ويكيبيديا

    "إلى مناطق أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des zones plus
        
    • vers des zones plus
        
    • vers des régions plus
        
    • dans des régions
        
    Beaucoup de réfugiés angolais se trouvent dans une situation précaire au point de vue de la sécurité, mais les plans qui avaient été conçus pour les réinstaller dans des zones plus sûres au cours de l'année n'ont pas abouti. UN وكانت حالة أمن العديد من اللاجئين الأنغوليين هشة، ولم تفلح مع ذلك خطط إعادة نقلهم إلى مناطق أكثر أمنا خلال العام.
    La possibilité de faire passer temporairement toutes les brigades de déminage dans des zones plus sûres est actuellement à l'étude. UN ويجري حاليا بحث إمكانية نقل جميع ألوية إزالة اﻷلغام مؤقتا إلى مناطق أكثر أمانا.
    Il a fallu réinstaller dans des zones plus sûres le personnel de l'ONU, civil aussi bien que militaire. UN وتعين نقل اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، من مدنيين وعسكريين على السواء، إلى مناطق أكثر أمنا.
    Tous les efforts possibles sont faits pour redéployer le personnel restant de la MONUA vers des zones plus sûres dès que cela sera réalisable. UN ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا.
    155. Un certain nombre de réfugiés sont spontanément revenus vers des zones plus sûres du pays. UN 155- وعاد تلقائيا عدد من اللاجئين إلى مناطق أكثر أمنا في البلد.
    La situation ne s'est toutefois pas complètement stabilisée; il reste des groupes armés et un mouvement continu de personnes vers des régions plus sûres. UN غير أن الموقف لم يستقر بعد بصورة كاملة؛ فلاتزال هناك جماعات مسلحة وتنقُّل مستمر للأشخاص إلى مناطق أكثر أمناً.
    Cette initiative a cependant déclenché de graves combats à Muqdisho et a mené des milliers de civils à quitter la ville pour se rendre dans des zones plus sûres. UN وأسفرت هذه المبادرة عن قتال عنيف داخل مقديشو وأدت إلى نزوح آلاف المدنيين عن المدينة إلى مناطق أكثر أمنا.
    Les recettes serviront à développer vos laveries dans des zones plus lucratives. Open Subtitles الإيرادات ستكون مستعملة لتوسيع عمل مغسلتك. إلى مناطق أكثر ربحًا.
    Au cours des dernières années, on a pu réinstaller les personnes venant des régions contaminées dans des zones plus sûres, effectuer un suivi médical des victimes et leur assurer un traitement, notamment pour améliorer la santé des enfants et des jeunes. UN في السنوات اﻷخيرة أمكن تحويل الناس من المناطق الملوثة إلى مناطق أكثر أمانا، وإجراء فحوص طبية دقيقة للضحايا ومعالجتهم بما في ذلك معالجة اﻷطفال والشباب وتحسين حالتهم الصحية.
    En mars et avril 2014, des organismes humanitaires ont aidé des milliers de déplacés provenant de sites de la capitale à se réinstaller dans des zones plus sures du pays. UN وساعدت الوكالات الإنسانية في نقل آلاف الأشخاص المشردين داخلياً من مواقع في العاصمة إلى مناطق أكثر أمناً داخل البلد في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2014.
    Dans la région de Dar Sila, près de 104 familles de déplacés dont les maisons ont été détruites par les inondations ont été transférées dans des zones plus sûres par le Gouvernement ou des organisations humanitaires. UN وفي إقليم دار سيلا، قامت الحكومة أو منظمات إنسانية بنقل حوالي 104 عائلات مشردة دمرت الفيضانات منازلهم إلى مناطق أكثر أمنا.
    Selon des informations alarmantes, les habitants de Zanguelan, outre les dizaines de milliers d'Azerbaïdjanais qui se trouvent encerclés à proximité de la frontière iranienne, tentent désespérément de fuir la ville pour se réfugier dans des zones plus sûres. UN وتشير تقارير مفزعة إلى أن سكان زينغيلان هم وعشرات الآلاف من الأذربيجانيين الذين حوصروا بالقرب من الحدود الإيرانية يناضلون باستماتة لإخلاء المدينة للوصول إلى مناطق أكثر أمناً.
    Depuis la crise de 2009, la fonctionnalité de certains centres de santé de base a été interrompue, voire des centres de santé de base ont été fermés pour différentes causes notamment l'insécurité, l'exode des agents de santé vers des zones plus urbanisées. UN ومنذ أزمة عام 2009 توقف الدور الوظيفي لبعض مراكز الرعاية الصحية الأولية، بل إن بعض مراكز الرعاية الصحية الأولية أغلقت لأسباب مختلفة وخاصة لانعدام الأمن، وهجرة موظفي الصحة إلى مناطق أكثر تحضرا.
    Les communautés qui sont confrontés à la violence disposent souvent de mécanismes d'alerte rapide bien établis qui leur permettent de fuir préventivement vers des zones plus sûres. UN فالمجتمعات المحلية التي تواجه العنف غالبا ما تكون لديها آليات راسخة في مجال الإنذار المبكر تتيح لها الانتقال إلى مناطق أكثر أمنا قبل مواجهة أي هجوم.
    Les populations civiles innocentes continuent d'être les victimes des attaques de la rébellion et de la réaction des forces armées, n'ayant pour seul choix que de subir ou s'enfuir vers des zones plus calmes. UN وما زال السكان المدنيون الأبرياء يتعرضون لهجمات المتمردين ورد فعل القوات المسلحة، وليس أمامهم أي خيار سوى الخضوع أو الفرار إلى مناطق أكثر هدوءاً.
    À cet égard, les besoins d'intégration des personnes ayant migré vers des zones plus civilisées, et la capacité limitée d'éducation pour la moyenne de la population, ont également un impact. UN ومن هذه الناحية، تترتب أيضا آثار على الاحتياجات المتعلقة بدمج الأشخاص الذين انتقلوا إلى مناطق أكثر تحضرا ويتسمون بقدرة محدودة للحصول على التعليم من المستوى المتوسط.
    Étant donné ces menaces accrues pour la sécurité, la MONUA, en coordination étroite avec le Secrétariat, a continué à réexaminer le déploiement de ses équipes et a décidé, en décembre 1998, de redéployer toutes les équipes des Nations Unies vers des zones plus sûres. UN ونظرا لزيادة المخاطر اﻷمنية، واصلت بعثة المراقبين، بالتعاون الوثيق مع اﻷمانة العامة، استعراض نشر أفرقتها وقررت في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ نقل مواقع جميع أفرقة اﻷمم المتحدة إلى مناطق أكثر أمنا.
    156. Le HCR va continuer à encourager les rapatriements volontaires des réfugiés somaliens, particulièrement de l'Est de l'Ethiopie, vers des zones plus sûres du pays et à apporter son aide pour organiser les mouvements. UN 156- وستواصل المفوضية تشجيع عودة اللاجئين الصوماليين طوعا إلى الوطن، خاصة من إثيوبيا الشرقية، إلى مناطق أكثر أمنا في البلد وتقديم المساعدة باتخاذ ترتيبات لتنظيم حركات العودة.
    La situation de paix fragile qui règne en Afrique de l'Ouest a poussé des populations de pays en guerre vers des régions plus paisibles mais déjà peuplées et cette situation a augmenté à son tour l'instabilité dans des zones qui n'étaient jusqu'alors pas affectées par des conflits. UN وفي غرب أفريقيا، أفضى السلام الهش إلى ارتحال السكان عن البلدان التي تمر بحالات الصراع إلى مناطق أكثر سلما غير أنها مأهولة فعلا بالسكان مما زاد بدوره إلى حد كبير في عدم الاستقرار في مناطق أخرى كانت سابقا من المناطق غير المتضررة في الإقليم.
    La détérioration continue des conditions de sécurité dans le nord de la République centrafricaine, au Tchad et au Darfour (Soudan) a entraîné des déplacements forcés de population vers des régions plus sûres, dans leur pays et dans des pays voisins. UN وقد أدى تفاقم الأوضاع الأمنية بشكل مطرد في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد ومنطقة دارفور في السودان إلى التشرد القسري للسكان إلى مناطق أكثر أمنا داخليا وخارجيا أيضا في البلدان المجاورة.
    En outre, des incidents dans le comté de Lofa, au nord du Libéria, ont déclenché la fuite de plus de 11 000 réfugiés sierra-léonais vers des régions plus sûres du sud, et quelque 8 000 Libériens, dont la sécurité se voyait également menacée, ont quitté leurs foyers pour la Guinée. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحوادث الأمنية التي وقعت في مقاطعة لوفا شمال ليبريا تسببت في فرار أكثر من 000 11 لاجئ سيراليوني إلى مناطق أكثر أمانا في الجنوب، وأفيد بأن زهاء 000 8 ليبيري غادروا ديارهم قاصدين غينيا.
    De ce fait, le HCR a commencé à amener les personnes déplacées dans des régions plus sûres, à Ulcinj, plus au sud. UN ونتيجة لذلك، بدأت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى مناطق أكثر أمانا في أولشيني التي تقع في أقصى الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد