Sous sa forme extrême, ce type de commerce peut devenir un moyen d'exploiter des populations prêtes à tout pour un salaire si maigre soitil. | UN | ويمكن أن تتحول هذه التجارة في نهاية الأمر إلى وسيلة من وسائل استغلال أفراد في أمس الحاجة إلى عمل يُكسبهم أجراً. |
Il a ajouté que le Secrétaire général allait se tenir en contact avec les parties dans le but de rechercher un moyen de progresser sur la question. | UN | وأضاف أن الأمين العام سيظل على اتصال مع الطرفين بهدف التوصل إلى وسيلة تدفع قدما بهذه المسألة. |
Toutefois, l'accord reste en suspens tant que les parties n'ont pas mis au point un moyen de le mettre en œuvre. | UN | إلا أن ذلك العمل ما زال جاريا لحين توصل الأطراف إلى وسيلة التنفيذ. |
Les États ont donc besoin d'un instrument qui leur permette d'évaluer s'ils sont ou non sur la voie d'une réalisation progressive dans ce domaine. | UN | ولهذا تحتاج الدول إلى وسيلة لقياس ما إذا كانت تقوم أو لا تقوم تدريجياً بإعمال الحق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Cela ne peut que dégrader l'image du Conseil de sécurité, le réduire à un instrument de l'hégémonisme américain et de la politique du fait accompli, ce qui comporte des conséquences imprévisibles pour l'avenir des relations internationales. | UN | وهذا ينتقص من مكانة مجلس الأمن، ويحطُّـه إلى وسيلة لفرض سيطرتها وسياسة الأمر الواقع، الأمر الذي يجلب على مستقبل العلاقات الدولية عواقب لا يمكن التكهن بها. |
Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement de la citerne vers ces dispositifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
6.6.2.14.1 Les conduites situées en amont des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité. | UN | ٦-٦-٢-٤١-١ يجب أن يكون حجم مواسير التوصيل إلى وسائل تخفيف الضغط كافياً بما يسمح بمرور التصريف المطلوب بلا عائق إلى وسيلة اﻷمان. |
Le 1er juillet 2010, l'État partie a présenté des observations dans lesquelles il réitérait l'argument selon lequel l'auteur disposait encore d'une voie de recours en certiorari. | UN | وفي 1 تموز/ يوليه 2010، قدمت الدولة الطرف تعليقات أعادت فيها تأكيد الملاحظة التي أبدتها من قبل بأن مقدمة البلاغ لا يزال بإمكانها اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في نقل الدعوى للمراجعة. |
Il faut cependant que l'UNRWA, les pays d'accueil et les pays donateurs trouvent ensemble le moyen de mieux répondre aux besoins immédiats et à long terme des réfugiés palestiniens. | UN | لكنه شدد على ضرورة أن تتوصل الوكالة والبلدان المضيفة والبلدان المانحة إلى وسيلة مشتركة للاستجابة للاحتياجات العاجلة والاحتياجات طويلة اﻷجل للاجئين الفلسطينيين بصورة أفضل. |
Depuis quelques temps, les accusations anonymes peuvent être directement adressées au Groupe du contrôle interne par courrier électronique et il est régulièrement rappelé aux membres du personnel que ce moyen est à leur disposition. | UN | وأنشئ خط بريدي الكتروني ساخن متصل بفريق الرقابة الداخلية منذ بعض الوقت لتلقي الادعاءات المغفلة. وترسل رسائل تذكير دورية إلى الموظفين تنبههم إلى وسيلة الابلاغ هذه. |
Le Représentant spécial estime quant à lui que le Cambodge doit disposer d'un moyen pour établir la vérité et faire justice sur ce triste épisode de son histoire. | UN | ويرى الممثل الخاص أن كمبوديا تحتاج إلى وسيلة لتحديد الحقيقة والعدالة فيما يتعلق بهذا الفصل المأساوي في تاريخها. |
On a cependant souligné qu'il serait difficile de trouver un moyen raisonnable de fixer cette limite de responsabilité. | UN | غير أنه قُدّم أيضا عرض وجيز للصعاب المرتبطة بالتوصّل إلى وسيلة معقولة لتقرير ذلك الحد من المسؤولية. |
C'est aussi l'occasion de mettre en commun notre expérience pour trouver un moyen plus efficace de relever les défis qui nous attendent. | UN | كما يتيح التقرير لنا أيضا أن نتشارك خبرتنا بهدف التوصل إلى وسيلة أكثر فعالية لمواجهة التحديات القائمة أمامنا. |
Lorsque l'alphabétisation est fonctionnelle, elle devient un moyen, un outil au service du développement économique. | UN | وعندما يكون محو الأمية وظيفيا، فإنه يتحول إلى وسيلة وأداة لخدمة التنمية الاقتصادية. |
Le changement évolue sans pitié vers un moyen de production qui ne se soucie que des intérêts des grandes entreprises. | Open Subtitles | التغيير يتحرك بلا رحمة إلى وسيلة لإنتاج صفقات الواقع فقط |
J'en doute, pas avant qu'ils aient trouvé un moyen de couvrir leurs arrières. | Open Subtitles | أنا أشك في ذلك، وليس حتى التوصل إلى وسيلة لتغطية الأمر. |
D'instrument de contrôle des populations autochtones par l'État, il devra devenir un instrument de protection et de promotion de leurs droits. | UN | وسيتعين تغيير نظام العدالة هذا من أداة تستخدمها الدولة لمراقبة السكان الأصليين إلى وسيلة لحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
La fragmentation du droit international procédait pour l'essentiel de l'expansion décousue du droit international qui, d'outil ayant initialement vocation à réglementer les relations diplomatiques officielles, est devenu un instrument régissant un très large éventail d'activités internationales. | UN | إذ أن تجزؤ القانون الدولي كان إلى حد كبير نتيجة للتوسع دون تنسيق في القانون الدولي من كونه أداة لتنظيم الدبلوماسية الرسمية إلى وسيلة للتعامل مع طائفة واسعة من الأنشطة الدولية. |
23. Le Comité consultatif prend note des efforts accomplis jusqu'à présent pour faire du projet de budget-programme un instrument efficace d'analyse et de prise de décisions pour l'Assemblée générale. | UN | ٣٢ - وتنوه اللجنة الاستشارية بالجهود التي بذلت حتى اﻵن لتحويل وثيقة الميزانية البرنامجية المقترحة إلى وسيلة فعالة للتحليل واتخاذ القرارات في الجمعية العامة. |
Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement de la citerne vers ces dispositifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
Rien ne doit obstruer une ouverture vers un dispositif d’aération ou un dispositif de décompression qui pourrait limiter ou interrompre le flux de dégagement de la citerne vers ces dispositifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة لتخفيف الضغط قد يقلل أو يوقف التدفق من وعاء الصهريج إلى تلك الوسيلة. |
6.6.3.10.1 Les conduites situées en amont des dispositifs de décompression doivent avoir des dimensions suffisantes pour que le débit requis puisse parvenir sans entrave jusqu'au dispositif de sécurité. | UN | ٦-٦-٣-٠١-١ يجب أن يكون حجم مواسير التوصيل إلى وسائل تخفيف الضغط كافياً بما يسمح بمرور التصريف المطلوب بلا عائق إلى وسيلة اﻷمان. |
Ce terme désignant, dans un certain nombre de systèmes juridiques, une voie de recours spécifique, l'emploi d'une formule plus neutre, comme " judicial recourse " , a été appuyé. | UN | ولأن هذا المصطلح يشير في عدة نظم قانونية إلى وسيلة اجرائية محددة للجوء القضائي، فقد أعرب عن تأييد لعبارة أكثر حيادا مثل " اللجوء القضائي " . |
Ce n’est pas pour autant que les Etats-Unis et la Chine sont dans la même situation. L’une des grandes difficultés futures sera de trouver le moyen d’aligner l’épargne de ces deux pays, compte tenu des graves déséquilibres commerciaux qui, de l’avis de certains, sont à l’origine de la crise financière. | News-Commentary | هذا لا يعني أن الموقف واحد في الولايات المتحدة والصين. ومن بين أعظم التحديات المقبلة أن يتم التوصل إلى وسيلة لتنظيم مدخرات هذين البلدان، نظراً للخلل الهائل في التوازن التجاري بينهما والذي يعتقد العديد من المحللين أنه كان السبب وراء الأزمة المالية الحالية. |
Depuis quelques temps, les accusations anonymes peuvent être directement adressées au Groupe du contrôle interne par courrier électronique et il est régulièrement rappelé aux membres du personnel que ce moyen est à leur disposition. | UN | وأنشئ خط بريدي الكتروني ساخن متصل بفريق الرقابة الداخلية منذ حين لتلقي الادعاءات المغفلة. وترسل رسائل تذكير دورية إلى الموظفين تنبههم إلى وسيلة الابلاغ هذه. |