Le Gouvernement uruguayen, poursuit l'oratrice, semble reconnaître que certains modèles sociaux ont conduit à des pratiques discriminatoires qui ont eu des conséquences destructrices dans tous les domaines de l'existence. | UN | ويبدو أن حكومة أوروغواي تعترف بأن بعض الأنماط الاجتماعية أدت إلى ممارسات تمييزية لها عواقب هدامة في جميع مجالات الحياة. |
Ils peuvent accroître la vulnérabilité, surtout quand ils conduisent à des pratiques discriminatoires, à des préconceptions sexistes, à des pratiques nuisibles, à la tolérance sociale et au non-signalement des violations. | UN | إذ يمكن أن تزيد من درجة تعرض الأطفال للخطر لا سيما عندما يفضي ذلك إلى ممارسات تمييزية أو إلى تحيز جنساني أو إلى ممارسات ضارة أو إلى قبول المجتمع للانتهاكات وعدم الإبلاغ عنها. |
On s'est inquiété de ce que l'extension de l'application de mesures justifiables dans les secteurs de la défense et de la sécurité nationales à d'autres secteurs ne donne lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | وحُذر من أن التوسّع في تطبيق التدابير المبرر استخدامها في قطاعي الدفاع الوطني والأمن الوطني ليشمل قطاعات أخرى ربما يؤدي إلى ممارسات تمييزية. |
Ces allégations ou comportements dénués de tout fondement peuvent donner lieu à des pratiques discriminatoires s'agissant des procédures d'admission, de l'enregistrement ou des normes applicables au traitement des réfugiés. | UN | ويمكن لمثل هذه المزاعم أو المواقف التي لا أساس لها أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بإجراءات القبول، أو التسجيل، أو معايير المعاملة. |
Ces allégations ou comportements dénués de tout fondement peuvent donner lieu à des pratiques discriminatoires s'agissant des procédures d'admission, de l'enregistrement ou des normes applicables au traitement des réfugiés. | UN | ويمكن لمثل هذه المزاعم أو المواقف التي لا أساس لها أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بإجراءات القبول، أو التسجيل، أو معايير المعاملة. |
Il faut d'autre part éliminer les obstacles, qu'ils soient d'ordre législatif ou psychologiques, qui conduisent à des pratiques discriminatoires à l'encontre des jeunes. | UN | ويتمثل الشق الثاني في إزالة العوائق، سواء كانت تشريعية أو مفاهيمية، التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بعمل الشباب. |
Il faut d'autre part éliminer les obstacles, qu'ils soient d'ordre législatif ou psychologiques, qui conduisent à des pratiques discriminatoires à l'encontre des jeunes. | UN | ويتمثل الشق الثاني في إزالة العوائق، سواء كانت تشريعية أو مفاهيمية، التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بعمل الشباب. |
59. Il convient de noter qu'il n'y a jamais eu au Sultanat d'Oman de loi ou de mesure ayant conduit à des pratiques discriminatoires et qui devrait par conséquent être abrogée, annulée ou révisée. | UN | 58- وجدير بالذكر أن السلطنة لم تعرف قوانين أو تدابير تفضي إلى ممارسات تمييزية حتى تلغيها أو تعدلها. |
Rien n'indique que l'écart de salaire entre les sexes en Irlande soit dû à des pratiques discriminatoires en la matière, une récente étude ayant montré que si les femmes choisissent de ne pas travailler, c'est essentiellement pour élever leurs enfants. | UN | ولا يوجد دليل على أن فجوة الأجور ما بين الجنسين في إيرلندا ترجع إلى ممارسات تمييزية في الأجور؛ علما بأن دراسة أجريت مؤخرا استدلت على أن تربية الأولاد هي أهم سبب لامتناع المرأة عن العمل. |
Il est interdit de recueillir des données sensibles qui pourraient donner lieu à des pratiques discriminatoires, notamment sur la base de la race, de l'origine ethnique, des opinions politiques, philosophiques ou religieuses. | UN | وتسجيل البيانات الحساسة التي يمكن أن تقود إلى ممارسات تمييزية من ذلك مثلاً لأسباب تتعلق بالعنصر أو الإثنية أو الآراء السياسية أو الفلسفية أو الدينية محظور. |
Elle a également mentionné des conclusions permettant de penser que cette situation pourrait en partie être attribuée à des pratiques discriminatoires. | UN | وأشارت الخبيرة المستقلة أيضاً إلى النتائج التي توحي بأن هذه الحالة يمكن أن تعزى جزئياً إلى ممارسات تمييزية(65). |
