ويكيبيديا

    "إلى نوع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le type
        
    • une sorte
        
    • la nature
        
    • au type
        
    • un type
        
    • type de
        
    • du type
        
    • quel type
        
    Veuillez indiquer le type de mesures prises pour éviter l'abandon scolaire par les filles et les jeunes et leurs effets. UN يُرجى الإشارة إلى نوع التدابير المحددة التي تم اتخاذها لمنع انقطاع الفتيات والمراهقات عن الدراسة وإلى مدى تأثيرها.
    Noter le type d'assurance des véhicules prescrit par la législation nationale et locale UN الإشارة إلى نوع التأمين على المركبات المفروض بموجب القوانين الوطنية والمحلية
    Je vais en quelques mots tirer une sorte de conclusion. UN وأود أن أنتهي بإيجاز إلى نوع من الخلاصة.
    Ces droits se rapportent à la nature du trafic que les pays se concèdent mutuellement dans leurs accords. UN تشير هذه الحقوق إلى نوع الحركة التي تمنحها البلدان لبعضها البعض في الاتفاقات المبرمة بينها.
    Il a été convenu en outre qu'il ne devrait pas y avoir de référence spécifique au type de système ou de technologie à adopter pour obtenir une telle fiabilité. UN كما اتَّفق الفريق على ألاّ تكون هناك إشارة خاصة إلى نوع النظام أو التكنولوجيا الذي يتعيّن اعتماده لتوفير تلك الموثوقية.
    Nous recherchons un type de mondialisation qui reflète la justice, la communauté et la pérennité de la création. UN إننا نتطلع إلى نوع من العولمة تتجسد فيه العدالة والمجتمع واستمرارية الكون.
    Chaque installation devrait fixer des critères d'acceptation spécifiques pour ces constituants en fonction du type de procédé et des conditions particulières du four. UN وينبغي لكل مرفق وضع معايير قبول محددة لهذه المكونات استناداً إلى نوع العملية والظروف الخاصة السائدة في القمينة.
    Elles ont également montré qu'on ne savait pas exactement pour quel type d'infraction pénale on pouvait avoir recours aux processus de justice réparatrice. UN واتضح من الردود أيضا عدم وجود إشارة واضحة إلى نوع الجرائم الجنائية الذي تتاح بشأنه عمليات العدالة التصالحية.
    Chaque réclamation pour réparations apportées à des biens immobiliers se voit affecter un coefficient de valeur probante calculé d'après le type et la qualité des preuves soumises. UN وكل مطالبة من مطالبات تعويض تكاليف إصلاح الممتلكات العقارية تعطى درجة أدلة استناداً إلى نوع الأدلة المقدمة وجودتها.
    Chaque réclamation pour perte de biens corporels se voit affecter un coefficient de valeur probante calculé selon le type et la qualité des moyens de preuve fournis. UN وكل مطالبة بالتعويض عن ممتلكات مادية تمنح درجة على ما قدِّم بشأنها من أدلة استنادا إلى نوع الأدلة المقدمة وجودتها.
    Chaque réclamation pour marchandises en stock se voit affecter un coefficient de valeur probante calculé d'après le type et la qualité des moyens de preuve fournis. UN وتُمنح كل مطالبة من مطالبات تعويض المخزونات درجة على ما قدم فيها من أدلة استناداً إلى نوع الأدلة المقدمة وجودتها.
    Tu es supposée jouer avec lui, pas essayer de le transformer en une sorte d'anarchiste contre-culture. Open Subtitles يفترض أن تلعبي معه، لا أن تحاولي تغيره إلى نوع من الثقافة الإشتراكية.
    Il faut une pensée créatrice et peut-être une sorte d'accord global dans lequel chacun de nous trouvera son compte. UN إننا بحاجة إلى تفكير مبدع وربما إلى نوع من الصفقة المتكاملة يكسب فيها كل واحد منا أكثر مما يخسر.
    L'effet combiné pour beaucoup de femmes immigrées est une sorte de `invisibilité sociale'. UN فالأثر المجمع لكثير من المهاجرات يصل إلى نوع من ' انعدام الرؤية الاجتماعية`.
    Veuillez fournir des informations sur la nature de ces deux instruments, leur portée et les sanctions appliquées dans les cas de discrimination fondée sur le sexe. UN يرجى تقديم معلومات عن طبيعة هذا المرسوم أو القانون ونطاقه والعقوبات التي أوقعت في حالات التمييز المستند إلى نوع الجنس.
    En zones rurales, dans les unités financièrement indépendantes - salaire pour les travailleurs du premier niveau de qualification, indépendamment du type de biens et de la nature juridique - le salaire minimum a été modifié à plusieurs reprises. UN وفي المناطق الريفية، تغير مقدار الحد الأدنى للأجور عدة مرات في الوحدات المستقلة ماليا، فيما يتعلق بأجور العمال في المستوى الأول من الكفاءات، دون نظر إلى نوع الملكية والشكل القانوني للنظام.
    Il serait toutefois souhaitable d'ajouter au titre une référence succincte au type de dommage couvert par la convention. UN غير أنه يفضل أن تضاف إلى العنوان إشارة واضحة إلى نوع الضرر الذي تشمله الاتفاقية.
    Le Service de la gestion du personnel ne disposait pas d'un mécanisme viable lui permettant d'attribuer le manque de candidatures au type de contrat offert. UN وليس لدى دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم آلية ناجعة لتحديد ما إذا كان السبب في ذلك يرجع إلى نوع العقد المعروض.
    Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. UN والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية.
    Il apparaît maintenant nécessaire de doter la Géorgie d'une institution d'un type nouveau, indépendante et dynamique, pour la protection des droits de l'homme. UN وتبين بالتالي أن جورجيا في حاجة إلى نوع جديد تماماً من مؤسسات حماية حقوق الإنسان، تكون مستقلة وفعالة.
    Le montant réclamé a été calculé à partir du type, du nombre et du prix des filtres remplacés. UN وتقدر شعبة الإنتاج المحلي مبلغ المطالبة استناداً إلى نوع وعدد وسعر المرشحات المستبدلة.
    L'article ne précise nullement quel type de règles de l'organisation internationale constitue une < < obligation au regard du droit international > > . UN فالمادة لا تشير بشكل أو بآخر إلى نوع قواعد القانون الدولي التي تستوفي الشروط التي تجعل منها " التزامات بموجب القانون الدولي``.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد