L'annexe I indique également les tarifs des appels sortant du commutateur téléphonique de New York vers des destinations sur le réseau à lignes louées. | UN | كذلك يبين المرفق اﻷول أسعار المكالمات الخارجة من سنترال نيويورك إلى وجهات على شبكة الخطوط المستأجرة. |
De nombreux réfugiés ont déclaré avoir observé des tracteurs ou des camions chargés de piles de cadavres et conduits par des policiers serbes vers des destinations inconnues. | UN | وأعلن لاجئون كثيرون أنهم شاهدوا جرارات أو شاحنات محملة بأكوام من الجثث تقودها الشرطة الصربية إلى وجهات مجهولة. |
Ces mesures faciliteront la prévention du transit d'armes vers des destinations dangereuses. | UN | وهذا الترتيب سيسهل الحيلولة دون عبور الأسلحة إلى وجهات غير مرغوب فيها. |
Des efforts particuliers devraient être entrepris pour faire entendre les points de vue des femmes, des jeunes, des populations autochtones et des communautés locales. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود معينة من أجل ضمان الاستماع إلى وجهات نظر النساء والشباب والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
En s'acquittant de ses tâches, le Conseil devrait être attentif aux points de vue de la grande majorité des États Membres de façon que les mesures qu'il prend reflètent entièrement et véritablement la volonté de l'ensemble des Membres de l'Organisation. | UN | وإذ يضطلع المجلس بتنفيذ واجباته، فإنه ينبغي له أن يستمع إلى وجهات نظر عدد كبير من الدول اﻷعضاء وذلك لكي تجسﱢد تدابيره فعلا وعلى أكمل وجه إرادة جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
On compte une dizaine de vols par jour à destination de la Somalie - six ou sept généralement vers Mogadishu, les autres assurant la liaison avec des villes plus petites (Kismayo, Baidoa, Galkayo, Bardera et Beledweyne). | UN | وتتجه حوالي 10 رحلات جوية يوميا إلى وجهات مختلفة في الصومال: تتوجه 6 أو 7 منها عادة إلى مقديشيو، ويتوجه العدد الباقي إلى مدن أصغر مثل كسمايو، وبايدوا، وغالكايو، وبرديرا، وبيلدويين. |
Selon des informations en provenance de cette région, un certain nombre de camions transportant des détenus de sexe masculin seraient partis pour des destinations inconnues. | UN | وتفيد التقارير الواردة من هذه المنطقة بأنه قد جرى توجيه شاحنات محمﱠلة بالمعتقلين الرجال إلى وجهات غير معروفة. |
Cette compagnie transporterait du coltan extrait de ce pays, de l'aéroport de Kigali vers des destinations européennes. | UN | ويقال إن شركة سابينا للشحن تنقل الكولتان المستخرج من جمهورية الكونغو الديمقراطية من مطار كيغالي إلى وجهات أوروبية. |
Il a appelé l'attention sur l'ampleur croissante du trafic de méthamphétamine à partir de certains pays d'Afrique de l'Ouest vers des destinations en Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | وأبرز التقرير تزايد أبعاد الاتجار بالميثامفيتامين من بعض البلدان في غرب أفريقيا إلى وجهات في شرق وجنوب شرق آسيا. |
Les ressortissants cubains constituent un deuxième apport majeur pour le centre de rétention; la grande majorité d'entre eux sont en transit vers des destinations aux États-Unis. | UN | ويشكل رعايا كوبا ثاني أكبر عدد من محتجزي الهجرة، ويسعى معظمهم للعبور إلى وجهات في الولايات المتحدة الأمريكية. |
L'Administration est également attentive au risque que des biens soumis à un contrôle soient exportés vers des destinations de déroutement connues et, sur la base de renseignements fiables, interceptera les biens susceptibles d'être détournés illégalement vers l'Iran. | UN | كما أن الهيئة متيقظة لاحتمال تصدير السلع الخاضعة للمراقبة إلى وجهات تمويهية معروفة، وستعمد بناء على ما لديها من معلومات جيدة إلى اعتراض سبيل السلع التي يرجح أنها ستُحول بطريقة غير قانونية إلى إيران. |
Les transferts légaux d'armes peuvent être détournés de leurs destinations prévues, les armes étant acheminées vers des destinations non autorisées, grâce notamment à de faux certificats indiquant les utilisateurs finaux. | UN | يمكن تحويل أسلحة تنقل بطرق مشروعة إلى وجهات غير مشروعة أو غير مأذون بها بعدة طرق منها تزييف شهادات المستخدمين النهائيين. |
La proclamation du Califat islamique par Boko Haram dans certaines parties de la région a forcé de nombreux résidents, y compris des femmes et des enfants, à fuir vers des destinations inconnues, ce qui les expose davantage aux risques de violences sexistes dans le pays. | UN | فقد أجبر إعلان جماعة بوكو حرام إقامةَ دولة الخلافة الإسلامية في بعض أنحاء المنطقة العديدَ من السكان، بمن فيهم النساء والأطفال، على الفرار إلى وجهات مجهولة، وهو ما زاد من مخاطر التعرّض للعنف الجنساني في البلد. |
L'Administration est également attentive au risque que des biens soumis à un contrôle soient exportés vers des destinations de déroutement connues et, sur la base de renseignements fiables, interceptera les biens susceptibles d'être détournés illégalement vers la République populaire démocratique de Corée. | UN | كما أن الهيئة متيقظة لاحتمال تصدير البضائع الخاضعة للمراقبة إلى وجهات تمويهية معروفة، وستعمد بناء على ما يتوفر لها من معلومات جيدة إلى اعتراض سبيل البضائع المرجح أن تُحول بطريقة غير قانونية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Sur la base d'un ensemble d'hypothèses, ces frais, qui pourraient comprendre dans certains cas les dépenses afférentes au transfèrement des intéressés vers des destinations appropriées, sont actuellement estimés à 141 000 dollars. | UN | وبناء على مجموعة من الافتراضات، تقدَّر هذه النفقات التي يمكن أن تشمل النفقات المتصلة بترحيل الأفراد إلى وجهات مناسبة بنحو 000 141 دولار. |
Celuici, situé à environ 80 kilomètres de Kirkouk, comprenait des travaux de séparation du gaz et de l'eau, de traitement et de stockage du pétrole, de compression des gaz et d'acheminement du pétrole et du gaz vers des destinations déterminées. | UN | وقد كان هذا المشروع الذي يوجد موقعه على بعد نحو 80 كيلومتراً من كركوك يشتمل على عمليات فصل للغاز والمياه، ومعالجة وتخزين النفط، وضغط الغاز، ونقل النفط والغاز إلى وجهات محددة. |
La délégation australienne n'a cessé et continuera d'écouter avec attention les points de vue de toutes les délégations concernant la meilleure façon de faire progresser la Conférence. | UN | ولقد أصغى وفد أستراليا بالتأكيد إلى وجهات نظر جميع الوفود حول أفضل السبل للمضي قدماً بمؤتمر نزع السلاح وسيستمر في ذلك. |
Au cours de cet échange, ce sont non seulement les points de vue des intéressés, mais aussi ceux des experts des disciplines médicales, thérapeutiques, sociologiques et juridiques qui ont été recueillis et pris en considération. | UN | وفي هذا الحدث، تم الاستماع، لا إلى وجهات نظر الأشخاص المعنيين أنفسهم فحسب، بل وجهات نظر الأطباء والأخصائيين النفسيين والاجتماعيين والقانونيين أيضاً، وأُخذت وجهات النظر هذه في الحسبان. |
Il importe de faire la distinction entre l'ouverture aux points de vue des enfants et leur participation à l'élaboration des politiques, tel que mentionné au paragraphe 12. | UN | وينبغي أن يكون ثمة تمييز بين الاستماع إلى وجهات نظر الأطفال ومشاركتهم في صنع السياسات،على نحو ما أشير إليه في الفقرة 12. |
L'Indonésie était heureuse de constater que l'action qu'elle menait dans le domaine des droits de l'homme était reconnue, tout en étant pleinement consciente, grâce aux points de vue exprimés et aux questions posées, qu'elle devait encore résoudre maintes difficultés et faire face à de nombreux obstacles. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يرى الإشادة التي حظيت بها مساعي إندونيسيا في مجال حقوق الإنسان. وفي الوقت نفسه، تدرك إندونيسيا تماماً، بالاستناد إلى وجهات النظر المقدمة والمسائل المثارة، أن مسار تقدمها لا يخلو من التحديات والقيود. |
Ces organismes ont présenté des réclamations au titre d'un manque à gagner résultant de l'interruption ou de la réduction des activités à destination ou en provenance du MoyenOrient ou au sein de cette région. | UN | وقد تقدّمت هذه الوكالات بمطالبات بالتعويض عن الكسب الفائت الناتج عن توقّف أو انخفاض الرحلات إلى وجهات المقصد إلى الشرق الأوسط أو منه أو في داخله. |
Ils sont également disponibles pour des destinations qui ne sont pas couvertes par le réseau mondial, en utilisant des circuits commerciaux sur demande. | UN | وهي متاحة أيضا إلى وجهات لا تدخل في إطار الشبكة العالمية لﻷمم المتحدة، وتستخدم الدوائر التجارية على أساس طلب الخدمات عند الحاجة إليها. |