16. Le Comité est préoccupé par l'obligation de < < bonne présentation > > souvent imposée pour obtenir un emploi qualifié, notion qui de par son ambiguïté peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | 16- يساور اللجنة قلق بشأن شرط " حسن المظهر " اللازم استيفاؤه من أجل الحصول على وظيفة بمؤهل، إذ إن غموض هذا المفهوم قد يفضي إلى ممارسات تمييزية. |
16) Le Comité est préoccupé par l'obligation de < < bonne présentation > > souvent imposée pour obtenir un emploi qualifié, notion qui de par son ambiguïté peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | (16) يساور اللجنة قلق بشأن شرط " حسن المظهر " اللازم استيفاؤه من أجل الحصول على وظيفة بمؤهل، إذ إن غموض هذا المفهوم قد يفضي إلى ممارسات تمييزية. |
Pour remédier au problème du chômage des jeunes, il faudrait mettre en oeuvre plusieurs mesures afin d'améliorer leur employabilité par le développement des compétences, et éliminer les obstacles d'ordre législatif ou autre qui conduisent à des pratiques discriminatoires qui ont un effet négatif sur l'emploi des jeunes. | UN | 281 - وينبغي معالجة مسألة بطالة الشباب عن طريق تضافر الجهود الهادفة إلى تحسين قدرة الشباب على العمل من خلال تعزيز كفاءاتهم المهنية، وإزالة الحواجز التشريعية وغيرها التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية تؤثر سلبا على عمالة الشباب. |
Pour remédier au problème du chômage des jeunes, il faudrait mettre en oeuvre plusieurs mesures afin d'améliorer leur employabilité par le développement des compétences, et éliminer les obstacles d'ordre législatif ou autre qui conduisent à des pratiques discriminatoires qui ont un effet négatif sur l'emploi des jeunes. | UN | 281 - وينبغي معالجة مسألة بطالة الشباب عن طريق تضافر الجهود الهادفة إلى تحسين قدرة الشباب على العمل من خلال تعزيز كفاءاتهم المهنية، وإزالة الحواجز التشريعية وغيرها التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية تؤثر سلبا على عمالة الشباب. |
Compte tenu des articles 2 et 3 de la Convention, le Comité est préoccupé par la persistance de l’emploi de l’expression «enfants illégitimes» dans les instructions administratives et les règlements de l’État partie pour désigner les enfants nés hors mariage, ce qui pourrait conduire à des pratiques discriminatoires à l’encontre de ces enfants. | UN | ١٢٣٥- وفي ضوء المادتين ٢ و ٣ من الاتفاقية، يساور اللجنة قلق لاستمرار استخدام عبارة " اﻷطفال غير الشرعيين " باﻹشارة إلى اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية في التوجيهات والنظم اﻹدارية الصادرة عن الدولة الطرف، اﻷمر الذي قد يفضي إلى ممارسات تمييزية يستهدف لها هؤلاء اﻷطفال. |
12. Compte tenu des articles 2 et 3 de la Convention, le Comité est préoccupé par la persistance de l'emploi de l'expression " enfants illégitimes " dans les instructions administratives et les règlements de l'Etat partie pour désigner les enfants nés hors mariage, ce qui pourrait conduire à des pratiques discriminatoires à l'encontre de ces enfants. | UN | ٢١- وفي ضوء المادتين ٢ و٣ من الاتفاقية، يساور اللجنة قلق لاستمرار استخدام عبارة " اﻷطفال غير الشرعيين " باﻹشارة إلى اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية في التوجيهات والنظم اﻹدارية الصادرة عن الدولة الطرف اﻷمر الذي يفضي إلى ممارسات تمييزية يستهدف لها هؤلاء اﻷطفال. |
40. Compte tenu des articles 2 et 3 de la Convention, le Comité est préoccupé par la persistance de l'emploi de l'expression " enfants illégitimes " dans les instructions administratives et les règlements de l'Etat partie pour désigner les enfants nés hors mariage, ce qui pourrait conduire à des pratiques discriminatoires à l'encontre de ces enfants. | UN | ٠٤- وفي ضوء المادتين ٢ و٣ من الاتفاقية، يساور اللجنة قلق لاستمرار استخدام عبارة " اﻷطفال غير الشرعيين " باﻹشارة إلى اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية في التوجيهات والنظم اﻹدارية الصادرة عن الدولة الطرف، اﻷمر الذي قد يفضي إلى ممارسات تمييزية يستهدف لها هؤلاء اﻷطفال. |