Toutefois, elle a noté avec préoccupation qu'une approche globale et cohérente faisait défaut. | UN | لكنها أشارت بقلق إلى أن تلك التدابير تفتقر إلى نهج شامل ومتسق. |
Nous croyons aussi que la réforme est une tâche sérieuse et complexe qui doit se fonder sur une approche globale. | UN | ونرى أيضا أن الاصلاح مهمة جادة ومعقدة وينبغي أن تستند إلى نهج شامل. |
Nous avons besoin d'une approche globale qui intègre aussi bien les programmes de développement à long terme que le règlement des conflits. | UN | وإننا بحاجة إلى نهج شامل يدمج برامج التنمية البعيدة المدى وحلّ الصراعات. |
Un changement de paradigme s'impose pour élargir la base des systèmes d'évaluation en y incorporant pleinement les objectifs essentiels du droit à l'éducation, consacrés par le droit des droits de l'homme, et en les inscrivant dans une approche holistique fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولا بد من تحول نوعي لجعل نظم التقييم أوسع نطاقاً، بحيث تجسد الأهداف الأساسية للحق في التعليم تجسيداً كاملاً، وفقاً لقانون حقوق الإنسان، ولكي تستند إلى نهج شامل قائم على حقوق الإنسان. |
Au fil des ans, la réadaptation à base communautaire a évolué et apparaît aujourd'hui comme une démarche globale fondée sur des droits. | UN | وأضافت أن إعادة التأهيل المجتمعية طرأت عليها تغييرات على مر السنين، وتحولت الآن إلى نهج شامل يقوم على الحقوق. |
Il a réitéré qu'il fallait avoir une conception globale des droits de l'homme des migrants pour faire en sorte que ceuxci bénéficient d'un cadre qui les protège et jouissent des droits qui leur sont dus au regard de leur vulnérabilité particulière. | UN | وكرر المقرر الخاص في ملاحظاته الختامية، الحاجة إلى نهج شامل في معالجة حقوق الإنسان للمهاجرين يضمن أن يكون للمهاجرين إطار للحماية، وأن يتمتعوا بالحقوق التي تناسب هشاشة وضعهم وتفي بمقتضيات هذا الوضع. |
Les programmes d'enseignement sont fondés sur une approche globale et multidisciplinaire et 54 écoles de journalisme de 44 pays en développement ont commencé à les adapter. | UN | وتستند هذه المناهج إلى نهج شامل ومتعدد التخصصات، ويجري تكييفها في 54 مدرسة صحفية في 44 بلدا ناميا. |
une approche globale s'impose en ce qui concerne la supervision des opérations de commerce d'armes. | UN | وثمة حاجة إلى نهج شامل للرقابة على صفقات الأسلحة. |
une approche globale pour la transition visant à appuyer le développement du pays sur le moyen et le long terme et sa bonne gouvernance devrait étayer ce processus. | UN | وينبغي أن تستند هذه العملية إلى نهج شامل للانتقال إلى دعم تنمية أفغانستان على الأمدين المتوسط والطويل وحوكمتها السليمة. |
une approche globale à l'égard des programmes d'assistance destinées à limiter ces armes s'impose de toute évidence. | UN | فهناك حاجة كبيرة إلى نهج شامل لبرنامج المساعدة المعني بضبط جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La plupart des pays n'ont pas encore adopté une approche globale de l'analyse des problèmes d'égalité entre les sexes en ce qui concerne la formulation, le suivi et l'évaluation des politiques. | UN | ولا تزال معظم البلدان تفتقد إلى نهج شامل لتحليل قضايا الجنسين عندما يتعلق اﻷمر بوضع السياسة العامة ورصدها وتقييمها. |
Les partenaires opérationnels devraient participer à l'élaboration du cadre stratégique pour qu'une approche globale guide les activités de l'organisation. | UN | وتنبغي الاستعانة بالشركاء التنفيذيين في وضع الإطار الاستراتيجي من أجل التوصل إلى نهج شامل في توجيه عمل المنظمة. |
Il estime qu'il est indispensable d'adopter une approche globale pour la recherche de solutions durables aux crises et conflits complexes prévalant en Afrique de l'Ouest. | UN | ويسلم بالحاجة إلى نهج شامل ومركّب لإيجاد حلول دائمة للأزمات والصراعات المعقدة في غرب أفريقيا. |
Il était impératif d'adopter une approche globale et commune pour assurer une gestion efficace du processus de mondialisation et en limiter au maximum les incidences négatives. | UN | وهناك حاجة إلى نهج شامل ومشترك لضمان إدارة عملية العولمة بشكل فعال والحد من آثارها السلبية. |
Pour cela aussi, il faudra adopter une approche globale qui embrasse les fonctions planification, stratégie, coordination, instructions et appui. | UN | وستحتاج هذه الجهود إلى نهج شامل بنفس القدر تراعى فيه تداعيات التخطيط والاستراتيجية والتنسيق والإرشاد والدعم. |
Trente gouvernements ont considéré qu’il faudrait adopter une approche globale et tenir compte de toutes les catégories de migrants. | UN | وهكذا، فإن هناك ٣٠ حكومة ترى أن ثمة حاجة إلى نهج شامل وينبغي أن يؤخذ جميع أنواع المهاجرين في الاعتبار. |
f) Renforcer leurs moyens juridiques, institutionnels et humains pour la gestion durable des forêts selon une approche holistique et intégrée de l'utilisation durable des ressources forestières. | UN | (و) تعزيز قدرتها القانونية والمؤسسية والبشرية من أجل الإدارة المستدامة للغابات استناداً إلى نهج شامل ومتكامل للاستخدام المستدام لموارد الغابات. |
f) Renforcer leurs moyens juridiques, institutionnels et humains pour la gestion durable des forêts selon une approche holistique et intégrée de l'utilisation durable des ressources forestières. | UN | (و) تعزيز قدرتها القانونية والمؤسسية والبشرية من أجل الإدارة المستدامة للغابات استناداً إلى نهج شامل ومتكامل للاستخدام المستدام لموارد الغابات. |
Elles exigent une démarche globale et des efforts soutenus de la part des États concernés, de même que l'aide d'organisations et d'arrangements régionaux. | UN | فهي تحتاج إلى نهج شامل وجهود متواصلة من جانب الدول المعنية وكذلك المساعدة بواسطة الترتيبات والمنظمات الاقليمية. |
Dans ses observations finales, le Rapporteur spécial a réitéré qu'il fallait avoir une conception globale des droits de l'homme des migrants pour faire en sorte que ceux-ci bénéficient d'un cadre qui les protège et jouissent des droits qui leur sont dus au regard de leur vulnérabilité particulière. | UN | وكرر المقرر الخاص في ملاحظاته الختامية، الحاجة إلى نهج شامل لحقوق الإنسان للمهاجرين ضمانا لأن يكون للمهاجرين إطار للحماية، وأن يتمتعوا بالحقوق التي تناسب حالتهم الضعيفة للغاية وتفي بمقتضيات تلك الحالة. |
La majorité des délégations, abondant dans le sens des auteurs de l'exposé, ont déclaré que l'aspect prévention devait certes être l'élément essentiel des programmes de lutte contre le VIH/sida conçus pour les jeunes, mais qu'il ne fallait négliger aucun aspect et dépasser les limites de la prévention pour traiter des soins et du soutien. | UN | وكرر معظم الوفود ما قاله المتكلمون، فأعلنوا أن أنشطة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوساط الشباب ينبغي أن تكون حجر الزاوية للأنشطة التي تنفذ في إطار البرامج المخصصة للشباب في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، غير أن هذه الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج شامل يأخذ في الاعتبار السلسلة المتصلة التي تبدأ بالوقاية وتشمل الرعاية والدعم. |
Le Comité déplore l'absence de conception intégrée des politiques et programmes en faveur de l'égalité des sexes et notamment de prise en considération des inégalités entre les hommes et les femmes à tous les niveaux de la part de l'État partie. | UN | 207 - ويساور اللجنة القلق إزاء افتقار الدولة الطرف إلى نهج شامل تجاه السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، بما في ذلك تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المجالات. |
L'adoption tardive de ce système prouve, là encore, que la BAR n'a pas fait l'objet d'une démarche d'ensemble; les systèmes de gestion de l'information et les autres outils voulus auraient dû être prévus et mis au point d'emblée au moment où les cadres de BAR ont été introduits. | UN | وهذا التأخر في إدخال هذه الأداة هو برهان آخر على الافتقار إلى نهج شامل إزاء عملية الميزنة القائمة على النتائج؛ فنُظم إدارة المعلومات والأدوات الداعمة المناسبة كان ينبغي أن يُخطط لها وأن تُنشأ منذ البداية عندما استُحدثت أُطر عملية الميزنة القائمة على النتائج. |