ويكيبيديا

    "إلى نزاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à un conflit
        
    • à des conflits
        
    • en conflit
        
    • en un conflit
        
    • à un différend
        
    • d'un conflit
        
    • dans un conflit
        
    • régionalisation
        
    • le conflit
        
    La diplomatie préventive pose pour principe que l'utilisation la plus souhaitable et la plus efficace de la diplomatie est d'atténuer les tensions avant qu'elles n'aboutissent à un conflit. UN ووفقا للدبلوماسية الوقائية فإن أفضل السبل وأكثرها فعالية لاستخدام الدبلوماسية هي تخفيف حدة التوتر قبل أن يفضي إلى نزاع.
    En 1998, l'Éthiopie a lancé une guerre d'agression contre le territoire érythréens souverain, donnant naissance à un conflit frontalier qui a duré deux années. UN وفي عام 1998، شنّت إثيوبيا حرباً عدوانية على الأراضي الخاضعة للسيادة الإريترية مما أدى إلى نزاع حدودي دام سنتين.
    Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. UN بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف.
    Elle a donc dû mener une enquête dans le contexte d'une situation en rapide évolution qui s'est transformée en conflit armé. UN ويعني ذلك إجراء تحقيقات في سياق حالة تحولت إلى نزاع مسلح بعد أن شهدت تغيرات سريعة.
    Ces derniers événements, en particulier, démontrent que la situation précaire peut dégénérer en un conflit d'une vaste ampleur. UN وتُبيﱢن اﻷحداث اﻷخيرة، بصورة خاصة، أن الحالة الهشة يمكن أن تتدهور إلى نزاع ذي أبعاد ضخمة.
    À propos de l'affirmation de l'auteur selon laquelle ses absences étaient dues à un différend d'ordre professionnel et non à la maladie, l'État partie renvoie au rapport psychiatrique sur lequel la Caisse a fondé sa décision. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن غيابها كان يعود إلى نزاع في العمل وليس إلى إصابة بمرض، تشير الدولة الطرف إلى التقرير النفساني الذي اعتمد عليه الصندوق في اتخاذ قراره.
    La probabilité de transformation d'un conflit régional en un conflit continental et mondial, comme celle que nous observons actuellement dans l'ex-Yougoslavie, pourra alors être sensiblement réduite. UN وعند ذلك ينخفض كثيرا احتمال حدوث نزاع اقليمي يُصعد إلى نزاع قاري أو عالمي كالذي نشهد حدوثه اليوم في يوغوسلافيا السابقة.
    La République-Unie de Tanzanie ne se laissera pas entraîner dans un conflit purement interne, même par des actes de provocation tels que ceux récemment perpétrés par les forces armées burundaises. UN وإن جمهورية تنزانيا المتحدة لن تنجﱠر إلى نزاع داخلي محض في بوروندي، ولا حتى نتيجة ﻷعمال الاستفزاز اﻷخيرة التي قامت بها القوات المسلحة البوروندية.
    Une crise politique qui a conduit à un conflit violent a réduit à néant la plupart des progrès réalisés ces deux dernières années. UN وقد أدت أزمة سياسية تحولت إلى نزاع عنيف إلى طمس الكثير من المكاسب المحققة خلال السنتين الماضيتين.
    Selon un autre avis, le simple fait que les Parties contractantes aient eu à recourir à un conflit armé indiquait qu'au moins l'une d'entre elles était en désaccord avec le contenu du traité et contraire à la poursuite de son application. UN وجاء في وجهة نظر أخرى أن كون الأطراف المتعاقدة قد اضطُرت إلى اللجوء إلى نزاع مسلح يوحي بأن أحد الطرفين المتعاقدين على الأقل لم يكن موافقاً على جوهر المعاهدة أو على استمرارها.
    Tout porte à croire que celui-ci, en s'appuyant sur son statut de membre permanent du Conseil de sécurité, estime que le fait d'être partie à un conflit militaire l'exempte de ses obligations au titre du droit international. UN فالأمر كما لو أن المملكة المتحدة، في تعويلها على وضعها عضوا دائما في مجلس الأمن، تنظر إلى نزاع عسكري وكأنه يعفيها من التزاماتها في إطار القانون الدولي.
    Aucun des documents fournis par le requérant ne fait référence à un conflit existant entre le Hezbollah et un parti nommé < < Shia > > ou à la persécution des chiites par le Hezbollah. UN ولا تشير أية وثيقة من الوثائق التي قدمها إلى نزاع بين حزب الله وحزب يُدعى " حزب الشيعة " أو إلى اضطهاد حزب الله لأشخاص من الطائفة الشيعية.
    En particulier, les mécanismes de règlement pacifique des différends internationaux prévus par la Charte et les juridictions internationales contribuent à empêcher que les différends ne donnent naissance à des conflits. UN إن آليات تسوية المنازعات الدولية المحددة في الميثاق ومن خلال المحاكم الدولية تساعد بوجه خاص على منع تحول الخلاف إلى نزاع.
    L'action du Bureau vise à encourager le personnel à régler les problèmes de manière informelle, confidentielle et impartiale et à faire appel au Bureau pour qu'il aide à désamorcer les tensions avant qu'elles ne donnent lieu à des conflits de longue durée. UN وترمي جهود المكتب إلى تشجيع الموظفين على حل المشاكل بصورة سرية ومحايدة وغير رسمية، واستخدام المكتب للمساعدة في نزع فتيل التوتر قبل أن يتحول إلى نزاع طويل الأمد.
    Il constitue aussi une menace pour la sécurité, car certains éléments criminels tirent parti des mouvements de réfugiés, ce qui aboutit à la prolifération des armes de petit calibre illicites et donc à des conflits entre communautés, sources d'insécurité. UN كما يطرح تدفق اللاجئين خطراً يهدد الأمن لأن تنقلات اللاجئين يمكن أن تستغلها عناصر إجرامية، مما يسفر عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل غير مشروع، ويفضي إلى نزاع وعدم الأمن فيما بين المجتمعات المحلية.
    La situation précaire sur le plan de la sécurité pourrait rapidement se transformer en conflit généralisé. UN ويمكن للحالة الأمنية المزعزعة أن تتردى سريعا إلى نزاع واسع النطاق.
    Les conflits ont souvent tendance à évoluer : un conflit fortement ethnique peut se transformer en conflit alimenté par la criminalité et la corruption aux répercussions régionales étendues. UN وغالبا ما تتطور النزاعات: فيمكن أن يتحول نزاع عرقي إلى حد كبير إلى نزاع يتسم بالإجرام والفساد، وتترتب عنه آثار إقليمية كبيرة.
    Le Groupe estime que, si les hostilités gagnaient encore en intensité et en durée, on ne peut exclure qu'elles ne se transforment en un conflit régional. UN ويعتقد الفريق أنه إذا اشتدت الأعمال العدائية وطال أمدها، فإنه يمكن استبعاد تصاعدها إلى نزاع إقليمي.
    À propos de l'affirmation de l'auteur selon laquelle ses absences étaient dues à un différend d'ordre professionnel et non à la maladie, l'État partie renvoie au rapport psychiatrique sur lequel la Caisse a fondé sa décision. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن غيابها كان يعود إلى نزاع في العمل وليس إلى إصابة بمرض، تشير الدولة الطرف إلى التقرير النفساني الذي اعتمد عليه الصندوق في اتخاذ قراره.
    Elle attribue ces accusations de même que les mauvais traitements dont il aurait été victime aux mains des policiers à un différend d'ordre commercial entre M. Hassan et une personne qui l'aurait dénoncé à la police. UN ويعزو توجيه التهم إليه وتعرضه المزعوم لسوء المعاملة على يد الشرطة إلى نزاع تجاري نشب بين السيد حسن وشخص آخر قدم بلاغاً ضده لدى الشرطة.
    Après l'éclatement de l'URSS, lorsque l'Azerbaïdjan et l'Arménie sont devenus indépendants, cet affrontement a pris le caractère d'un conflit militaire entre Etats. UN وفي أعقاب تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، عندما حصلت أذربيجان وأرمينيا على استقلالهما، تحول النزاع إلى نزاع عسكري بين دولتين.
    Les progrès accomplis dans le développement des institutions ont été perdus en grande partie lorsque les luttes de pouvoir ont échappé à tout contrôle et ont plongé à nouveau le pays dans un conflit dévastateur. UN وضاعت المكاسب المحققة في مجال إنشاء المؤسسات إلى حد كبير عندما تصاعد الصراع على السلطة وخرج عن نطاق السيطرة وقاد البلاد مرة أخرى إلى نزاع مدمِّر.
    Le Rapporteur spécial a été informé que le conflit national se transformait en conflit ethnique. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن النزاع أخذ يُحول من نزاع وطني إلى نزاع إثني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد