ويكيبيديا

    "إلى منازلهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leurs foyers
        
    • à la maison
        
    • à leur domicile
        
    • rentrer chez eux
        
    • rentrer chez elles
        
    • dans leur foyer
        
    • dans leur maison
        
    • dans leurs maisons
        
    • rentrés chez eux
        
    • renvoyés chez eux
        
    • retournées chez elles
        
    • retrouver leurs foyers
        
    • ramener chez eux
        
    • rentrent chez eux
        
    Il se peut que les causes qui ont entraîné leur déplacement n'aient pas été éliminées, ce qui empêche leur retour dans leurs foyers dans un avenir prévisible. UN فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا.
    Le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leurs foyers serait grandement accéléré et facilité dès lors que la situation dans le pays se serait stabilisée. UN وستصبح عودة المشردين داخليا إلى منازلهم أكثر سرعة ويسرا حالما تصبح الحالة مستقرة في البلد.
    Les enfants du monde réclament que leurs parents puissent travailler et ramener à la maison le pain quotidien. UN فأطفال العالم لا يطلبون إلا أن يكون آباؤهم قادرين على العمل وأن يعودوا إلى منازلهم حاملين خبزهم اليومي.
    À leur arrivée au Bangladesh, les personnes évacuées ont reçu des avances en espèces du Gouvernement pour les défrayer du transport jusqu'à leur domicile. UN وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم.
    Les transports en commun ont été suspendus et les autorités ont dit aux gens aux arrêts et gares de rentrer chez eux. Open Subtitles تم أيقاف المواصلات العامة و قامت السلطات بأخبار الناس في مناطق التوقف و المحطات أن يعودوا إلى منازلهم
    nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. UN :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق.
    Les soldats rentrent dans leurs foyers et les hommes politiques peuvent commencer à aborder tous les problèmes de la paix, plutôt que les problèmes de la guerre. UN ويعود الجنود إلى منازلهم وأسرهم، وبإمكان السياسيين الشروع في التصدي لجميع مشاكل السلام بدلا من مشاكل الحرب.
    iii) Adoption de mesures pour le retour rapide dans leurs foyers ou dans leurs comtés des réfugiés et des personnes déplacées; UN ' ٣ ' عمل الترتيبات اللازمة للتبكير بعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى منازلهم أو مقاطعاتهم؛
    Le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie et le Gouvernement de la République de Serbie ont appelé les personnes déplacées et les réfugiés à rentrer dans leurs foyers, ce qu'ils peuvent faire en toute sécurité. UN ولقد وجهت الحكومة الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية نداء علينا إلى المشردين واللاجئين لكي يعودوا إلى منازلهم بسلام.
    Celle-ci illustre la politique arménienne de nettoyage ethnique, dont le but est d'occuper entièrement les territoires azerbaïdjanais et d'empêcher le retour de centaines de milliers de civils dans leurs foyers. UN وهذه القضية مثال على سياسة التطهير العرقي التي تنهجها أرمينيا، والتي تهدف إلى استكمال احتلال الأراضي الأذربيجانية بالكامل ومنع عودة مئات الآلاف من المدنيين إلى منازلهم.
    Il s'agit de 1 million de mères et de pères, de sœurs et de frères, de maris et d'épouses qui ne rentreront pas à la maison. UN ويعني هذا أن مليونا من الأمهات والآباء، الشقيقات والأشقاء، الأزواج والزوجات لا يصلون إلى منازلهم.
    Et, renvoyé trois empoisonnements alimentaires à la maison, aussi. Open Subtitles وقد انهيت ثلاث حالات تسمم غذائي وتم إرسالهم إلى منازلهم
    Vous pouvez aussi remballer le grand jury et renvoyer tout le monde à la maison. Open Subtitles يمكنك إذاً ان تنهي انعقاد هيئة المحلفين أيضاً و ترسل الجميع إلى منازلهم
    Ils doivent également changer de vêtements et se doucher à la fin de leur journée de travail, de manière à ne pas emporter avec eux des poussières de plomb à leur domicile. UN وعليهم أيضاً أن يغيروا ملابسهم وأن يستحموا في نهاية يوم العمل حتى لا ينتقل غبار الرصاص إلى منازلهم.
    Ils doivent également changer de vêtements et se doucher à la fin de leur journée de travail, de manière à ne pas emporter avec eux des poussières de plomb à leur domicile. UN وعليهم أيضاً أن يغيروا ملابسهم وأن يستحموا في نهاية يوم العمل حتى لا ينتقل غبار الرصاص إلى منازلهم.
    En échange, il dira aux gens de la place de rentrer chez eux, qu'ils font désormais partie du processus. Open Subtitles هذا كل ما عليك فعله, و بالمقابل, سيخبر كل من بالساحة أن يذهبوا إلى منازلهم,
    À mesure que l'eau se retirait, les personnes délocalisées ont commencé à rentrer chez elles. UN وبدأ نازحون يعودون إلى منازلهم بعد نزول مستوى المياه.
    Les deux présidents préconisent le retour de toutes les personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi que des réfugiés dans leur foyer au Kosovo. UN ويدعو كلا الرئيسين إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى منازلهم في كوسوفو.
    Cette règle s'applique même aux Palestiniens qui souhaitent se rendre dans leur maison située dans ces zones. UN وهذا هو الحال حتى بالنسبة إلى الفلسطينيين الذي يرغبون في الوصول إلى منازلهم في تلك المناطق.
    De plus en plus de civils palestiniens sont déplacés et beaucoup d'entre eux ne peuvent plus rentrer dans leurs maisons. UN وحدث أيضا تشريد متزايد للمدنيين الفلسطينيين، حرم كثيرا منهم من إمكانية الوصول إلى منازلهم.
    La plupart des camps sont désormais vides. Plus de 700 anciens soldats qui ont joué un rôle dans la mutinerie de 2006 ont accepté une offre financière du Gouvernement et sont rentrés chez eux. UN ومعظم المخيمات خالية الآن وقد قَبِل أكثر من 700 من الجنود السابقين المتورطين في التمرد الذي وقع في عام 2006 صفقة مالية من الحكومة وعادوا إلى منازلهم.
    Des patients atteints de maladies chroniques ont dû être renvoyés chez eux. UN وطُلب من أشخاص مصابين بأمراض مزمنة العودة إلى منازلهم.
    Dans beaucoup de cas, les personnes déplacées dans le pays qui ont tout perdu sont retournées chez elles ou se sont réinstallées ailleurs dans des communautés d'accueil qui se trouvent elles-mêmes dans des situations effroyables. UN وفي حالات كثيرة، عاد المشردون داخليا، الذين فقدوا جميع أفراد أسرهم وجميع ممتلكاتهم، إلى منازلهم أو استوطنوا في أماكن أخرى في مجتمعات محلية مضيفة تعيش بدورها في ظروف عسيرة.
    En conclusion, la paix, la sécurité et la stabilité ne pourront être instaurées que si et si seulement il est remédié aux conséquences de l'emploi illicite de la force par l'Arménie, de sorte que l'occupation de territoires azerbaïdjanais prenne fin et que le droit d'Azerbaïdjanais déplacés à retrouver leurs foyers, leurs terres et leurs biens soit garanti et mis en œuvre. UN وينبغي الاستنتاج بأن تحقيق السلام والأمن والاستقرار لن يكون ممكناً أولاً وأخيراً إلا إذا أزيلت عواقب استخدام أرمينيا للقوة بصورة غير مشروعة، مما يكفل بالتالي إنهاء احتلال الأراضي أذربيجانية وضمان وإعمال حق الأذربيجانيين المشردين داخلياً في العودة إلى منازلهم واسترداد ممتلكاتهم ومقتنياتهم.
    Ils disaient qu'ils allaient les ramener chez eux mais ils les ont jeté par le sas. Open Subtitles قالوا بأنهم سيذهبون بهم إلى منازلهم ولكنهم ألقوا بهم خارج غرفة معادلة الضغط الى الفضاء
    ii) Augmentation du nombre de déplacés qui rentrent chez eux UN `2 ' تشجيع عودة المشردين في الداخل إلى منازلهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد