ويكيبيديا

    "إلى نموذج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un modèle
        
    • le modèle
        
    • au modèle
        
    • du plan
        
    • au plan
        
    • à un
        
    • le plan
        
    • de modèle
        
    La croissance verte est la réponse ultime, mais pour la générer, les États Membres ont besoin d'un modèle à suivre. UN وإن النمو الأخضر هو الجواب الفصل، بيد أن الدول الأعضاء تحتاج، لكي تحقق هذا النمو، إلى نموذج يحتذى.
    La modélisation des gisements est une méthode relativement objective, en ce sens qu'elle s'appuie plus sur un modèle que sur l'expérience des géologues. UN وتمثل طريقة نمذجة الرواسب منهجية تقييمية موضوعية نسبيا، من حيث أن التقييم يستند في المقام اﻷول إلى نموذج ما لا إلى خبرة الجيولوجيين.
    Le monde ne peut pas se permettre de régresser vers un modèle de type apartheid sud-africain, dans lequel les propriétaires de la terre, africains, devaient avoir des permis de circuler simplement pour se déplacer, sinon ils risquaient la prison. UN إن العالم لا يستطيع أن يتحمل العودة إلى نموذج الفصل العنصري في جنوب أفريقيا عندما كان يتعين على أصحاب الأرض الأفريقيين الحصول على تصاريح مرور للتحرك داخل أراضيهم وإلا تعرّضوا للسجن.
    Ils appuyaient leur demande sur le modèle du Fonds multilatéral du Protocole de Montréal. UN وكانت هذه المطالب تستند إلى نموذج الصندوق متعدد الأطراف لبروتوكول مونتريال.
    Le réseau local permettra à d'autres organismes des Nations Unies et aux États Membres d'avoir accès plus facilement au modèle mondial LINK et aux bases de données analytiques. UN وسيجري تزويد الهيئات اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بإمكانية الوصول المباشر المحسن إلى نموذج لينك العالمي وقواعد البيانات التحليلية عن طريق شبكة المنطقة المحلية.
    a Ressources allouées à la MINUT sur la base du projet de budget révisé et à la MINUSS sur la base du plan de financement standard. UN واستنادًا إلى نموذج التمويل الموحد في ما يخص بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان.
    Pour assurer l'équilibre voulu entre les êtres humains et leur environnement, il faut substituer au modèle de développement actuel un modèle qui aboutirait à un système de croissance durable, équitable au plan social, qui ne nuirait pas à l'environnement. UN وأوعزت إلى أن ضمان التوازن السليم بين الكائنات الحية وبيئتها يتطلب الابتعاد عن نموذج التنمية الحالي والانتقال إلى نموذج يتوّج بنظام للعدالة الاجتماعية والنمو المستدام ولا ينطوي على إضرار بالبيئة.
    Le PNUD s'orientait vers un modèle davantage déterminé par la demande où chaque pays prenait en charge le processus et les résultats. UN وقال إن البرنامج الإنمائي ينتقل إلى نموذج أكثر اعتماداً على الطلب حيث يمتلك كل بلد العملية والنتائج.
    Faute d'un modèle de financement uniforme entre les Länder ces organisations font aussi valoir qu'il existe des inégalités. UN ويُدّعى أنه توجد أيضاً حالات انعدام مساواة بسبب الافتقار إلى نموذج تمويلي موحد لدى الأقاليم.
    Toutefois, la version la plus récente de cette conclusion n'était pas en conformité avec la Convention, car elle était fondée sur un modèle médical ou caritatif périmé. UN غير أن آخر صيغة لتلك الوثيقة لا تتماشى مع الاتفاقية لأنها تستند، كما يبدو، إلى نموذج طبي أو خيري عفا عليه الزمن.
    Au niveau local, les filles avaient besoin d'un modèle pour les encourager à aller à l'école. UN وتحتاج الفتيات المحليات إلى نموذج يحتذا به لتشجيعهن على الانتظام في الدراسة.
    Les participants ont réclamé un modèle de croissance plus solidaire et plus social, qui cherche à combler le fossé des connaissances entre riches et pauvres. UN ودعا المشاركون إلى نموذج شامل واجتماعي المنحى، أي نموذج يسعى إلى تصحيح الفجوة المعرفية بين الأغنياء والفقراء.
    :: Envisager la création d'un cadre alternatif de réglementation des drogues à long terme, s'appuyant sur un modèle tel que la Convention-cadre de l'Organisation mondiale de la Santé pour la lutte antitabac. UN :: النظر في إنشاء إطار تنظيمي بديل للمخدرات في الأجل الطويل استنادا إلى نموذج مثل الاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ.
    Notre attachement à nos valeurs démocratiques et sociales s'appuie sur un modèle d'entreprises solides et productives, appartenant à leurs membres. UN إن التزامنا بتنفيذ خطتنا الديمقراطية والاجتماعية يستند إلى نموذج العمل التجاري القوي والناجح الذي يملكه الأعضاء.
    Pour sa part, elle a noté que le PNUD avait mis au point un cadre de résultats basé sur le modèle du PNUAD et qui tienne compte de la contribution apportée par le PNUD aux résultats du PNUAD. UN وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي قام من جانبه بوضع إطار للنتائج استنادا إلى نموذج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يُبرز مساهمة البرنامج الإنمائي في النتائج المحققة على مستوى ذلك الإطار.
    Dispositif de contrôle interne sur le modèle du COSO. UN يوجد إطار للضوابط الداخلية يستند إلى نموذج لجنة المنظمات الراعية.
    Ces arguments étaient fondés sur le modèle et le précédent établis par le Fonds multilatéral. UN وقد استندت هاتان الاتفاقيتان إلى نموذج وسابقة الصندوق المتعدد الأطراف.
    Le réseau local permettra à d'autres organismes des Nations Unies et aux États Membres d'avoir accès plus facilement au modèle mondial LINK et aux bases de données analytiques. Dépenses de personnel UN وسيجري تزويد الهيئات اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بإمكانية الوصول المباشر المحسن إلى نموذج لينك العالمي وقواعد البيانات التحليلية عن طريق شبكة المنطقة المحلية.
    Conformément au modèle de fonctionnement de l'organisation, les activités d'achat pour le compte de tiers sont les seules opérations effectuées avec contrepartie directe. UN واستنادا إلى نموذج أعمال صندوق السكان، تعتبر أنشطة المشتريات نيابة عن أطراف ثالثة الشكل الوحيد من أشكال المعاملات التبادلية التي يقوم بها الصندوق حاليا.
    En moyenne 280 membres du personnel étaient prévus sur la base du plan de financement standard révisé. UN وكان من المتوقع إنشاء قوام يبلغ متوسطه 280 موظفا، استنادا إلى نموذج التمويل الموحد المنقح.
    Le plein emploi et le travail décent pour tous doivent reposer sur de nouveaux investissements en vue de la transition vers un modèle économique plus respectueux de l'environnement, y compris la mise en œuvre d'une protection sociale minimale au plan national, dans tous les pays. UN وينبغي أن تدعم الاستثمارات الجديدة مبدأ العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع من أجل الانتقال إلى نموذج اقتصادي يراعي البيئة، بما في ذلك تنفيذ الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية على المستوى الوطني في جميع البلدان.
    Le passage à un modèle commun unique devra être géré avec soin au niveau de chaque entité. UN ولا بد أن يجري بحذر إدارة الانتقال إلى نموذج مشترك فريد يستند إلى أساس كل كيان على حدة.
    le plan d'achat est établi à partir d'un modèle dans lequel sont énumérés les principaux articles dont chaque mission a besoin. UN وتستند خطة المشتريات إلى نموذج تحدد فيه البنود الأساسية التي تحتاجها كل بعثة من البعثات.
    Pour ce faire, l'organisme n'a pas besoin de modèle. UN إنّ المؤسسة لا تحتاج إلى نموذج لكي تقوم بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد