Jusqu'à la moitié des agressions sexuelles sont commises sur des filles âgées de moins de 16 ans. | UN | ويرتكب ما يصل إلى نصف حالات الاعتداء الجنسي ضد فتيات تقل أعمارهن عن 16 سنة. |
- Comment je suis censé le faire... quand je ne peux pas accéder à la moitié des serveurs du bâtiment ? | Open Subtitles | كيف لي بأن أقوم بواجبي عندما لا أستطيع الدخول إلى نصف أماكن استقبال وإرسال البيانات في المبنى؟ |
Lorsqu'il payait son verre, il montrait son badge à la moitié du bar. | Open Subtitles | عندما كان يدفع مشروباته, هو كان يضيء شارته إلى نصف البار. |
Après notre dernière conversation, mon client a généreusement accepté d'augmenter l'offre de l'accord de moitié. | Open Subtitles | بعد مُحادثتنا الأخيرة ، وافق موكلى بكرم لرفع عرضنا إلى نصف بالمئة |
L'ONU a déclaré qu'une famine sévissait dans une sixième région de Somalie, ce qui signifie que près de la moitié de la population est désormais menacée de mourir de faim. | UN | فقد أعلنت الأمم المتحدة المجاعة في المنطقة السادسة، الأمر الذي يعني أن ما يصل إلى نصف السكان يواجهون الآن نذر المجاعة. |
Par souci de bonne gestion financière, la moitié au maximum du montant d'une contribution annoncée est comptabilisée en recettes à réception de l'annonce de contribution ferme, lorsque celle-ci émane d'une organisation de réputation bien établie. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، لا يثبت كإيرادات إلا ما يصل إلى نصف قيمة التبرعات المعلنة القاطعة من منظمات ذات سمعة وطيدة وقت تلقي التعهدات بالتبرعات. |
Les exportations de l'Afrique du Sud vers la région représentent à elles seules près d'un quart du total, et celles du Nigéria environ la moitié de cette proportion. | UN | فالسلع التي تصدرها جنوب أفريقيا وحدها إلى بلدان المنطقة تشكل حوالي ربع الصادرات الإجمالية بينما تصل السلع التي تصدرها نيجيريا إلى نصف تلك النسبة تقريباً. |
Cette peine d'amende peut être portée jusqu'à la moitié des biens ou des fonds sur lesquels portent les opérations de blanchiment. | UN | ويمكن أن تصل هذه الغرامة إلى نصف الممتلكات والأموال التي شملتها عمليات الغسل. |
Il faut noter un changement positif en ce que la mortalité infantile et néonatale diminue : en 1998, elle est descendue à la moitié de ce qu'elle était en 1992. | UN | وثمة تغير إيجابي هو أن معدل وفيات الرضع والمواليد يشهد انخفاضاً: حيث انخفض في عام 1998 إلى نصف معدل وفيات 1992. |
Elle note que ce programme devrait bénéficier à la moitié des travailleurs intéressés. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يجب أن يمتد هذا البرنامج ليصل إلى نصف العمال المعنيين. |
Les fuites et les vols sont à l'origine de pertes pouvant atteindre jusqu'à la moitié de l'approvisionnement total dans les réseaux de distribution municipaux. | UN | ويمكن خسارة ما يصل إلى نصف إجمالي الإمدادات من المياه في شبكات التوزيع في المدن من جراء حالات تسرب المياه والسرقات. |
Toutefois, au paragraphe 18 de son rapport, le Comité consultatif a signalé que le montant de la pension devait être égal à la moitié du traitement annuel de 160 000 dollars des États-Unis, soit 80 000 dollars. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية أشارت في الفقرة 18 من تقريرها إلى أن استحقاق المعاش التقاعدي سوف يستند إلى نصف المرتب السنوي البالغ 000 160 دولار، أي مبلغ 000 80 دولار. |
Je l'ai presque fait mais je voulais pas qu'une fois à la moitié la direction me jette dehors ou pire. | Open Subtitles | لقد كنت على وشك ذلك، لكن لم أرد أن أصل إلى نصف العملية وأجعل المدير يطردني أو شيء ما. |
Mon frère a envoyé un e-mail à la moitié du lycée, en disant que nous en parlerions tous demain, et que ça serait une nuit que le socio n'oublierai jamais. | Open Subtitles | بعث أخي برسالة إليكترونية إلى نصف تلاميذ المدرسة قائلا : الجميع سيتحدث عن الحفلة غدا و ستكون ليلة لن ينساها المختل أبدا |
Le Nicaragua était parvenu à réduire de moitié la mortalité due à la tuberculose, par rapport au niveau de 1990. | UN | واستطاعت نيكاراغوا تخفيض عدد الوفيات الناجمة عن السُل إلى نصف المستوى المسجل في 1990. |
Les dirigeants ont réitéré leur engagement à réaliser l'objectif consistant à réduire de moitié d'ici 2015 la proportion des personnes vivant dans une pauvreté extrême. | UN | وأعاد القادة تأكيد التزامهم ببلوغ هدف الوصول إلى نصف نسبة من يعيشون في فقر مدقع، بحلول عام 2015. |
· Diminution de moitié de l'assistance matérielle fournie à ce groupe. | UN | انخفضت المساعدة المادية المقدمة لهذه الفئة إلى نصف ما كانت عليه. |
L'agriculture emploie 70 % du total de l'eau utilisée et près de la moitié de la production alimentaire dans le monde provient de terres irriguées. | UN | وتسـتأثر الزراعة بـ 70 في المائة من إجمالي استعمال المياه، ويأتي ما يكاد يصل إلى نصف غذاء العالم حاليا من أراضي الري. |
Par souci de bonne gestion financière, la moitié au maximum du montant d'une contribution annoncée est comptabilisée en recettes à réception de l'annonce de contribution ferme, lorsque celle-ci émane d'une organisation de réputation bien établie. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، لا يثبت كإيرادات إلا ما يصل إلى نصف قيمة التبرعات المعلنة القاطعة من منظمات ذات سمعة وطيدة وقت تلقي التعهدات بالتبرعات. |
Certains ont tendance à voir la coupe à moitié vide. | Open Subtitles | بعض النّاس تحبّ النظر إلى نصف الكوب الفارغ. |
En 1995, la mortalité infantile avait diminué de moitié par rapport à son niveau enregistré dix ans auparavant. | UN | وفي عام ٥٩٩١، وصل معدل وفيات اﻷطفال الرضع إلى نصف مستوى ما كان عليه قبل عشر سنوات. |
Au cours de la même période, le pourcentage de personnes employées à temps complet qui gagnaient moins que la moitié du salaire moyen national a, lui aussi, augmenté. | UN | وفي نفس الفترة أيضا، ازدادت نسبة العاملين المتفرغين الذين يصل دخلهم إلى نصف متوسط الأجر الوطني. |