ويكيبيديا

    "إلى معالجة هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à aborder ces
        
    • à résoudre ce
        
    • remédier à ce
        
    • à régler cette
        
    • à répondre à ces
        
    • à remédier à ces
        
    • à remédier à cette
        
    • régler ces
        
    • à résoudre ces
        
    • de résoudre ce
        
    • s'attaquer à ces
        
    • trouver une solution à ce
        
    35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. UN 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية.
    La Réforme prévue dans le secteur de l'éducation vise à résoudre ce type de problème. UN وتهدف إصلاحات قطاع التعليم إلى معالجة هذه القضايا.
    Diverses initiatives ont été lancées aux niveaux international et régional afin de remédier à ce problème complexe, auxquelles je souscris pleinement. UN وهناك عدد من المبادرات الدولية والإقليمية التي تسعى إلى معالجة هذه المشكلة الصعبة.
    Je les ai exhortés à régler cette question sans tarder, conformément à l'obligation qui leur incombe en vertu de la résolution 1559 (2004). UN وقد دعوتهم إلى معالجة هذه المسألة دون مزيد من التأخير، نظرا لأنها تشكل التزاما تعهدوا به بموجب القرار 1559 (2004).
    La Rapporteuse spéciale conclut son rapport en adressant au Gouvernement érythréen et à la communauté internationale des recommandations qui visent à répondre à ces préoccupations. UN وتختم المقررة الخاصة التقرير بتوصيات إلى حكومة إريتريا والمجتمع الدولي ترمي إلى معالجة هذه الشواغل.
    Bien qu'aucune étude systématique n'ait été effectuée sur la nature et les causes des obstacles à l'égalité entre les sexes, le Gouvernement a cherché à remédier à ces différences grâce à l'action du Ministère de la condition féminine et aux activités qu'il mène en vue de donner suite au Programme d'action de Beijing. UN ورغم أنه ليست هناك دراسة منتظمة ﻷسباب وطبيعة الحواجز التي تعترض تحقيق المساواة للمرأة، فإن الحكومة تسعى إلى معالجة هذه الفروق من خلال جهود وزارة شؤون المرأة، ومن خلال استجابتها لمنهاج عمل بيجين.
    La Commission européenne s'employait à remédier à cette situation en procédant à une révision de la réglementation. UN وتسعى المفوضية الأوروبية إلى معالجة هذه التحديات في تنقيح إلزامي للتشريعات يجري العمل به حالياً.
    Elle a adopté une démarche pragmatique et coopérative pour régler ces préoccupations en matière de protection de concert avec les autorités congolaises et angolaises. UN وهي تعتمد نهجا عمليا وتعاونيا يهدف إلى معالجة هذه الشواغل المتعلقة بمسألة الحماية مع السلطات الكونغولية والأنغولية.
    Le projet de résolution que nous apprêtons à adopter aujourd'hui contient de nombreuses recommandations pertinentes visant à résoudre ces problèmes. UN إن مشروع القرار الذي نحن بصدد اعتماده اليوم يتضمن العديد من التوصيات الهامة الرامية إلى معالجة هذه الانتكاسات.
    Au cours des discussions, une proposition concernant le projet tendant à aborder ces questions dans le cadre de la partie occidentale des Balkans a été présentée. UN 11 - وقُدم خلال المناقشات مقترح يتعلق بمشروع يهدف إلى معالجة هذه القضايا في سياق منطقة غرب البلقان.
    Dans l'attente de ce mécanisme universel ayant trait aux vecteurs d'armes de destruction massive, toute initiative visant à aborder ces préoccupations d'une manière efficace, durable et complète devrait passer par des négociations sans exclusion auxquelles tous les États pourraient participer sur un pied d'égalité. UN وفي انتظار إيجاد آلية عالمية من هذا القبيل تتصل بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل، ينبغي تنفيذ المبادرات الرامية إلى معالجة هذه المشاغل على نحو فعال ومستدام وشامل من خلال مفاوضات شاملة ضمن محفل تتاح فيه المشاركة لجميع الدول على قدم المساواة.
    Le Comité recommande que l'étude aborde la question de la durée de service des agents de cette catégorie dans des lieux d'affectation classés difficiles et qu'elle comporte des propositions visant à résoudre ce problème. UN وتوصي اللجنة بأن يتناول هذا الاستعراض مسألة قضاء موظفي فئة الخدمة الميدانية لفترات طويلة في مراكز عمل شاقة، وأن يتضمن مقترحات ترمي إلى معالجة هذه المسألة.
    Reconnaissant également que des mesures visant à résoudre ce problème peuvent être prises à différents stades du cycle de vie, que ce soit en amont, à mi-parcours ou en aval, UN وإذ يعترف أيضاً بأن الإجراءات الرامية إلى معالجة هذه المسألة يمكن أن تُتخذ في مراحل مختلفة خلال دورة الحياة، سواء في بدايتها أو وسطها أو نهايتها،
    Il convient de remédier à ce problème et de définir des outils grâce auxquels les questions d'égalité des sexes seront prises en considération par les responsables économique et la responsabilité sociale des entreprises pourra s'exercer. UN وهناك حاجة إلى معالجة هذه المسائل ووضع أدوات لمراعاة المنظور الجنساني في القيادة الاقتصادية ومسؤولية الشركات.
    Il convient que l'ensemble des mesures visant à régler cette question tiennent compte, d'abord et avant tout, des droits inaliénables du peuple palestinien, en particulier son droit à l'autodétermination. UN وينبغي لجميع التدابير الهادفة إلى معالجة هذه القضية أن تعترف، أولا وقبل كل شيء، بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وخاصة حقه في تقرير المصير.
    La politique d'évaluation révisée vise à répondre à ces préoccupations et à servir de cadre à de futures améliorations. UN وتهدف سياسة التقييم المنقَّحة إلى معالجة هذه المسائل وتوفير إطار لإضافة التحسينات مستقبلا.
    États insulaires en développement s'emploieront à remédier à ces problèmes dans le cadre de projets ciblés et effectueront également des analyses de coûts, qui feront apparaître les économies que chaque pays pourrait réaliser. UN وستسعى الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى معالجة هذه المسائل من خلال مشاريع محددة الهدف، وستشرع أيضا في إجراء تحليل للتكاليف يُظهر الوفورات التي سيحققها كل بلد.
    Le Ministère des ressources naturelles continue d'œuvrer à des politiques visant à remédier à cette situation. UN وتواصل وزارة الموارد الطبيعية العمل الرامي إلى وضع سياسات تهدف إلى معالجة هذه الشواغل.
    Les plans prévus pour régler ces problèmes sont souvent retardés par l'urgence des tâches quotidiennes. UN وغالباً ما أُرجئ تنفيذ الخطط الرامية إلى معالجة هذه المسائل بسبب أعباء العمل اليومية.
    Les États doivent chercher à résoudre ces questions importantes et consentir l'effort voulu pour trouver des solutions durables. UN ودعا الدول إلى معالجة هذه المسائل المهمة وإلى بذل جهود مناسبة لإيجاد حلول ناجحة ومستدامة للتشرد.
    Si la partie chypriote grecque est sincèrement désireuse de résoudre ce problème, il lui appartient de formuler une proposition équivalente à celle du Président Denktas en vue de la création d'une commission mixte des litiges fonciers, qui faciliterait le règlement de ces questions foncières. UN فإذا كان الجانب القبرصي اليوناني يسعى بإخلاص إلى معالجة هذه المسألة ينبغي أن يتجاوب مع الاقتراح الذي قدمه الرئيس دنكتاش ﻹقامة لجنة مشتركة للمطالبات بالملكية من شأنها أن تسهل حل مسائل الملكية.
    Le Gouvernement faisait tout son possible pour s'attaquer à ces problèmes au moyen de programmes à assise communautaire. UN وقد سعت الحكومة جاهدة إلى معالجة هذه المسائل عن طريق وضع برامج مجتمعية.
    Pour trouver une solution à ce problème, les organisations ont commencé à prélever les dépenses d'appui directement sur les programmes et projets concernés. UN وسعياً إلى معالجة هذه المسألة، بدأت المنظمات تضع تكاليف الدعم مباشرة على حساب البرامج والمشاريع المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد