Selon les estimations, 137 millions de femmes dans le monde n'ont toujours pas accès à la contraception. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 137 مليون امرأة في أنحاء العالم ما زالت لديهن احتياجات إلى وسائل منع الحمل لم يتم تلبيتها. |
Certains problèmes se posent en ce qui concerne l'accès à la contraception. | UN | وتنشأ بعض المشاكل بالنسبة للوصول إلى وسائل منع الحمل. |
Inégalités et manque d'autonomisation imputables aux restrictions d'accès à la contraception et à l'information | UN | اللامساواة بين الجنيسن وعدم تمكين المرأة بسب الحرمان من الوصول إلى وسائل منع الحمل والمعلومات |
Les besoins non satisfaits en matière de contraception demeurent élevés et la demande va croissant. | UN | ويظل الاحتياج غير المُلبَّى إلى وسائل منع الحمل مرتفعا، بينما يزداد الطلب عليها. |
L'objectif est de soutenir les programmes communautaires en distribuant des contraceptifs et en encourageant les changements de comportement; l'Angola ne pose aucune condition à l'accès aux contraceptifs. | UN | وهي تهدف إلى مساندة البرامج المجتمعية، التي تقوم بتوزيع وسائل منع الحمل وتشجيع تغيير السلوك، وأنغولا لا تفرض أي شروط على الوصول إلى وسائل منع الحمل. |
La diminution de la fécondité s’est poursuivie, à mesure que la préférence pour des familles plus réduites s’est renforcée et que l’accès à des moyens de contraception sûrs et d’un coût abordable s’est amélioré. | UN | ٢٨ - ومع زيادة الطلب على تكوين اﻷسر الصغيرة وتحسن فرص الوصول إلى وسائل منع الحمل المأمونة والمتيسرة، انخفض مستوى الخصوبة. |
L'accès limité aux moyens de contraception dans l'arrière-pays se traduisait par le niveau élevé des taux de fertilité et de mortalité maternelle. | UN | وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس. |
Une multitude d'obstacles empêchent les jeunes d'accéder à la contraception moderne. | UN | ويواجه العديد من الشباب عوائق تحول دون وصولهم إلى وسائل منع الحمل الحديثة. |
Cette baisse est due aux changements notables survenus dans l'accès à la contraception, aux services de santé et à l'éducation, principalement chez la femme. | UN | ويرجع هذا الانخفاض إلى التغيرات الملحوظة في مجال الوصول إلى وسائل منع الحمل والخدمات الصحية والتعليمية، فيما يتصل بالمرأة أساساً. |
On ne dispose pas de données ventilées par méthode de contraception, mais l'on sait que 40 % des femmes africaines qui ont recours à la contraception utilisent des contraceptifs injectables tels que le Depo Provera. | UN | على أن التصنيف اﻹجمالي لطرائق منع الحمل غير متوفر، وإن كانت نسبة اﻷفريقيات اللواتي يلجأن إلى وسائل منع الحمل ويستعملن وسائل منع الحمل بالحقن مثل ديبو بروفيرا، تبلغ ٤٠ في المائة. |
L'accès à la contraception et à l'avortement est régi par la loi. | UN | 21- ينظم القانون مسألة الوصول إلى وسائل منع الحمل والإجهاض. |
Même s'ils ont baissé, les taux de fécondité restent relativement élevés en Haïti; elle aimerait bénéficier d'un complément d'informations concernant l'accès à la contraception et son utilisation dans la population rurale et chez les personnes moins instruites. | UN | ورغم انخفاض معدلات الخصوبة، فإنها تبقى عالية نسبيا، وهي لذلك ترغب في الحصول على المزيد من المعلومات عن وصول سكان الأرياف وذوي المستويات التعليمية المنخفضة إلى وسائل منع الحمل واستعمالها. |
L'accès universel aux services de santé procréative est mesuré par des indicateurs tels que l'accès et le recours à la contraception et aux soins prénatals et la fécondité des adolescents. | UN | ويُقاس الوصول العالمي إلى الصحة الإنجابية بمؤشرات عن الوصول إلى وسائل منع الحمل واستخدامها، والرعاية السابقة للولادة، وخصوبة المراهقين. |
S'agissant du planning familial, elle déclare que le rapport n'est pas explicite (p. 18); il fait état des besoins non satisfaits en matière de contraception et de la résistance culturelle au planning familial. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم الأسرة، قالت إن التقرير غير واضح، فهو يشير إلى الحاجة إلى وسائل منع الحمل التي لم يتم الوفاء بها، وإلى وجود مقاومة ثقافية ضد تنظيم الأسرة. |
Le Comité constate que, bien qu’il n’y ait pas de restrictions dans la législation, les besoins en matière de contraception ne sont pas satisfaits. | UN | واللجنة قلقة ﻷن الحاجة إلى وسائل منع الحمل غير ملباة حتى اﻵن، مع أنه لا توجد موانع قانونية تحول دون تلبيتها. |
Il exhorte aussi le Gouvernement, en particulier dans les zones rurales, à élargir l'accès aux contraceptifs d'un coût abordable pour les hommes et les femmes, et à dispenser une éducation sexuelle aux filles et aux garçons. | UN | وتحث أيضا الحكومة على زيادة وصول المرأة والرجل وخاصة في المناطق الريفية إلى وسائل منع الحمل بتكلفة ميسورة، وتوفير التربية الجنسية للبنات والبنين. |
En outre, on estime à 122,7 millions le nombre de femmes mariées n'ayant pas accès à des moyens de contraception. | UN | علاوة على ذلك، يُقدر عدد المتزوجات اللاتي ما زلن في حاجة إلى وسائل منع الحمل() بحوالي 122.7 مليون امرأة . |
La lutte contre la mortalité maternelle et infantile et pour un accès universel à la santé sexuelle reproductive, aux moyens de contraception et à l'avortement doivent devenir des priorités du développement pour les 10 prochaines années. | UN | ويتعين أن تصبح مكافحة الوفيات النفاسية ووفيات المواليد، والعمل من أجل تعميم الاستفادة من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والوصول إلى وسائل منع الحمل والإجهاض، من أولويات التنمية للسنوات العشر المقبلة. |
S'agissant de l'approvisionnement régulier en produits liés à la santé en matière de reproduction, elle a souligné que le FNUAP attachait une grande importance à la satisfaction des besoins en contraceptifs et autres produits liés à la santé en matière de reproduction. | UN | 31 - وبالنسبة لتأمين سلع الصحة الإنجابية، أشارت إلى أن صندوق السكان يعلق أهمية فائقة على تلبية الحاجة إلى وسائل منع الحمل والسلع الأخرى الخاصة بالصحة الإنجابية. |
Des médicaments essentiels, ainsi que des contraceptifs sont également mis à la disposition des mères. | UN | كما توفَّر للأمهات أدوية أساسية بالإضافة إلى وسائل منع الحمل. |
:: Garantir une éducation sexuelle obligatoire de bonne qualité, l'accès à des moyens contraceptifs modernes, des grossesses sans risque ainsi que, pour toutes les femmes, l'accès à des soins de santé en matière sexuelle et génésique ainsi que l'exercice des droits y relatifs. | UN | ضمان تقديم التربية الجنسية إلزاميًا وبمستوى جيِّد، وإمكانية الوصول إلى وسائل منع الحمل الحديثة، والرعاية الآمنة أثناء الحمل والولادة، فضلًا عن حق كل امرأة في التمتع بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Ce phénomène a suscité des doutes parmi les équipes de professionnels de la santé en ce qui concerne le droit des jeunes d'accéder à des méthodes contraceptives sans le consentement de leurs parents. | UN | وقد أثارت هذه الحقيقة شكوكاً لدى أفرقة الصحة بالنسبة لحقوق الشابات في الوصول إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة الوالدين. |
Par ailleurs, 27 % des femmes utilisent les méthodes contraceptives modernes, contre 4,4 des hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، تلجأ 27 في المائة من النساء إلى وسائل منع الحمل الحديثة، مقابل 4.4 في المائة من الرجال. |
Le Gouvernement thaïlandais a décidé d'appréhender le problème dans sa globalité en adoptant une démarche plurisectorielle qui comporte des mesures visant à bien informer les citoyens sur les méthodes de contraception, la planification familiale et les services de santé en matière de procréation. | UN | اتبعت الحكومة التايلندية نهجا شموليا ومتعدد القطاعات يتضمن تدابير تضمن الوصول إلى وسائل منع الحمل وخدمات تحديد النسل والصحة الإنجابية. |