Depuis lors, les habitants n'ont plus à se présenter aux points de contrôle militaires. | UN | ومنذ ذلك التاريخ لم يعد المقيمون بحاجة إلى الذهاب إلى نقاط التفتيش العسكرية للتسجيل. |
Dans les quartiers périphériques, les ménages ont recours aux points d'eau traditionnels qui sont souvent pollués. | UN | وفي الأوساط الهامشية، تلجأ الأسر إلى نقاط المياه التقليدية وهي غالبا ملوثة. |
Dès leur réception, les mises à jour de la Liste sont envoyées aux autorités chargées des contrôles aux points d'entrée. | UN | ترسل القائمة المستكملة إلى نقاط الحدود بمجرد استلامنا لها. |
ii) Une ligne tracée conformément au paragraphe 7 par référence à des points fixes situés à 60 milles marins au plus du pied du talus continental. | UN | ' ٢` أو خط مرسوم وفقا للفقرة ٧ بالرجوع إلى نقاط ثابتة لا تتجاوز ٦٠ ميلا بحريا من سفح المنحدر القاري؛ |
Ils ont ouvert le feu sur ceux qui, pressés par la soif, ont dû quitter leur cachette pour se rendre à des points d'eau. | UN | وأطلقت النيران على الناس عندما اضطروا، وقد عانوا من العطش، إلى مغادرة مخابئهم للذهاب إلى نقاط المياه. |
La qualité de la vie de famille pâtit en outre de la longueur indue des trajets qui mènent aux postes de contrôle par lesquels il faut passer pour se rendre à son travail ou son école. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن الأسر تتأثر في حياتها نتيجة لما تقوم به من رحلات طويلة لا لزوم لها حتى تصل إلى نقاط التفتيش ثم إلى أماكن العمل أو المدرسة. |
193. Les femmes qui ont la charge de s'approvisionner en eau pour la famille, parcourent des longues distances et les points d'eau sont parfois pollués. | UN | 193- وتقوم النساء اللاتي يقع على عاتقهن تزويد الأسرة بالماء بقطع مسافات طويلة للوصول إلى نقاط المياه التي تكون ملوثة في بعض الأحيان. |
Ces IED profitent d'une forte demande mondiale et de prix élevés, ainsi que d'un acheminement relativement économique par oléoducs et gazoducs vers les points de transbordement dans les ports maritimes ou directement vers les marchés consommateurs finals. | UN | وتستفيد هذه الاستثمارات من الطلب العالمي المتزايد والأسعار المرتفعة، وكذلك من النقل الفعال من حيث التكلفة عن طريق خطوط الأنابيب إلى نقاط الشحن العابر في الموانئ أو مباشرة إلى أسواق المستهلكين النهائيين. |
Ils ont donc été transmis aux points de contact nationaux des pays du domicile statutaire. | UN | وبالتالي فإن الملفات المفتوحة قد أحيلت إلى نقاط التنسيق الوطنية في البلدان التي سجلت فيها هذه الشركات. |
Il a transmis un certain nombre de dossiers aux points de contact nationaux de l'OCDE en Belgique, en Allemagne et au Royaume-Uni. | UN | وقد أحال الفريق عددا من القضايا المتعلقة بهذا الشأن إلى نقاط الاتصال الوطنية في بلجيكا وألمانيا والمملكة المتحدة. |
Il convient d'accorder toute l'attention requise à leur transmission en temps voulu aux points centraux dans les missions et les capitales. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى نقلها في الوقت المناسب إلى نقاط التركيز في البعثات والعواصم. |
La communication écrite est en attente, mais des instructions ont été envoyées aux soldats se trouvant aux points de contrôle militaires, pour les inviter à respecter la nouvelle procédure. | UN | ولم ترد المذكرة بعد إلا أن الأوامر وُجّهت إلى نقاط التفتيش العسكرية بضرورة الامتثال للإجراء الجديد. |
De faire parvenir régulièrement les renseignements aux points d'information; et | UN | :: معلومات منتظِمة إلى نقاط الاستعلامات الوطنية |
Le paragraphe 5 est ainsi modifié : Les parties belligérantes s'engagent à retirer leurs troupes et à les déplacer jusqu'aux points de rassemblement désignés dans les délais fixés dans le calendrier joint au présent document. | UN | تعدل الفقرة ٥ ليصبح نصها كالتالي: تتعهد اﻷطراف المتحاربة بفصل القوات والانتقال إلى نقاط التجميع المحددة، وذلك في حدود الوقت المقرر في الجدول الزمني الملحق بهذه الوثيقة. |
Le PAM s'occupe également du transport intérieur et de la livraison des chargements de produits alimentaires à des points éloignés à l'intérieur du pays bénéficiaire concerné, où il assume aussi progressivement la responsabilité de la gestion des entrepôts. | UN | ويعني البرنامج أيضا بالنقل الداخلي وإيصال شحنات اﻷغذية إلى نقاط التوزيع الموسعة داخل البلدان المتلقية المعنية، حيث أخذ البرنامج أيضا يضطلع تدريجيا بمسؤولية إدارة المستودعات. |
∙ Une ligne tracée conformément au paragraphe 7 par référence à des points fixes situés à 60 milles marins au plus du pied du talus continental (fig. 2.2). | UN | ● خط مرسوم وفقا للفقرة ٧ بالرجوع إلى نقاط ثابتة لا تتجاوز ٦٠ ميلا بحريا من سفح المنحدر القاري )الشكل ٢-٢(. القيدان |
Pour les questions qui n'ont pas été traitées, le présent rapport esquisse des mesures qui pourraient être prises pour répondre à des points précis soulevés dans la résolution. | UN | وفي الحالات التي لم تجر فيها معالجة مسائل محددة، يقدم هذا التقرير عرضا مجملا للاجراءات التي يتعين اتخاذها استجابة إلى نقاط محددة أثيرت في القرار. |
La section du génie appuie les bataillons d’infanterie dans la construction de routes et la réparation des itinéraires principaux de ravitaillement qui mènent aux postes d’observation. | UN | وتوفر الفصيلة الهندسية الدعم لكتيبتي المشاة بتشييد الطرق وإصلاح طرق اﻹمداد الرئيسية المؤدية إلى نقاط المراقبة. |
Les restrictions et les retards occasionnés dans le transit des marchandises humanitaires entre les ports israéliens et les points d'entreposage et de distribution à Gaza et en Cisjordanie ont eu pour conséquence un surcoût de plus de 7 millions de dollars par rapport au budget du programme. | UN | وأضافت القيود المفروضة على عبور السلع الإنسانية من الموانئ الإسرائيلية إلى نقاط التخزين والتوزيع في غزة والضفة الغربية وعمليات التأخير في عبور هذه السلع أكثر من سبعة ملايين دولار إلى التكاليف البرنامجية. |
Les Misseriya ont toutefois admis que certains nomades n'avaient pas obtenu l'autorisation du comité mixte de sécurité compétent avant de déplacer le bétail vers les points d'eau et les pâturages de Cwein. | UN | كذلك أقرّت قبيلة المسيرية بأن عددا من أفرادها الرحّل لم يحصلوا على إذن مسبق من اللجنة الأمنية المشتركة المعنية، قبل اقتياد مواشيهم إلى نقاط المياه والمراعي في كوين. |
La liste est régulièrement passée en revue par un service central, et les modifications qui y sont éventuellement apportées sont communiquées à tous les points d'entrée. | UN | تُدرس القائمة بانتظام في نقطة مركزية، وتُحال أي تغييرات تطرأ عليها إلى نقاط الدخول. |
Les autorités des services de sécurité israéliens ont empêché des équipes de distribution de l'aide alimentaire en Cisjordanie de se rendre à leurs points de distribution, et la distribution de vivres a dû être reportée à maintes reprises à cause des couvre-feux et des bouclages. | UN | وحالت السلطات الأمنية الإسرائيلية دون وصول فرق توزيع الأغذية في الضفة الغربية إلى نقاط التوزيع وتعين مرارا إرجاء توزيعها بسبب حظر التجول وحالات الإغلاق. |
Il a été souligné que ces nouvelles activités devraient être poursuivies parallèlement aux fonctions plus traditionnelles en matière de coopération technique, notamment à l'appui d'initiatives au niveau des collectivités locales. | UN | وشددوا على وجوب متابعة هذه اﻷدوار باﻹضافة إلى نقاط القوة التقليدية التي تميز برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في مجال التعاون التقني، ولا سيما في دعم المبادرات المجتمعية القاعدة. |
On a ajouté que des partenariats avec des personnes sur le terrain contribueraient à dégager des points de convergence. | UN | وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب. |
La production des gisements contrôlés par les FDLR-FOCA est transportée vers des points de ramassage à proximité. | UN | وينقل إنتاج المعادن المستخرج من المناجم التي تسيطر عليها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا - قوات أبكونغوزي المقاتلة إلى نقاط التجميع العامة الواقعة قرب مناجم تعدين الرواسب. |