Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. | UN | وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
Les femmes et autres groupes qui cherchent à quitter le pays sont victimes d'un phénomène de traite et de trafic d'êtres humains à grande échelle. | UN | ويتفشى تهريب البشر والاتجار بهم عندما تسعي النساء والفئات الأخرى إلى مغادرة البلد. |
En ce qui concerne les migrations et conformément aux recommandations de la CIPD, le Gouvernement mexicain s'est engagé à bâtir une nation qui offre l'égalité des chances à ses ressortissants, de sorte qu'ils n'aient pas à quitter le pays pour les chercher ailleurs. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة ووفقا لتوصيات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، التزمت حكومة المكسيك ببناء دولة توفر الفرص المتساوية لجميع سكانها حتى لا يضطروا إلى مغادرة البلد سعيا وراء هذه الفرص في أماكن أخرى. |
Quand elles tentaient de quitter le pays, les femmes victimes de viol étaient exposées à de véritables humiliations. | UN | ويجري إخضاع النساء اللاتي يسعين إلى مغادرة البلد لذل شديد. |
Son ex-conjoint aurait par la suite menacé la vie de l'auteur et de son fils. C'est alors qu'ils auraient tous deux quitté le pays. | UN | وادعت أن زوجها السابق هددها في أعقاب ذلك بقتلها وقتل ابنها، وهو ما دفعها إلى مغادرة البلد بمعية ابنها. |
En outre, un grand nombre de journalistes ont reçu des menaces et neuf d'entre eux ont dû quitter le pays. | UN | وتلقى صحفيون عديدون تهديدات واضطر تسعة منهم إلى مغادرة البلد. |
Cela conduirait à des questions concernant la complicité éventuelle de l'État et la possibilité que le risque d'être poursuivie n'incite la société transnationale à quitter le pays pour se soustraire à ses responsabilités. | UN | ولكن ذلك يطرح أسئلة أخرى بدوره عما إذا كانت الدولة ضالعة في الانتهاك، فضلاً عما إذا كان خطر المقاضاة سيدفع الشركة عبر الوطنية إلى مغادرة البلد تماماً، تهرباً من المسؤولية. |
4.10 En outre, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs ne l'ont pas incité à quitter le pays immédiatement. | UN | 4-10 وعلاوة على ذلك، فالمكالمات التي دارت مع قادة صاحب البلاغ لم تدفعه إلى مغادرة البلد على الفور. |
4.10 En outre, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs ne l'ont pas incité à quitter le pays immédiatement. | UN | 4-10 وعلاوة على ذلك، فالمكالمات التي دارت مع قادة صاحب البلاغ لم تدفعه إلى مغادرة البلد على الفور. |
L'embargo économique, qui n'est plus justifié étant donné que l'Iraq s'est conformé aux résolutions pertinentes, a provoqué une grave pénurie d'aliments et de médicaments, entraînant une détérioration importante de la qualité de vie des Iraquiens, dont certains se sont résolus à quitter le pays pour chercher de meilleures conditions de vie, avec l'espoir de revenir dès que la situation se sera améliorée. | UN | وقد تسبب الحظر الاقتصادي، الذي لم يعد له مبرر نظرا ﻷن العراق قد امتثل للقرارات ذات الصلة، في نقص خطير في اﻷغذية واﻷدوية، مما نتج عنه انخفاض محسوس في نوعية الحياة للشعب العراقي، واضطر بعض أفراده إلى مغادرة البلد بحثا عن أحوال أفضل، على أمل العودة عند تحسن الحالة. |
42. De plus, le Rapporteur spécial a appris qu'à l'occasion de l'exode du mois d'août, quelques membres de mouvements d'opposition avaient subi de la part d'agents de l'Etat des pressions destinées à les inciter à quitter le pays. | UN | ٢٤- وأحيط المقرر الخاص علماً أيضاً بأنه في وقت عملية الخروج في آب/أغسطس، تعرّض بعض أعضاء المعارضة للضغط من مندوبي الحكومة لغرض محدد هو دفعهم إلى مغادرة البلد. |
Selon certaines informations, les autorités sanctionnent plus sévèrement les gens qui cherchent à quitter le pays et ceux qui y sont renvoyés de force, malgré quelques signes d'un éventuel assouplissement apparus ces dernières années. | UN | وثمة تقارير تفيد بأنه يجري فرض عقوبات أشد على الأشخاص الذين يسعون إلى مغادرة البلد والذين أعيدوا قسرا إلى البلد، بالرغم من وجود مؤشرات محتملة باتخاذ موقف أكثر ليونة من جانب السلطات في السنوات الأخيرة. |
Certaines sources dénoncent une politique de < < tir à vue > > à l'encontre des personnes qui cherchent à quitter le pays clandestinement, et font état de violences sur des femmes enceintes renvoyées de force dans le pays. | UN | وتفيد بعض المصادر باتباع سياسة " أطلق النار بمجرد الرؤية " على من يسعون إلى مغادرة البلد سراً، بالإضافة إلى العنف الذي يمارس ضد النساء الحوامل لإعادتهن قسرا إلى البلد. |
50. Les auteurs de la deuxième communication conjointe signalent que la haine et l'intolérance de la société vis-à-vis des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres contraignent ces personnes à quitter le pays ou à dissimuler leur orientation sexuelle. | UN | 50- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الكراهية وعدم التسامح اللذين يبديهما المجتمع تجاه المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية تضطرهم إلى مغادرة البلد أو إخفاء ميلهم الجنسي. |
Premièrement, une fois qu'ils ont achevé leurs études, ils peuvent avoir à quitter le pays dans lequel ils ont étudié parce qu'ils ne satisfont pas aux prescriptions en matière de qualifications, par manque de formation et d'expérience professionnelles et se trouver ainsi privés de la possibilité de travailler dans ce pays. | UN | الأولى، أنهم حالما ينهون دراستهم قد يضطرون إلى مغادرة البلد الذي درسوا فيه لأنهم في الغالب لن يستطيعوا استيفاء شروط التأهيل من خلال التدريب وخبرة العمل، وبالتالي فهم محرومون من فرص العمل في مثل هذه البلدان. |
La peur de devoir se soumettre à un long service militaire ou le fait d'y être soumis poussent les Érythréens, en particulier les jeunes mais aussi des personnes plus âgées, à quitter le pays en nombre. Conséquence de cet exode, des villages entiers se dépeuplent, ce qui peut avoir des conséquences négatives sur le paysage social du pays. | UN | فالخوف من الخدمة الوطنية المطولة والابتلاء بها يدفع الكثير من الإريتريين، لا سيما الشباب، وكذلك الأكبر سناً، إلى مغادرة البلد بأعداد كبيرة، وهي عملية بدأت تستنزف قرى بأكملها، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على المشهد الاجتماعي للبلد. |
d) Enquêter sur les raisons qui ont poussé M. Kounté à quitter le pays et mettre en œuvre toutes les mesures de protection et fournir les garanties qui permettraient le retour au pays en toute sécurité de M. Kounté et de sa famille s'il décide de rentrer. | UN | (د) التحقيق في الأسباب التي دفعت السيد كونتي إلى مغادرة البلد واتخاذ جميع تدابير الحماية وتأمين الضمانات التي تمكنه من العودة رفقة أسرته إلى البلد في كَنف السلامة إذا قرر ذلك. |
De plus, en raison du ralentissement de l'activité économique et de l'insécurité grandissante, un grand nombre d'individus se voient contraints de quitter le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر عدد كبير من الأشخاص إلى مغادرة البلد إلى بلدان أخرى بسبب الهبوط الاقتصادي وتزايد انعدام الأمن. |
Certains d'entre eux, en particulier ceux qui plaidaient dans des procès mettant en cause des officiers militaires de rang supérieur, ont été forcés de quitter le pays, après avoir reçu de nombreuses menaces de mort liées à leurs activités. | UN | واضطر محامون عديدون ولا سيما هؤلاء الذين شاركوا في قضايا ضد مسؤولين عسكريين من الرتب العالية، إلى مغادرة البلد بسبب تهديدات القتل المتواصلة التي تلقوها نتيجة قيامهم بعملهم. |
Il confirme toutefois ne pas avoir quitté le pays pour cette raison. | UN | غير أنه يؤكد أن هذا ليس هو السبب الذي دعاه إلى مغادرة البلد(). |
Il confirme toutefois ne pas avoir quitté le pays pour cette raison. | UN | غير أنه يؤكد أن هذا ليس هو السبب الذي دعاه إلى مغادرة البلد(). |
Récemment, la Présidente nationale de cette organisation a dû quitter le pays suite aux menaces qui avaient été proférées contre elle-même et contre sa famille. | UN | وقد اضطرت رئيسة الرابطة إلى مغادرة البلد خوفا من التهديدات الموجهة إليها وإلى أسرتها. |