ويكيبيديا

    "إلى من هم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ceux qui
        
    • aux personnes qui
        
    • à tous ceux qui
        
    • vers ceux qui en
        
    • à des populations ayant
        
    Des denrées alimentaires existent en quantités suffisantes, mais ne parviennent pas à ceux qui en ont le plus besoin. UN هناك ما يكفي من الغذاء لكنه لا يصل إلى من هم في أشد الحاجة إليه.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. UN وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها.
    L'aide à ces pays devrait être de nature humanitaire et fournie directement aux personnes qui sont dans le besoin. UN ويجب أن تكون المساعدة المقدمة إلى مثل هذه البلدان ذات طبيعة إنسانية، وأن تقدم مباشرة إلى من هم في حاجة إليها.
    Le détournement a commencé lorsque l'aide est arrivée à Waharan : une partie de cette aide a été volée plutôt que d'être distribuée à ceux qui en avaient besoin. UN ويبدأ تحويل مسار المساعدة عند وصولها إلى وهران: إذ يتعرّض جزء منها للسرقة بدلاً من تقديمه إلى من هم بحاجة إليه.
    Les États Membres sont encouragés à apporter des ressources plus importantes à ceux qui sont dans le besoin. UN وحث الدول الأعضاء إلى زيادة ما تقدمه من موارد إلى من هم في حاجة ماسة إليها.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    - La situation humanitaire dans la République démocratique du Congo et la question de l'accès de l'aide à ceux qui en ont besoin; UN :: الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومسألة توصيل المساعدة إلى من هم في حاجة إليها؛
    Il engage toutes les parties à respecter le personnel humanitaire international et son matériel, et à faire en sorte que l'aide internationale parvienne bien à ceux qui en ont besoin. UN ويطلب إلى جميع الأطراف احترام موظفي المساعدة الإنسانية الدولية ومرافقها وكفالة وصول هذه المساعدة إلى من هم بحاجة إليها.
    Bien souvent, l'aide ne parvient pas à ceux qui en ont vraiment besoin, celle-ci ayant été, en grande partie, dépensée en assistance et études techniques, ainsi que dans certains secteurs qui ne cadrent pas avec les priorités des pays bénéficiaires en matière de développement. UN إن معظم المساعدات لم يصل بالفعل إلى من هم في حاجة حقيقية إليها، حيث أن جزءا كبيرا منها ينفق على مساعدات ودراسات تقنية، وكذلك على بعض القطاعات التي لا تتسق مع الأولويات الإنمائية في البلدان المتلقية.
    Du fait de leurs contacts directs avec les réfugiés, elles sont le mieux à même de veiller à ce que l'assistance parvienne à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN فبحكم اتصالاتها المباشرة مع اللاجئين، فإنها قادرة كأفضل ما يكون على كفالة وصول المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Ce système garantit l'affectation de l'argent à ceux qui sont particulièrement désavantagés dans leur recherche d'emploi. UN ويضمن ذلك توجيه معظم أموال الحكومة إلى من هم ليسوا في وضع متميز في بحثهم عن عمل.
    L'ONU continuera à travailler avec le Gouvernement et les autorités locales afin d'apporter une assistance à ceux qui en ont besoin. UN وستواصل الأمم المتحدة العمل مع الحكومة والسلطات المحلية على تقديم المعونة إلى من هم في حاجة إليها.
    De plus, le régime vise le médical et les hôpitaux et empêche tout accès à ceux qui ont besoin d'une aide médicale d'urgence. UN وعلاوة على ذلك، استهدف النظام الجسم الطبي والمستشفيات ومنع إيصال المساعدات الطبية إلى من هم أحوج ما يكونون إليها.
    Le Swaziland rend dûment hommage aux membres de la force de maintien de la paix alors qu'ils tentent de maintenir les conditions permettant d'acheminer des vivres et des soins médicaux à ceux qui en ont le plus besoin. UN وتشيد سوازيلند بحق بأعضاء قوة حفظ السلام وهم يحاولون إدامة الظروف التي تتيح وصول اﻷغذية ومواد اﻹغاثة الطبية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    Il s'est montré particulièrement efficace dans ses activités menées en association, et par l'élaboration de projets novateurs qui ont grandement contribué à apporter à ceux qui en avaient besoin, les bénéfices de la santé en matière de reproduction et de sexualité. UN وقال أنه حقق نجاحا بصورة خاصة، في العمل في إطار الشراكة، وفي جلب عدد من المشاريع المبتكرة التي ساعدت على وصول منافع خدمات الصحة الجنسية واﻹنجابية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Décision 91/2000/QD-TTg relative à l'allocation à verser aux personnes qui ne sont plus en âge de travailler et qui cessent de toucher l'indemnité mensuelle d'incapacité de travail UN القرار رقم 91/2000/QD-TTg بشأن إعطاء علاوة إلى من هم خارج سن العمل عند انهاء معونتهم الشهرية بسبب العجز عن العمل
    Soulignant que la responsabilité du bien-être de la population des zones d'Afghanistan tenues par eux incombe aux Taliban et, dans ce contexte, demandant à ceux-ci de faire en sorte que le personnel humanitaire ait librement accès et puisse apporter l'assistance voulue à tous ceux qui en ont besoin dans le territoire tenu par eux, UN وإذ يؤكد على مسؤولية الطالبان عن رفاه السكان في المناطق الأفغانية الواقعة تحت سيطرتها، وإذ يهيـب في هذا السياق بالطالبان أن تكفل سلامة موظفي الإغاثة ووصولهم ووصول المعونة دون عائق إلى من هم في حاجة إليها في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها،
    Le Comité demande à la communauté internationale des donateurs de veiller à ce que la situation humanitaire des Palestiniens cesse de s'aggraver et de tout mettre en œuvre pour que cette aide indispensable continue d'être acheminée vers ceux qui en ont le plus besoin. UN وتدعو اللجنة مجتمع المانحين الدوليين إلى وقف تفاقم الأوضاع الإنسانية للشعب الفلسطيني وبذل كل جهد ممكن لكفالة استمرار وصول المساعدات الحيوية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    En outre, de nombreux problèmes persistent en ce qui concerne le traitement des demandes d'asile fondées sur le sexe, et il arrive que de fortes contraintes et restrictions soient imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire à des populations ayant cruellement besoin d'une assistance et de services essentiels. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال هناك العديد من التحديات في تجهيز طلبات اللجوء الجنساني، ويمكن فرض قيود شديدة وموانع على وصول المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمسّ الحاجة إلى الخدمات الأساسية والمساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد