La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. | UN | لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي. |
Le passage rapide d'un régime à parti unique à un régime démocratique fondé sur le multipartisme est un fait très encourageant, qui sert la cause des droits de l'homme et de la démocratie dans le monde entier. | UN | والواقع أن التحول السريع لبولندا من نظام يقوم على أساس حكم الحزب الواحد إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب هو أمر مشجع جدا بالنسبة لقضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية في جميع أنحاء العالم. |
43. M. BUERGENTHAL exprime sa satisfaction du mouvement amorcé vers un système démocratique pluraliste en Zambie et remercie la délégation de sa franchise. | UN | ٤٣ - السيد بورغينثال: أعرب عن ارتياحه لانتقال زامبيا إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب وقدم الشكر للوفد لصراحته. |
71. La transition vers un système démocratique qui suppose des transformations politiques, sociales et culturelles se poursuit. | UN | ١٧- ولا تزال تجري عملية الانتقال إلى نظام ديمقراطي ينطوي على تغييرات سياسية واجتماعية وثقافية. |
Après le rétablissement de l'indépendance, en 1991, la Lettonie s'est trouvée confrontée à la nécessité de transformer son administration et de passer d'un système dirigé à un système démocratique orienté vers les services et prévoyant un équilibre des pouvoirs. | UN | وقد واجهت لاتفيا، بعد استعادة استقلالها في عام ١٩٩١، الحاجة إلى تغيير إدارتها من نظام آمر إلى نظام ديمقراطي ينطوي على ضوابط للسلطة وموجـــه إلـــى الخدمات. |
L'Argentine est convaincue que le peuple cubain peut espérer un avenir de liberté grâce à une transition pacifique vers un régime démocratique et pluraliste. | UN | واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد. |
Les élections ont représenté une étape politique majeure du passage d'une guerre civile prolongée à une démocratie participative. | UN | وشكلت الانتخابات خطوة سياسية كبرى في عملية انتقال البلد من حرب أهلية متطاولة إلى نظام ديمقراطي قوامه المشاركة. |
14. Toutefois, l'Ouzbékistan a fait état de certains problèmes objectifs liés au processus de transformation du système de gouvernance par décisions administratives et d'économie planifiée en un régime démocratique et une économie de marché. | UN | 14- غير أن أوزبكستان قد نوهت إلى وجود بعض المشاكل الموضوعية المرتبطة بعملية التحول من نظام الحكم القائم على الإدارة الموَجّهة بأوامر والاقتصاد المخطَّط إلى نظام ديمقراطي واقتصاد سوق. |
C'est le moment où la société sud-africaine est en train de transformer son système politique en un système démocratique et non racial. | UN | إنه لوقت يسير فيه مجتمع جنوب افريقيا بعملية تحويل نظامه السياسي إلى نظام ديمقراطي غير عنصري. |
Le 10 mai 1994, le peuple sud-africain et des millions de personnes dans le monde entier se sont réjouis du succès de la transition vers un ordre démocratique et de l'inauguration de notre gouvernement d'unité nationale sous la présidence de M. Nelson Mandela. | UN | في ١٠ أيار/مايو ١٩٩٤ احتفل شعب جنوب افريقيا والملايين في جميع أنحاء العالم بالانتقال الناجح إلى نظام ديمقراطي وبتنصيب حكومتنا للوحدة الوطنية برئاسة الرئيس نيلسون مانديلا. |
266. En présentant le rapport, la représentante de l'Ukraine a souligné les changements intervenus dans son pays depuis la présentation du rapport en 1991, notamment la transition d'un régime totalitaire à un régime démocratique. | UN | ٦٦٢ - وقامت ممثلة أوكرانيا بعرض التقرير، فأبرزت التغييرات التي حدثت في بلدها منذ تقديم تقريرها عام ١٩٩١، ولا سيما الانتقال من نظام شمولي إلى نظام ديمقراطي. |
Le projet de programme unique pour le Bhoutan mentionnait le passage du Bhoutan à un régime démocratique parlementaire en 2008 et indiquait qu'il restait à résoudre certaines difficultés, comme le manque de culture démocratique de longue date dans le pays et la nécessité de renforcer la transparence. | UN | 31- وأشار مشروع البرنامج الواحد لبوتان إلى تحول بوتان إلى نظام ديمقراطي برلماني في عام 2008، وذكر أن البلد ما زالت تواجهه تحديات من قبيل الافتقار إلى ثقافة ديمقراطية عريقة وضرورة تعزيز المساءلة. |
La situation a changé avec le passage à un régime démocratique fondé sur l'égalité devant la loi et cinq femmes ont été nommées à la tête des ministères des droits de l'homme, du logement et de l'environnement et des secrétariats d'État aux affaires des gouvernorats et aux affaires féminines dans le gouvernement formé en 2006. | UN | 104- وقد تغير الحال بسبب تغير نظام الدولة السياسي بتحوله إلى نظام ديمقراطي أساسه المساواة أمام القانون وبناءً عليه فقد تم تولية خمسة مناصب وزارية للنساء تمثلت بوزارة حقوق الإنسان، ووزارة الإسكان، ووزارة البيئة، ووزارة الدولة لشؤون المحافظات، ووزارة الدولة لشؤون المرأة، ضمن الحكومة المشكلة عام 2006. |
79. Depuis sa première résolution sur le Zaïre (1994/87) jusqu'à la dernière (1997/58), la CDH s'est préoccupée des progrès ou des reculs du processus de transition à un régime démocratique. | UN | ٧٩ - اهتمت لجنة حقوق اﻹنسان، منذ أول قرار اتخذته بشأن زائير )القرار ١٩٩٤/٨٧( وحتى آخر هذه القرارات )القرار ١٩٩٧/٥٨( بتقدم أو تأخر عملية الانتقال إلى نظام ديمقراطي. |
L'intérêt de cette expérience est que mon pays, sous l'égide d'un système de parti unique dans les années 1970 et 1980 est passé pacifiquement — à l'issue de la Conférence nationale des forces vives de la nation — à un régime démocratique en 1991, après une transition sans heurt. | UN | وتتمثل هذه التجربة في أن بلادي كان يحكمها نظام الحزب الواحــد في السبعينات والثمانينات ثم انتقلت انتقالا سلسا وسلميا - عقب انعقاد المؤتمر الوطني للقوى الفاعلة في اﻷمة - إلى نظام ديمقراطي في عـــام ١٩٩١. |
Dans mon pays, contrairement aux attentes de la population, la période de transition d'un système totalitaire vers un système démocratique fondé sur l'économie de marché, a lieu dans les conditions d'une crise économique profonde accompagnée par une réduction accentuée du niveau de vie. | UN | فعلى النقيض من توقعات سكان رومانيا، يجري التحول من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي قائم على اقتصاد السوق خلال أزمة اقتصادية مستفحلة صحبها تدن كبير في مستويات المعيشة. |
C'est pour cette raison que le Conseil de sécurité devrait être une institution ayant le courage de faire preuve de cohérence et de volonté politique afin de tendre vers un système démocratique de relations internationales. | UN | ولهذا السبب ينبغي أن يكون مجلس اﻷمن مؤسسة تتمتع بالشجاعة على ممارسة الثبات على المبدأ والارادة السياسية في العمل من أجل التوصل إلى نظام ديمقراطي في العلاقات الدولية. |
Nous sommes toutefois confiants que les délégations qui appuient cette résolution partagent l'objectif visé par la politique des États-Unis à l'égard de Cuba — une transition pacifique vers un système démocratique dans lequel les droits de l'homme sont pleinement respectés. | UN | بيد أننا واثقون بأن الوفود المؤيدة لهذا القرار تشاطر هدف سياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، ألا وهو التحول السلمي إلى نظام ديمقراطي تحظى فيه حقوق الانسان بالاحترام الكامل. |
85.1 Achever la transition d'une société militarisée à un système démocratique fondé sur la règle de droit sous gouvernance civile (Norvège); | UN | 85-1- استكمال التحول من مجتمع عسكري إلى نظام ديمقراطي قائم على سيادة القانون في ظل حكم مدني (النرويج)؛ |
Parvenir à un système démocratique qui soit plus ouvert et participatif, qui laisse davantage de place au contrôle social et qui représente réellement la diversité et le multiculturalisme du pays, comme le demandaient la majorité des organisations de la société civile, restait un défi pour la démocratie chilienne. | UN | ولعل أحد التحديات التي لا تزال ماثلة أمام ديمقراطية شيلي - وهو أمر تطالب به معظم منظمات المجتمع المدني - هو الوصول إلى نظام ديمقراطي شامل للجميع وتشاركي بدرجة أكبر يتضمن مزيداً من الرقابة المجتمعية ويعكس حقاًّ تنوع البلد وتعدده الثقافي(125). |
Plus précisément, la République de Lituanie avait regagné son indépendance en 1990 et avait été immédiatement confrontée à la nécessité de moderniser son système juridique afin d'assurer une transition en douceur vers un régime démocratique fondé sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ولمزيد من التفصيل، استعادت جمهورية ليتوانيا استقلالها في عام 1990 لتجد في انتظارها نظاماً قانونياً بحاجة إلى تحديث مما يتيح الانتقال السلس إلى نظام ديمقراطي مبني على احترام حقوق الإنسان والحريات. |
En poursuivant son processus de transition vers un régime démocratique attaché à la défense de la primauté du droit et des droits fondamentaux, l'État partie devrait renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire, prévenir et combattre la corruption, la collusion et le népotisme dans l'administration de la justice, et réglementer la profession judiciaire. | UN | لما كانت الدولة الطرف تواصل عملية انتقالها إلى نظام ديمقراطي يلتزم بدعم سيادة القانون وحقوق الإنسان، فينبغي لها تعزيز استقلال السلطة القضائية ومنع ظواهر الفساد والتواطؤ والمحاباة ومكافحتها في مجال إقامة العدل وتنظيم مهنة المحاماة. |
Comme l'a déclaré la troïka en octobre, l'Union européenne demande instamment au Roi d'aller au-devant des partis politiques afin d'élaborer un programme commun en vue d'un véritable retour à une démocratie multipartite. | UN | وكما ذكرت الهيئة الثلاثية في شهر تشرين الأول/أكتوبر، فإن الاتحاد الأوروبي يحث الملك على مد يده للأحزاب السياسية من أجل وضع جدول أعمال موحد يتيح العودة بصورة تامة إلى نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب. |
Dans une première série de réformes, le Gouvernement a transformé l'ancien système centralisé en un système démocratique multipartite, grâce à la transformation pacifique d'un gouvernement militaire en un régime démocratique multipartite dans lequel toutes les forces politiques œuvrent de concert pour surmonter leurs différences en engageant un dialogue au sein des deux Chambres du Parlement (la Pyithu Hluttaw et l'Amyothar Hluttaw). | UN | ٧ - ففي موجة الإصلاحات الأولى حولت الحكومة النظام المركزي القديم إلى نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب. وتمثلت تلك الموجة في الانتقال السلمي من الحكم العسكري إلى نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب تعمل فيه جميع القوى السياسية معا للتغلب على خلافاتها في إطار الحوار الجاري في مجلسي البرلمان (بيوثو هلوتاو، وأميوثا هلوتاو). |
7. En septembre, toujours dans le cadre des négociations multipartites, quatre projets de loi portant création d'organes appelés à surveiller la transition vers un ordre démocratique ont été approuvés. Les organes en question sont le Conseil exécutif transitoire, la Commission électorale indépendante, la Commission indépendante chargée des médias et l'Office indépendant de radiotélédiffusion. | UN | ٧ - وفي أيلول/سبتمبر، تم اعتماد أربعة مشاريع قوانين في إطار التفاوض بين أحزاب متعددة ﻹنشاء الهياكل التالية، لﻹشراف على الانتقال إلى نظام ديمقراطي: هذه البُنى اﻷساسية هي: " المجلس التنفيذي الانتقالي " ؛ و " اللجنة المستقلة للانتخابات " ؛ و " اللجنة المستقلة لوسائط اﻹعلام " و " هيئة اﻹذاعة المستقلة " )انظر الفقرة ٤ أعلاه(. |
Le Sommet a souligné qu'il fallait que tous les acteurs politiques de la République démocratique du Congo s'engagent en faveur d'une transition sans à-coups et pacifique vers une démocratie multipartite, essentiellement par le biais de consultations et de négociations constructives ouvertes à toutes les parties prenantes. | UN | وأكد المؤتمر على ضرورة التزام جميع الجهات السياسية الفاعلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالانتقال على نحو منظم وسلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب، وأن يكون ذلك في المقام اﻷول من خلال إجراء مشاورات ومفاوضات بناءة يشترك فيها جميع أصحاب المصالح. |