Pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. | UN | وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس. |
Pendant leur séjour en Suisse, plusieurs convocations ont été envoyées à leur domicile, à Tunis. | UN | وأثناء وجودهما في سويسرا أرسلت عدة أوامر استدعاء إلى منزلهما في مدينة تونس. |
De même, pendant la première procédure d'asile, les requérants ont affirmé que la police s'était rendue à deux reprises chez eux, une fois à leur domicile et l'autre fois à la boutique de la deuxième requérante. | UN | وبالمثل، ادعى صاحبا الشكوى في إجراءات اللجوء الأولى، أن الشرطة زارتهما مرتين، حيث أتت مرة إلى منزلهما والأخرى إلى متجر صاحبة الشكوى. |
De même, pendant la première procédure d'asile, les requérants ont affirmé que la police s'était rendue à deux reprises chez eux, une fois à leur domicile et l'autre fois à la boutique de la deuxième requérante. | UN | وبالمثل، ادعى صاحبا الشكوى في إجراءات اللجوء الأولى، أن الشرطة زارتهما مرتين، حيث أتت مرة إلى منزلهما والأخرى إلى متجر صاحبة الشكوى. |
- On peut allez chez eux en fin de semaine ? | Open Subtitles | هل يمكننا الذهاب إلى منزلهما في نهاية هذا الاسبوع؟ |
53. Mirta Leiva López Chávez, de l'Agencia de Prensa Independiente (APIC) a été arrêtée avec son époux, Pascual Escalona Naranjo, alors qu'ils rentraient de La Havane à leur domicile de Manzanillo, dans la province de Granma. Ils ont été remis en liberté le lendemain. | UN | ٣٥- وألقي القبض على ميرتا ليفا لوبيز شافيز من وكالة اﻷنباء المستقلة وزوجها باسكوال اسكالونا نارناخو عند عودتهما من هافانا إلى منزلهما في مازانيللو بمقاطعة جرانما، وأطلق سراحهما في اليوم التالي. |
Pendant la seconde procédure d'asile, la deuxième requérante a affirmé qu'avant leur départ en octobre 2000, les autorités s'étaient rendues plusieurs fois à leur domicile et avaient demandé où se trouvait le premier requérant. | UN | وفي إجراءات اللجوء الثانية، ادعت صاحبة الشكوى أن السلطات قامت بعدة زيارات إلى منزلهما واستفسرت عن صاحب الشكوى، قبل مغادرتهما البلد في تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
En outre, il prend note du caractère limité des activités politiques du premier requérant en Tunisie mais aussi en Suisse, et des incohérences relevées dans les récits fournis par les requérants concernant ses interrogatoires répétés au poste de police et la fréquence des visites de la police à leur domicile en Tunisie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً بانخفاض مستوى مشاركة صاحب الشكوى في الأنشطة السياسية في تونس، وحتى في سويسرا، وبجوانب عدم الاتساق في رواياته بشأن استجوابه بشكل متكرر في مركز الشرطة وبشأن تواتر زيارات الشرطة إلى منزلهما في تونس. |
Pendant la seconde procédure d'asile, la deuxième requérante a affirmé qu'avant leur départ en octobre 2000, les autorités s'étaient rendues plusieurs fois à leur domicile et avaient demandé où se trouvait le premier requérant. | UN | وفي إجراءات اللجوء الثانية، ادعت صاحبة الشكوى أن السلطات قامت بعدة زيارات إلى منزلهما واستفسرت عن صاحب الشكوى، قبل مغادرتهما البلد في تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
En outre, il prend note du caractère limité des activités politiques du premier requérant en Tunisie mais aussi en Suisse, et des incohérences relevées dans les récits fournis par les requérants concernant ses interrogatoires répétés au poste de police et la fréquence des visites de la police à leur domicile en Tunisie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً بانخفاض مستوى مشاركة صاحب الشكوى في الأنشطة السياسية في تونس، وحتى في سويسرا، وبجوانب عدم الاتساق في رواياته بشأن استجوابه بشكل متكرر في مركز الشرطة وبشأن تواتر زيارات الشرطة إلى منزلهما في تونس. |
Elle a également déclaré que la police s'était rendue fréquemment à leur domicile afin de vérifier si le premier requérant s'y trouvait; la police ne l'avait conduit nulle part. Ces visites avaient commencé dès leur retour en Tunisie, en décembre 2006 et avaient pris fin un mois avant leur départ en septembre 2007. | UN | وذكرت أيضاً أن الشرطة قامت بزيارات متواترة إلى منزلهما بغرض التأكد من أن صاحب الشكوى ما زال فيه، وأنها لم تأخذه إلى أي مكان. وقد بدأت تلك الزيارات عند عودتهما إلى تونس، في كانون الأول/ديسمبر 2006، وانتهت قبل شهر من مغادرتهما، في أيلول/سبتمبر 2007. |
Elle a également déclaré que la police s'était rendue fréquemment à leur domicile afin de vérifier si le premier requérant s'y trouvait; la police ne l'avait conduit nulle part. Ces visites avaient commencé dès leur retour en Tunisie, en décembre 2006 et avaient pris fin un mois avant leur départ en septembre 2007. | UN | وذكرت أيضاً أن الشرطة قامت بزيارات متواترة إلى منزلهما بغرض التأكد من أن صاحب الشكوى ما زال فيه، وأنها لم تأخذه إلى أي مكان. وقد بدأت تلك الزيارات عند عودتهما إلى تونس، في كانون الأول/ديسمبر 2006، وانتهت قبل شهر من مغادرتهما، في أيلول/سبتمبر 2007. |
L'UNICEF continue d'assurer la protection de ces deux garçons qui ont peur de rentrer chez eux. | UN | وتواصل اليونيسيف متابعة حماية هذين الولدين، اللذين يخشيان العودة إلى منزلهما. |