودهم مرة ثانية بغية تسريع وتيرة التقدم في هذه المجالات.
    Des projets visant à doubler la capacité hydroélectrique et stimulant la production agricole pour maintenir l'autonomie, ont été mis à exécution. UN وقد استُهلت مشاريع تهدف إلى مضاعفة القدرة الكهرومائية وتشجيع الإنتاج الزراعي لضمان الاكتفاء الذاتي.
    L'adjonction de 27 juges ad litem, décidée l'année dernière par le Conseil de sécurité, va permettre de doubler la capacité des Chambres. UN وسيؤدي إضافة 27 من القضاة المخصصين، كما وافق مجلس الأمن في العام الماضي، إلى مضاعفة قدرة دوائر المحكمة.
    Elle invite donc les donateurs à redoubler d'efforts dans ce domaine. UN وتدعو اللجنة المانحين إلى مضاعفة جهودهم في هذا المجال.
    Nous appelons la communauté internationale et l'ONU à redoubler d'efforts pour aider les pays en retard. UN وندعو المجتمع الدولي والأمم المتحدة إلى مضاعفة جهودهما لمساعدة البلدان المتأخرة في هذا الصدد.
    Pour conclure, l'intervenant exhorte les États Membres à redoubler d'efforts pour transformer les aspirations au développement économique et social en une réalité mondiale. UN ودعت في الختام الدول الأعضاء إلى مضاعفة جهودها لتحويل تطلعات التنمية الاقتصادية والاجتماعية إلى واقع عالمي.
    Il invite les États, la société civile et les organes conventionnels à redoubler d'efforts pour atteindre cet objectif. UN ويدعو المقرر الخاص إلى مضاعفة الجهود التي تبذلها ولايته والدول والمجتمع المدني وهيئات المعاهدات من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    En 2002, les arrestations de citoyens jamaïcains à l'aéroport ont conduit le Gouvernement à redoubler d'efforts pour lutter contre le trafic des stupéfiants. UN وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    À cet égard, la Thaïlande invite également la communauté internationale à redoubler d'efforts afin de venir en aide aux personnes déplacées, où qu'elles se trouvent. UN وفي هذا الصدد تدعو تايلند كذلك المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده في سبيل مساعدة المشردين أينما كانوا.
    Nous appelons la communauté internationale dans son ensemble et la société civile en particulier à redoubler d'efforts pour rendre la Convention universelle. UN وندعو المجتمع الدولي برمته، والمجتمع المدني بوجه خاص، إلى مضاعفة جهودهما لإضفاء الصفة العالمية على الاتفاقية.
    Il engage la communauté internationale à redoubler d'efforts pour créer dans les pays d'origine les conditions propices au retour des réfugiés en toute sécurité et dans la dignité. UN ودعا المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين إلى البلدان الأصلية بكل أمان وكرامة.
    La Zambie est donc consciente de la nécessité de redoubler d'efforts pour stopper l'augmentation du taux de pauvreté rurale puis le réduire. UN وبناءً على ذلك، فإن زامبيا مدركة لحاجتها إلى مضاعفة الجهود لوقف الزيادة في مستويات الفقر العالية في الريف ومن ثم خفضها.
    La Rapporteuse spéciale se félicite de ces changements et demande au Gouvernement de redoubler d'efforts pour réduire la pauvreté et l'exclusion qui frappent les groupes ethniques minoritaires. UN وترحب المقررة الخاصة بهذه التغيرات، وتدعو الحكومة إلى مضاعفة جهودها من أجل الحد من الفقر والإقصاء بين الأقليات الإثنية.
    Nous sommes prêts à doubler l'aide canadienne à l'éducation de base en Afrique en la portant à 100 millions de dollars par an. UN ونحن في طريقنا إلى مضاعفة الدعم الكندي للتعليم الأساسي في أفريقيا ليصل إلى 100 مليون دولار سنويا.
    L'Union européenne a promis d'accroître l'aide publique au développement (APD) en vue de doubler l'aide de 2004 à 2010. UN وعد الإتحاد الأوروبي بزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية، مما يؤدي إلى مضاعفة المعونة من 2004 إلى 2010.
    En vue d'y parvenir, les programmes agricoles au Soudan visent à atteindre une production céréalière cinq à six fois supérieure à ce qu'elle est, en assurant un taux annuel moyen de croissance de 40 %, et à multiplier par huit la production des autres cultures telles que légumineuses, cultures horticoles, fourrage, sucre et riz. UN ولضمان تحقيق ذلك، فإن البرامج الزراعية في السودان تهدف إلى مضاعفة إنتاج الغلال إلى خمسة أو ستة أمثال بمعدل قدره ٠٤ في المائة سنويا ومضاعفة المحصولات اﻷخرى كالبقوليات والمحاصيل البستانية واﻷعلاف والسكر واﻷرز إلى ثمانية أضعاف.
    Nous appelons la communauté internationale à intensifier son appui à l'action humanitaire. UN وندعو المجتمع الدولي إلى مضاعفة دعمه للجهود الإنسانية.
    L'Union européenne demande que l'on redouble d'efforts pour renforcer tous les aspects du système international de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. UN والاتحاد الأوروبي يدعو إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتعزيز جميع جوانب النظام الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Dans le domaine des transports, il existe bien entendu d'autres facteurs de risque liés au manque d'accès souverain et exclusif à l'océan, qui tendent à accroître les coûts de transport et limitent les débouchés commerciaux des pays concernés. UN وهناك بطبيعة الحال عوامل أخرى ذات صلة بزيادة مخاطر النقل سببها عدم وجود سبل تمتلكها سيادياً للوصول إلى المحيط مما ينزع أيضا إلى مضاعفة حجم تكاليف النقل ويحد من فرص البلدان المعنية في مجال التجارة الدولية.
    Ces arrangements interinstitutions devront être souples et pratiques, visant à maximiser les avantages provenant des diverses spécialisations existantes dans le système des Nations Unies. UN وينبغي أن تكون هذه الترتيبات المشتركة بين الوكالات متسمة بالمرونة والنفعية العملية وتهدف إلى مضاعفة الفوائد المتأتية من الخبرات المختلفة القائمة في أسرة الأمم المتحدة.
    18 quinquies. [La Conférence demande que s'intensifient les négociations sur de nouvelles réductions et l'élimination des armes nucléaires de toute catégorie ainsi que de leurs vecteurs, et qu'y participent dès que possible tous les États dotés d'armes nucléaires. UN ١٨ خامسة - ]يدعو المؤتمر إلى مضاعفة المفاوضات في سبيل تحقق تخفيض آخر في جميع أنواع اﻷسلحة النووية والقضاء عليها هي ووسائل توصيلها، على أن تشارك في ذلك في أقرب فرصة ممكنة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La spiritualité est la plus haute forme de conscience. La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour protéger le riche patrimoine des peuples autochtones. UN والروحانية أسمى أشكال الضمير ويحتاج المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده لحماية التراث الغني للشعوب الأصلية.
    Grâce à des mesures d'action positives, le nombre de femmes enseignantes a plus que doublé. UN وأدت التدابير الإيجابية إلى مضاعفة نسبة تعيين المدرسات بأكثر من الضعف.
    Un plan d'opérations en règle pourrait entraîner au minimum un doublement des dépenses opérationnelles actuelles. UN ولربما تفضي خطة كاملة للعمليات إلى مضاعفة النفقات التشغيلية الحالية على الاقل.
    C'est pour apporter des éléments de solution à ce fait que le Gouvernement, avec l'appui des partenaires, essaie de multiplier la construction des forages équipés. UN ومن أجل إيجاد بعض الحلول لهذا الوضع، فإن الحكومة تسعى، بدعم من الشركاء، إلى مضاعفة عمليات حفر الآبار المجهزة.
    La pratique du Comité depuis 20 ans, notamment dans ses constatations sur des communications individuelles ou ses observations finales sur les rapports nationaux, n'a fait que renforcer sa vigilance, en vue de restreindre la compétence des tribunaux militaires aux crimes et délits de nature strictement militaire, commis par des personnels militaires. UN وقد أدت ممارسة اللجنة التي اتبعتها على مدى السنوات العشرين الماضية، ولا سيما في استنتاجاتها بشأن البلاغات الفردية أو ملاحظاتها الختامية بشأن التقارير الوطنية، إلى مضاعفة يقظتها بهدف حصر اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم والجنح ذات الطابع العسكري البحت، التي يرتكبها موظفون عسكريون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد