De plus, outre l'article 25, la jurisprudence de plusieurs États renvoie également à ce principe. | UN | وفضلا عن ذلك، إضافة إلى المادة 25، يشير الاجتهاد القضائي لعدة دول إلى هذا المبدأ. |
Or, aucune référence à ce principe ne figurait dans le rapport de la CDI. | UN | غير أنه لم يشر إلى هذا المبدأ في أي مكان من تقرير اللجنة. |
Conformément à ce principe juridique, il ne doit pas exister d'inégalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail de valeur égale. | UN | واستناداً إلى هذا المبدأ القانوني لا يجب أن يوجد تفاوت بين الرجال والنساء في اﻷجر مقابل العمل المتساوي. |
Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ. |
En fait, il l'a invoquée en 1971 lorsqu'il a éteint toutes les revendications et tous les droits fonciers de la quasitotalité des quelque 226 nations et tribus autochtones de l'Alaska en adoptant l'Alaska Native Claims Settlement Act (loi sur le règlement des revendications autochtones de l'Alaska). | UN | والواقع أن الكونغرس استند إلى هذا المبدأ في عام 1971 عندما أسقط جميع الحقوق والمطالبات المتعلقة بالأراضي للأمم والقبائل الأصلية كلها تقريباً، ويبلغ عددها 226 أمة وقبيلة في ألاسكا وذلك باعتماده قانون تسوية مطالبات أهل ألاسكا الأصليين. |
Il faudrait donc parvenir à se mettre d’accord sur les points prioritaires, sur la base du principe de la capacité de paiement, ou bien cesser une fois pour toute de faire référence à ce principe pourtant fondamental. | UN | ومن ثم ينبغي التوصل إلى اتفاق على أساس النقاط ذات اﻷولوية على أساس مبدأ القدرة على الدفع، وإلا يجب التوقف نهائيا عن اﻹشارة إلى هذا المبدأ رغم أنه أساسي. |
Nulle résolution de l'Assemblée générale ne peut amoindrir la souveraineté des États, et l'absence d'une référence explicite à ce principe dans le projet de résolution n'en compromet pas l'inaliénabilité. | UN | ولا يمكن لأي قرار للجمعية العامة أن يقوض سيادة الدول، كما أن عدم الإشارة بشكل صريح إلى هذا المبدأ في مشروع القرار لا يقوض عدم القابلية للتصرف في هذا الحق. |
Le membre de phrase introduisant la directive 4.3 renvoie implicitement à ce principe même si la Commission a préféré ne pas alourdir celle-ci − qui introduit l'ensemble de la section 4.3 − en procédant à un renvoi exprès. | UN | والعبارة الاستهلالية للمبدأ التوجيهي 4-3 تحيل ضمناً إلى هذا المبدأ وإن كانت اللجنة قد فضلت عدم التشديد عليه - وهو المبدأ الذي يشكل مقدمة للفرع 4-3 بأكمله - بجعل هذه الإحالة صريحة. |
La référence à ce principe international a permis de traduire dans la réalité judiciaire djiboutienne une interprétation avantageuse de la loi en faveur de l'enfant du fait de la vulnérabilité inhérente à sa personne. | UN | وقد أتاح الرجوع إلى هذا المبدأ الدولي التعبير عن تفسير متميز في الواقع القضائي الجيبوتي للقانون في مصلحة الطفل بالنظر إلى الضعف النابع من طبيعة شخصه. |
Le membre de phrase introduisant la directive 4.3 renvoie implicitement à ce principe, même si la Commission a préféré ne pas alourdir celle-ci − qui introduit l'ensemble de la section 4.3 − en procédant à un renvoi exprès. | UN | والعبارة الاستهلالية للمبدأ التوجيهي 4-3 تحيل ضمناً إلى هذا المبدأ وإن كانت اللجنة قد فضلت عدم التشديد عليه - وهو المبدأ الذي يشكل مقدمة للفرع 4-3 بأكمله - بجعل هذه الإحالة صريحة. |
Pour justifier ses activités illégales dans les territoires palestiniens occupés, Israël argue du fait que le principe de la terre en échange de la paix n'a été mentionné ni à la Conférence de Madrid, ni dans les accords signés par la suite dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. Il prétend même que toute référence à ce principe ne peut que saper le processus. | UN | وإسرائيل في معرض سعيها الى تبرير أنشطتها غير القانونية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، تتحجج بأن مبدأ اﻷرض مقابل السلام لم يذكر، سواء في مؤتمر مدريد أو في الاتفاقات اللاحقة التي تم التوقيع عليها في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتقول بأن أي إشارة إلى هذا المبدأ لن تسهم إلا في تقويض العملية. |
En effet, il considère que la référence à ce principe ne relève pas du mandat de la Conférence et pourrait être perçue à tort comme une légitimation du commerce illicite des armes légères et de leur utilisation, et, de ce fait, constituant une incitation au terrorisme sous le couvert de l'autodétermination. | UN | فهي تعتقد أن الإشارة إلى هذا المبدأ خارجة عن نطاق ولاية المؤتمر، ويمكن أن يُنظر إليها خطأ على إنها إضفاء للمشروعية على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وعلى استعمالها، وأن تغري من ثمّ بممارسة الإرهاب بحجة تقرير المصير. |
La Cour s'est référée à ce principe à plusieurs reprises dans sa jurisprudence (ibid.; voir aussi Sahara occidental, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1975, p. 68, par. 162). | UN | وقد أشارت المحكمة إلى هذا المبدأ في عدد من المناسبات في فلسفتها القضائية (المرجع نفسه؛ انظر أيضا الصحراء الغربية، الفتوى، تقارير محكمة العدل الدولية 1975، ص 68، الفقرة 162). |
La Cour s'est référée à ce principe à plusieurs reprises dans sa jurisprudence (ibid.; voir aussi Sahara occidental, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1975, p. 68, par. 162). | UN | وقد أشارت المحكمة إلى هذا المبدأ في عدد من المناسبات في فلسفتها القضائية (المرجع نفسه؛ انظر أيضا الصحراء الغربية، الفتوى تقارير محكمة العدل الدولية 1975، ص 68، الفقرة 162). |
En outre, une référence générale à ce principe permettrait d'éviter les distinctions qualitatives entre les normes internationales et de définir des catégories juridiques controversées comme celles de < < crimes > > ou < < délits > > d'État. | UN | 64 - وأضاف أن الإشارة إلى هذا المبدأ إشارة عامة قد تغني عن الحاجة إلى التمييز الكيفي بين المعايير الدولية أو إلى وضع تعريفات لفئات قانونية مختلف عليها مثل " الجريمة " أو " الجنحة " التي ترتكبها الدولة. |
Fidèle à ce principe constitutionnel, le Gouvernement chinois œuvre avec constance, dans une perspective scientifique, pour promouvoir un développement durable et équilibré qui soit axé sur le peuple, en progressant régulièrement dans la réforme judiciaire et en améliorant en permanence la démocratie et le système juridique, en vue d'instituer une société harmonieuse reposant sur la justice sociale et le développement humain. | UN | واستنادا إلى هذا المبدأ الدستوري، ما فتئت الحكومة الصينية تتوخى نهجا علميا بشأن التنمية الشاملة والمتوازنة والمستدامة محورها الشعب، وتتقدم بثبات في مجال الإصلاح القضائي، وتعمل على الدوام على تحسين الديمقراطية والنظام القانوني، وذلك بهدف بناء مجتمع منسجم تسوده العدالة الاجتماعية والتنمية البشرية الشاملة. |
Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ. |
Le raisonnement juridique suivi dans l'ensemble des jugements et des décisions d'ordre administratif et judiciaire devrait également être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضاً أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا المبدأ. |
En fait, il l'a invoquée en 1971 lorsqu'il a éteint toutes les revendications et tous les droits fonciers de la quasi—totalité des quelque 226 nations et tribus autochtones de l'Alaska en adoptant l'Alaska Native Claims Settlement Act (loi sur le règlement des revendications autochtones de l'Alaska). | UN | والواقع أن الكونغرس استند إلى هذا المبدأ في عام 1971 عندما أسقط جميع الحقوق والمطالبات المتعلقة بالأراضي للأمم والقبائل الأصلية كلها تقريباً، ويبلغ عددها زهاء 226 أمة وقبيلة في ألاسكا وذلك باعتماده قانون تسوية المطالبات المتعلقة بالطبيعة في ألاسكا. |