Les titulaires de ces postes rendront compte à leurs homologues nationaux. | UN | ويرفع شاغلو هذه الوظائف تقاريرهم إلى نظرائهم الوطنيين. |
Il est donc crucial, s'ils veulent fournir des conseils et un soutien cohérents à leurs homologues de l'État hôte, que leur action soit régie par un ensemble de documents d'orientation générale. | UN | وبالتالي، فمن الأهمية بمكان، إن أريد لهؤلاء الضباط أن يقدموا مشورة ودعم متماسكين ومتسقين إلى نظرائهم في الدولة المضيفة، أن يسترشدوا بمجموعة كاملة من المواد التوجيهية في مجال السياسات. |
Le Gouvernement érythréen et ses représentants ont, parallèlement, demandé plusieurs fois à leurs homologues éthiopiens de faire de même. | UN | وفي الوقت ذاته، طلبت حكومة إريتريا وممثلوها باستمرار إلى نظرائهم الإثيوبيين أن ينضموا إليهم في توجيه دعوات مماثلة. |
Les experts de la Commission ont fait à leurs homologues iraquiens un exposé semblable à celui qui avait été présenté au Conseil de sécurité les 3 et 4 juin. | UN | وقدم خبراء اللجنة إلى نظرائهم العراقيين عرضا مماثلا للعرض الذي كان قد قُدم إلى مجلس اﻷمن في ٣ و ٤ حزيران/يونيه. |
De tels services pourraient donner un avis informel aux premiers stades d'une affaire et orienteraient les demandeurs vers des homologues qui seraient en mesure de fournir une assistance supplémentaire. | UN | فمن الممكن لمكاتب المساعدة المعنية باسترداد الموجودات أن تسدي المشورة في المراحل الأولى من القضية بصورة غير رسمية ومن ثم تحيل الطالبين إلى نظرائهم الذين يمكنهم توفير المزيد من المساعدة. |
Un coordonnateur de l'éducation civique et deux graphistes seront requis à la Division électorale pour donner des avis et contribuer au renforcement des capacités de leurs homologues libériens. | UN | ثمة حاجة إلى منسق للتربية المدنية ووإلى مهندسَي تصميمات فنية في شعبة الانتخابات لإسداء المشورة إلى نظرائهم الليبريين وبناء قدراتهم. |
Ces accords prévoyaient, notamment, le transfert graduel par les garde-frontières russes de biens et de fonctions à leurs homologues géorgiens. | UN | ونص هذان الاتفاقان على جملة أمور منها قيام أفراد حرس الحدود الروسي بشكل تدريجي بنقل الممتلكات والمهام إلى نظرائهم الجورجيين. |
Dans certains cas, il semblerait que des responsables chinois fournissent des informations sur les personnes arrêtées à leurs homologues en République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي بعض الحالات، يتبين أيضاً أن المسؤولين الصينيين يقدمون إلى نظرائهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معلومات عن الأشخاص الذين يُقبض عليهم. |
Dans certains cas, il semblerait que des responsables chinois fournissent des informations sur les personnes arrêtées à leurs homologues en République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي بعض الحالات، يتبين أيضاً أن المسؤولين الصينيين يقدمون إلى نظرائهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معلومات عن الأشخاص الذين يُقبض عليهم. |
Le personnel de cette cellule est entièrement composé de policiers de la Mission de l'Union européenne qui passeront ultérieurement le relais à leurs homologues locaux de l'Agence. | UN | وجميع موظفي هذه الخلية من ضباط بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي، الذين سيسلمون فيما بعد تصريف شؤون الخلية إلى نظرائهم في الشرطة المحلية في الوكالة الدولية للتحقيق والحماية. |
Il est capital que les conseillers de la MANUTO opèrent le transfert de compétences à leurs homologues du Timor-Leste d'ici à mai 2005. | UN | ومن الحيوي أن يقوم مستشارو البعثة بنقل المهارات إلى نظرائهم التيموريين الشرقيين قبل أيار/مايو 2005. |
Trente-neuf conseillers ont continué de mettre l'accent sur la formation et le transfert de compétences et de connaissances à leurs homologues timorais dans le secteur de la justice, au Cabinet du Président et au Parlement national, ainsi que dans diverses institutions publiques. | UN | وواصل تسعة وثلاثون مستشارا تقديم التدريب ونقل المهارات والمعارف إلى نظرائهم التيموريين في قطاع العدل، وفي ديوان الرئيس والبرلمان الوطني، وعلى نطاق مؤسسات حكومية مختلفة. |
Je suis heureux d'informer l'Assemblée que certains des fonctionnaires élus sur le plan local se sont joints à leurs homologues du monde entier pour délibérer à la récente Conférence mondiale des maires, qui s'est tenue à Abuja, la capitale fédérale du Nigéria. | UN | ويسرني أن أبلــغ الجمعيــة بــأن بعض المسؤولين الرسميين المنتخبين على المستوى المحلي قد انضموا إلى نظرائهم من جميع أنحاء العالم للتداول في المؤتمر العالمي لرؤساء البلديات المعقود مؤخرا في أبوجا، العاصمة الاتحادية لنيجيريا. |
Le Bureau de liaison a aussi apporté son aide lors des visites de hauts responsables de la Cour à leurs homologues à New York. Il a suivi l'évolution des questions intéressant la Cour dans diverses réunions des Nations Unies, en a tenu informés les responsables de la Cour, et a communiqué des informations relatives à la Cour aux missions permanentes et à divers départements des Nations Unies. | UN | ويسَّر مكتب الاتصال أيضا زيارات كبار مسؤولي المحكمة إلى نظرائهم في نيويورك، وتابع التطورات ذات الصلة بالمحكمة في اجتماعات متنوعة للأمم المتحدة وأبلغ مسؤولي المحكمة بآخر التطورات وفقا لذلك، وقدم معلومات عن المحكمة إلى البعثات الدائمة وإلى مختلف إدارات الأمم المتحدة. |
Sur une période de trois jours, les membres de la police de la MINUK dans l'ensemble du Kosovo se sont rendus à leur ancien poste en civil pour présenter les contrôleurs et conseillers de police d'EULEX à leurs homologues de la police du Kosovo. | UN | وعلى مدار فترة ثلاثة أيام، عادت شرطة بعثة الأمم المتحدة إلى مواقعها السابقة في جميع أرجاء كوسوفو في ثياب مدنية، وقدمت المراقبين أو المستشارين العاملين بشرطة بعثة الاتحاد الأوروبي إلى نظرائهم في وحدات شرطة كوسوفو. |
Les conseillers civils de la MANUTO ont continué de privilégier le transfert de compétences et de connaissances à leurs homologues timorais afin de renforcer la capacité des institutions publiques. | UN | 16 - واصل مستشارو البعثة المدنيون التركيز على نقل المهارات والمعارف إلى نظرائهم من أبناء البلد لتعزيز قدرات مؤسسات الدولة التيمورية. |
En ce qui concerne les finances, les conseillers civils du BUNUTIL ont transféré avec succès à leurs homologues timorais toutes les fonctions d'exécution assurées par le Trésor. | UN | 18 - وفي قطاع المالية، نجح المستشارون المدنيون في نقل جميع المهام التنفيذية التي تؤدى في إطار الخزانة إلى نظرائهم الوطنيين. |
Après les appels lancés par des journalistes géorgiens à leurs homologues abkhazes, qui ont à leur tour lancé un appel aux dirigeants abkhazes de facto, les journalistes ont été libérés le 6 mars et remis à la MONUG, qui les a transportés de l'autre côté de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وعقب أن وجه صحفيان جورجيان نداءات إلى نظرائهم الأبخاز، وتقدّم أولئك الأبخاز بالتماس إلى قيادة الأمر الواقع الأبخازية، أفرج عن الصحفيين في 6 آذار/مارس وسُلما إلى البعثة التي قامت بنقلهم عبر خط وقف إطلاق النار. |
Au cours de la période considérée, les conseillers civils du BUNUTIL ont continué de mettre l'accent sur le transfert de compétences et de connaissances à leurs homologues Timorais, particulièrement dans les domaines de la gouvernance démocratique, de l'état de droit, de la justice, des droits de l'homme, de la transparence et de la responsabilité. | UN | 16 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل المستشارون المدنيون بمكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي التركيز على نقل المهارات والمعرفة إلى نظرائهم التيموريين، لا سيما في مجالات الحكم الديمقراطي، وسيادة القانون، والعدالة، وحقوق الإنسان والشفافية والمساءلة. |
51. Le Groupe de travail a recommandé d'étudier s'il serait possible d'utiliser des services d'assistance pour le recouvrement d'avoirs, qui pourraient donner un avis informel aux premiers stades d'une affaire et orienteraient les demandeurs vers des homologues qui seraient en mesure de fournir une assistance supplémentaire. | UN | 51- أوصى الفريق العامل بالنظر في جدوى اعتماد نهج معتمد على مكاتب المساعدة من أجل استرداد الموجودات لإسداء المشورة في المراحل الأولى من الحالة بصورة غير رسمية ومن ثم إحالة مقدِّمي الطلب إلى نظرائهم الذين يمكنهم توفير المزيد من المساعدة. |
La formation pratique continue des agents chargés du contrôle des précurseurs et de leurs homologues de l'industrie chimique est vivement encouragée; | UN | ويُشجَّع بقوة ما يُقدَّم حاليا من تدريب عملي إلى الموظفين في مجال مراقبة السلائف وكذلك إلى نظرائهم في قطاع الصناعة الكيميائية؛ |