En effet, aucun effort ne doit être épargné pour aboutir à une méthode plus simple et plus transparente. | UN | وقال إنه ينبغي ألا يدخر أي جهد في سبيل التوصل إلى منهجية أبسط وأكثر شفافية. |
Ces taux différenciés seraient calculés selon une méthode commune. | UN | وينبغي أن تستند تلك المعدلات المتباينة إلى منهجية مشتركة. |
Avec une méthode de formation unique privilégiant l'appropriation des connaissances, ce programme aide les pays à mieux mettre en valeur leurs ressources humaines. | UN | واستناداً إلى منهجية تدريبية فريدة تركز على المشاركة والمعرفة، يتيح البرنامج للبلدان زيادة تنمية مواردها البشرية. |
L'évaluation, basée sur une méthodologie détaillée et définie au préalable, pourrait comprendre l'analyse des déclarations écrites des Etats et des visites dans le pays. | UN | ويمكن أن يتضمن التقييم، الذي يستند إلى منهجية مفصّلة ومحددة مسبقاً، تحليل البيانات المكتوبة التي تقدمها الدول وإجراء زيارات إلى البلد المعني. |
Il convient, toutefois, d'améliorer la planification de ce programme et d'adopter une méthodologie systématique, de manière à fixer des objectifs de changement et d'en faciliter l'évaluation à l'aide d'indicateurs précis. | UN | إلا أن هذه البرامج تحتاج إلى منهجية وتخطيط، تضع لها أهدافاً تغييرية وتسهل تقويمها عبر قياس مؤشرات محددة. |
Résultats de l'évaluation ordinaire selon la méthode modifiée de calcul de la valeur actuarielle des actifs | UN | نتائج التقييم الدوري استنادا إلى منهجية القيمة الاكتوارية البديلة للأصول |
Il n'en reste pas moins nécessaire d'harmoniser les méthodologies utilisées, ce que permettrait la méthodologie SCAN-ICT, et de définir un ensemble d'indicateurs de base (la liste proposée figure à l'annexe 2). | UN | ومع ذاك، هناك حاجة إلى منهجية متسقة وإلى جمع مجموعة أساسية من إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'Administration a en outre déclaré que le solde de 148 millions de dollars concernait les retraités et avait été calculé selon une méthode de répartition raisonnable. | UN | وذكرت الإدارة كذلك أن المبلغ المتبقي وقدره 148 مليون دولار يتصل بالمتقاعدين ويستند إلى منهجية تخصيص مبالغ معقولة. |
52. + Le plan de surveillance d'une activité de projet proposée est établi conformément aux paragraphes 35 et 36 ci-dessus, selon une méthode de surveillance approuvée ou une méthode nouvelle: | UN | 52- + تستند خطة رصد نشاط مشروع مقترح إلى منهجية رصد سبق إقرارها أو إلى منهجية جديدة وفقا للفقرتين 35 و36 أعلاه على أن: |
Le réseau collecte et diffuse des informations et des données d'expérience en matière de prévention de la mortalité maternelle, prévention fondée sur une méthode efficace d'évaluation et de réduction du taux de mortalité liée à la maternité. | UN | وهذه الشبكة تعمل كوديع ومقدم للمعلومات والخبرات في مجال الوقاية من وفيات اﻷمومة استنادا إلى منهجية فعالة لقياس وخفض عدد وفيات اﻷمهات. |
92. Plusieurs experts sont tombés d'accord sur la nécessité de suivre une méthode uniforme pour calculer les coûts et, partant, les marges de dumping. | UN | 92- وأقر عدة خبراء بالحاجة إلى منهجية موحدة لحساب التكاليف، ومن ثم لحساب هوامش الإغراق. |
Les responsables doivent avoir à leur disposition une méthode ou un ensemble d'outils qui leur permette d'analyser plus facilement et avec exactitude les décisions qui sont prises dans d'autres pays et d'en tirer des enseignements à bon escient. | UN | ويحتاج الممارسون إلى منهجية أو مجموعة من الأدوات التي تسهل عليهم التفسير الدقيق للدروس المستقاة من بلدان أخرى في مجال وضع السياسة العامة، ونقلها. |
Quoique l'objectif de l'Assemblée générale soit de parvenir à une méthode de calcul plus simple et plus transparente, les différences entre grandes puissances économiques et petits États imposent certaines contraintes. | UN | وأضاف أنه وإن كان هدف الجمعية العامة هو التوصل إلى منهجية للحساب أكثر بساطة وشفافية فإن الفوارق بين الدول الاقتصادية الكبرى والدول الصغيرة تفرض بعض القيود. |
Les travaux de recherche s'appuient sur une méthodologie et des techniques d'analyse de pointe. | UN | ويستند العمل إلى منهجية ونهج تحليلية مبتكرة وفي غاية الحداثة. |
Ces études de cas de pays ont été menées sur la base d'une méthodologie conjointe. | UN | وأجريت ست دراسات حالة قطرية استنادا إلى منهجية اشتركت في وضعها أكثر من جهة. |
Les méthodes utilisées pour collecter et traiter les données sont diverses et une méthodologie unique d'évaluation de la désertification n'a pas encore été mise au point. | UN | وتتباين منهجيات جمع البيانات ومعالجتها ولم يتمّ التوصل بعد إلى منهجية واحدة لتقييم التصحر. |
D'où la nécessité de pouvoir disposer d'une méthodologie et de bases de données nouvelles pour assurer un meilleur procédé cartographique. | UN | وهذا الأمر بحاجة إلى منهجية وقواعد بيانات جديدة لتحسين طريقة رسم الخرائط. |
Dans d'autres pays, notamment au Botswana, en Égypte et en Bolivie, on a recueilli des données ventilées en s'inspirant de la méthode employée dans le domaine du développement humain. | UN | وفي بلدان أخرى مثل بوتسوانا، ومصر، وبوليفيا، تم القيام بجمع بيانات مجزأة، استنادا إلى منهجية تقرير التنمية البشرية. |
3. la méthode appliquée au calcul des obligations de la Caisse est celle qui pose l'hypothèse de sa liquidation. | UN | ٣ - وتم حساب الالتزامات بالاستناد إلى منهجية إنهاء الخطة. |
Les données concernant le produit national brut (PNB) de l'Albanie pendant cette période ne sont pas fiables et ne peuvent être comparées avec les chiffres obtenus par la méthode que l'ONU applique actuellement pour les comptabilités nationales. | UN | ولا يمكن الثقة في أرقام الناتج القومي اﻹجمالي في ألبانيا خلال تلك السنوات، ولا يمكن مقارنتها بتلك المستندة إلى منهجية اﻷمم المتحدة الحالية لتقدير الحسابات الوطنية. |
En second lieu, le BSCI n'a pas mis au point la méthodologie mûrement réfléchie qui rendrait possible une telle systématisation de la planification à l'échelle du Bureau. | UN | ثانيا، يفتقر المكتب إلى منهجية مدروسة تُستعمل في التخطيط الشامل المنشود ليُستعمل في جميع أجزاء المكتب. |
110. Pour les experts, il n'y a toujours pas de méthode de diagnostic de ce phénomène. | UN | 110- ويرى الخبراء أن الجهات الفاعلة لا تزال تفتقر إلى منهجية لتشغيل الظاهرة قيد البحث. |