Question du Comité contre le terrorisme : La réponse concernant cet alinéa fait spécifiquement référence aux demandeurs d'asile. | UN | سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: تشير الإجابة فيما يتعلق بهذه الفقرة الفرعية بصفة خاصة إلى ملتمسي اللجوء المحتملين. |
Dans d'autres pays, toutefois, particulièrement en Asie orientale, le HCR n'a pas pu avoir accès aux demandeurs d'asile dans les régions frontalières. | UN | على أن المفوضية لم تتمكن في بعض البلدان الأخرى، وخاصة في شرق آسيا، من الوصول إلى ملتمسي اللجوء في مناطق الحدود. |
En Asie centrale et en Europe centrale et de l'Est, le HCR a contribué à développer la capacité des institutions locales à fournir une orientation sociale ou une assistance aux demandeurs d'asile et aux réfugiés. | UN | ففي آسيا الوسطى وأوروبا الوسطى والشرقية، ساعدت المفوضية في تحسين قدرة الوكالات المحلية على تقديم المشورة والمساعدة إلى ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
les demandeurs d'asile de moins de 18 ans ont toujours accès aux soins de santé dans les mêmes conditions que les enfants norvégiens. | UN | وتُقدم بشكل دائم إلى ملتمسي اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة رعاية صحية مماثلة لتلك التي تقدم للأطفال النرويجيين. |
Pour que le régime de l'asile soit cohérent, il faudrait aussi que les divers pays traitent de la même façon les demandeurs d'asile déboutés. | UN | وللمحافظة على نزاهة نظام اللجوء، قيل إنه يتعين على البلدان أن تعتمد طرق معاملة متسقة بالنسبة إلى ملتمسي اللجوء الذين لم يمنحوا مركز اللاجئ. |
La xénophobie est en augmentation dans tous les pays d'Afrique australe et plus particulièrement en Afrique du Sud, où l'on voit arriver chaque mois des milliers de migrants économiques sans papiers en plus des demandeurs d'asile. | UN | وقد أخذ كره الأجانب يتزايد في جميع بلدان الجنوب الأفريقي، وبخاصة في جنوب أفريقيا التي تستقبل كل شهر الآلاف من اللاجئين لأسباب اقتصادية من غير الحائزين على الوثائق اللازمة، بالإضافة إلى ملتمسي اللجوء. |
L'enjeu est de taille, compte tenu de la nécessité de collaborer avec les pays voisins pour veiller à ce qu'ils respectent le droit international, et en particulier le principe du nonrefoulement, et de permettre au HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés d'avoir accès aux demandeurs d'asile. | UN | وهناك تحد رئيسي يتصل بالعمل مع البلدان المجاورة لضمان امتثالها للقانون الدولي، وخصوصاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية وتمكين مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين من الوصول إلى ملتمسي اللجوء. |
Une autre source de préoccupation était le refus d'accorder à la Mission un accès aux demandeurs d'asile érythréens, en particulier aux mineurs, lors de leur arrivée en Éthiopie, qui pourrait être le résultat d'une modification des politiques par les autorités. | UN | ويوجد داع آخر للقلق هو رفض إمكانية الوصول إلى ملتمسي اللجوء الإريتريين بعد وصولهم إلى إثيوبيا، ولا سيما القصر منهم نتيجة للتغير الذي حدث في السياسة التي تنتهجها السلطات. |
En coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime s'emploie actuellement en Bosnie-Herzégovine et en Croatie à fournir des informations aux demandeurs d'asile les plus exposés au risque d'être victimes de la traite des personnes. | UN | ويعمل المكتب في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على تقديم المعلومات إلى ملتمسي اللجوء الأكثر عرضة للوقوع في شراك المتجرين بالبشر. |
25. L'augmentation de l'allocation pour 1994 permettra d'aider à la mise en place d'un réseau d'avocats chargés de fournir une orientation juridique aux demandeurs d'asile et aux réfugiés à toutes les étapes de la procédure de détermination du statut. | UN | ٥٢- وستفيد الزيادة في مخصصات عام ٤٩٩١ في دعم إنشاء شبكة من المحامين لتقديم المشورة القانونية إلى ملتمسي اللجوء واللاجئين في جميع مراحل إجراءات تقرير وضع اللاجئ. |
78. Freedom offre aussi des conseils d'ordre juridique aux demandeurs d'asile de bonne foi en ce qui concerne essentiellement la procédure de détermination du statut. | UN | ٨٧- وتقدم منظمة " الحرية " أيضا المشورة القانونية إلى ملتمسي اللجوء ذوي النوايا الحسنة فيما يتعلق في المقام اﻷول باجراءات تقرير وضع اللاجئ. |
Dans sa réponse aux observations finales du Comité, le Liechtenstein a déclaré qu'une somme d'argent n'était allouée qu'aux demandeurs d'asile qui avaient déjà séjourné dans un autre pays européen, qui avaient volontairement accepté d'y retourner et avaient donc retiré la demande d'asile qu'ils avaient formée au Liechtenstein. | UN | وذكرت ليختنشتاين في معرض ردها في إطار المتابعة أن المبالغ المالية لا تقدم إلا إلى ملتمسي اللجوء الذين سبق لهم الإقامة في بلد أوروبي مختلف، ويريدون طوعاً العودة إلى هناك وبالتالي سحب طلباتهم في ليختنشتاين. |
87. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a proposé d'insérer au sous-titre L une référence aux demandeurs d'asile et aux personnes apatrides en tant que personnes ayant particulièrement besoin d'une reconnaissance juridique. | UN | 87- واقترحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تحت العنوان لام، الإشارة إلى ملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية بوصفهم بحاجة خاصة إلى الاعتراف القانوني. |
Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles les prestations sociales versées aux demandeurs d'asile sont souvent bien inférieures à celles que les Autrichiens perçoivent. | UN | 424- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي تقدم إلى ملتمسي اللجوء غالباً ما تكون أقل بكثير من الإعانات التي يتلقاها مواطنو الدولة الطرف. |
15. Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles les prestations sociales versées aux demandeurs d'asile sont souvent bien inférieures à celles que les Autrichiens perçoivent. | UN | 15- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي تقدم إلى ملتمسي اللجوء غالباً ما تكون أقل بكثير من الإعانات التي يتلقاها مواطنو الدولة الطرف. |
Cette délégation demande également au Cambodge de donner au HCR l'accès aux demandeurs d'asile montagnards et se déclare préoccupée par l'absence de droits juridiques pour les réfugiés en Thaïlande et l'absence de comité d'admission provinciaux encourageant la Thaïlande à envisager d'octroyer l'asile aux personnes fuyant les conséquences de la guerre. | UN | ودعا هذا الوفد أيضاً كمبوديا إلى منح المفوضية سبل الوصول إلى ملتمسي اللجوء من أهالي القبائل الجبلية، وأعرب عن قلقه إزاء عدم تمتع اللاجئين في تايلند بحقوق قانونية وعدم وجود مجالس في الأقاليم لقبول اللاجئين، وشجع تايلند على النظر في منح اللجوء للأشخاص الذين يفرون لتجنب عواقب الحرب. |
De plus, seul un petit nombre d'avocats proposent des services gratuits aux demandeurs d'asile et aux immigrés en situation irrégulière désireux de contester leur privation de liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقدم سوى عدد قليل من المحامين خدمات مجانية إلى ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين الراغبين في الطعن في قرار احتجازهم(38). |
Sa durée maximale est de dix-huit mois pour les immigrants en situation irrégulière et les demandeurs d'asile déboutés et de douze mois pour les demandeurs d'asile. | UN | ويشترط ألا يتجاوز 18 شهراً بالنسبة إلى المهاجرين غير الشرعيين وملتمسي اللجوء المرفوضة طلباتهم و12 شهراً بالنسبة إلى ملتمسي اللجوء. |
les demandeurs d'asile sont tenus par la loi de subvenir à leurs propres besoins dans toute la mesure possible. À cette fin, ils sont expressément autorisés à travailler. | UN | ويطلب إلى ملتمسي اللجوء قانونياً أن يقوموا بكسب قوتهم بالقدر الممكن، ولذا يسمح لهم بشكل خاص بالعمل من أجل تحقيق هذه الغاية. |
En Grèce, les demandeurs d'asile ne recevaient pas d'indemnités financières. | UN | ولا تُمنح أي مساعدة مالية إلى ملتمسي اللجوء في اليونان(112). |
La xénophobie est en augmentation dans tous les pays d’Afrique australe et plus particulièrement en Afrique du Sud, où l’on voit arriver chaque mois des milliers de migrants économiques sans papiers en plus des demandeurs d’asile. | UN | وقد أخذ كره الأجانب يتزايد في جميع بلدان الجنوب الأفريقي، وبخاصة في جنوب أفريقيا التي تستقبل كل شهر الآلاف من اللاجئين لأسباب اقتصادية من غير الحائزين على الوثائق اللازمة، بالإضافة إلى ملتمسي اللجوء. |