Ils devraient être soumis à un contrôle judiciaire pour que soient protégés les intérêts du débiteur. | UN | ودعا إلى وجوب الإشراف قضائيا على تلك العمليات بغية ضمان حماية مصالح المدين. |
Ils ont également fait observer que le Bureau devrait être renforcé. | UN | وأشارت هذه الوفود أيضا إلى وجوب تعزيز المكتب المذكور. |
Toutefois, on a fait remarquer qu'il fallait défendre le caractère universel de l'action menée par les organismes des Nations Unies sur la scène internationale. | UN | 23 - وأشير من جهة أخرى إلى وجوب تقديم مساندة مناسبة للدور العالمي الذي تقوم به منظومة الأمم المتحدة في الشؤون الدولية. |
La libéralisation du commerce devait être encouragée afin de maximiser les gains pour le développement des pays en développement. | UN | وأشار إلى وجوب تحرير التجارة كي تستفيد البلدان النامية إلى أقصى حد من التنمية. |
Les politiques éducatives requises devaient être adoptées, et le droit à l'éducation devait pouvoir être invoqué devant les tribunaux. | UN | ودعا إلى وجوب اعتماد سياسات التعليم اللازمة، وجعل الحق في التعليم حقاً مشمولاً باختصاص المحاكم. |
Notant que l'on avait donné des acceptions divergentes à la notion de maintien de la paix et de la sécurité internationales, on a insisté sur la nécessité de la définir clairement. | UN | وبالنظر إلى تباين التفسيرات لمفهوم صون السلم واﻷمن الدوليين، نُبه إلى وجوب تعريفه تعريفا واضحا. |
Le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur la distinction qu'il convenait de faire selon qu'était en cause une immunité ratione personae ou une immunité ratione materiae. | UN | وقد وجه المقرر الخاص الانتباه إلى وجوب التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية. |
Cela présuppose, entre autres, qu'il faut préserver la religion, la culture et la langue de l'enfant, élément qui doit être dûment pris en considération dans l'optique de cet article. | UN | وهذا ما قد يعني المحافظة على دين الطفل وثقافته ولغته. كما أشارت المادة إلى وجوب مراعاة هذا الأمر. وكذلك |
Les ressources financières et la coopération technique devraient être canalisées de manière à assurer la réalisation intégrale des buts et objectifs définis. | UN | ونبّهت إلى وجوب تعبئة الموارد المالية والتعاون التقني في سبيل بلوغ الغايات والأهداف المحددة بحذافيرها. |
Ces problèmes devraient être traités lors de la prochaine phase des négociations. | UN | ودعا إلى وجوب معالجة هذه المشاكل في المرحلة القادمة من المفاوضات. |
Ils ont également fait observer que le Bureau devrait être renforcé. | UN | وأشارت هذه الوفود أيضا إلى وجوب تعزيز المكتب المذكور. |
Il a été mentionné à cet égard que la notion de garanties de sécurité négatives devrait être renforcée. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض الأعضاء إلى وجوب تعزيز مفهوم الضمانات الأمنية السلبية. |
Une délégation a souligné aussi qu'il fallait éviter la redondance des activités du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. | UN | ونوَّه أحد الوفود أيضا إلى وجوب تفادي الازدواج في العمل بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
Elle a ajouté qu'il fallait progresser davantage dans l'étude des taux de remboursement, notamment de ceux qui s'appliquent au coût des contingents et aux services de soutien sanitaire. | UN | وأشارت إلى وجوب تحقيق مزيد من التقدم في معدلات السداد، وبخاصة فيما يتصل بتكاليف القوات والدعم الطبي. |
Une délégation a précisé que l'action humanitaire ne devait pas être simplement le fait des gouvernements centraux mais qu'elle devait être menée à bien en coopération avec les autorités locales. | UN | وأشار وفد إلى وجوب أن لا يعتمد العمل الإنساني على الحكومات المركزية فقط، بل يسعى أيضاً للتعاون مع السلطات المحلية. |
Ces fonds devaient être gérés de façon efficace. | UN | ودعا إلى وجوب إدارة هذه المبالغ على نحوٍ فعال. |
À cet égard, quelques États Membres ont fait valoir la nécessité de demander des comptes aux responsables de la torture et de la mort de Maina Sunuwar. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت بعض الدول الأعضاء إلى وجوب محاسبة المسؤولين عن تعذيب مينا سنوار وموتها. |
À cet égard, il a été souligné qu'il convenait de réformer le Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif et plus transparent. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى وجوب إصلاح مجلس الأمن بحيث يصبح أكثر تمثيلا وشفافية. |
Ce sont des caractéristiques qu'il faut préserver. | UN | ودعا إلى وجوب المحافظة على هاتين الميزتين. |
il convient de prévoir les ressources nécessaires à la mise en oeuvre de ces recommandations. | UN | وأشار إلى وجوب إتاحة موارد كافية للتمكين من تنفيذ التوصيات الرامية إلى تحسين المشتريات. |
Elle a noté également qu'il faudrait renforcer les activités intergouvernementales de la Commission de la population et du développement. | UN | ونوهت الجمعية أيضا إلى وجوب تدعيم العمل الحكومي الدولي الذي تقوم به لجنة السكان والتنمية. |
Il propose de mentionner en outre l'obligation de fournir certaines informations au détenu. | UN | واقترح الإشارة، فضلاً عن ذلك، إلى وجوب توفير معلومات معينة إلى الشخص المحتجز. |