ويكيبيديا

    "إلى وضعها الطبيعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la normale
        
    • son cours normal
        
    • sera redevenue normale
        
    • à la normalisation
        
    Le taux de criminalité est resté faible et un sentiment de retour à la normale s'est instauré. UN ولا تزال معدلات الجريمة منخفضة، ويسود الشعور بأن الأمور تعود إلى وضعها الطبيعي.
    La pression de l'eau est remontée, mais elle n'est pas revenue à la normale. Open Subtitles ضغط المياه تحسن، ولكن لم يعودوا إلى وضعها الطبيعي.
    Vois comme les choses sont revenues à la normale. Open Subtitles ويبدو أن الأمور قد عادت إلى وضعها الطبيعي.
    Dans les zones nouvellement libérées, la vie reprend lentement et retrouve progressivement son cours normal. UN والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد.
    M. Mahmood espère sincèrement que la sanction sera abolie quand la situation sera redevenue normale. UN وأعرب عن صادق أمله في أن يجري إلغاء هذا التدبير عندما تعود الحالة إلى وضعها الطبيعي.
    Nous nous intéressons vivement à l'établissement d'une paix globale, à la normalisation de la situation et à la reconstruction de l'Afghanistan dévasté par la guerre. UN ونحن لنا مصلحة حيوية في إقامة سلام شامل وإعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي وإعادة بناء أفغانستان التي مزقتها الحرب.
    La semaine suivante, retour à la normale. Open Subtitles خلال الأسبوع المقبل، الأمور عادت إلى وضعها الطبيعي.
    Après avoir reçu l'argent de Mr Swire, les choses sont revenues à la normale. Open Subtitles "بعد ظهور المال من السيد "سواير عادت الأمور إلى وضعها الطبيعي
    Après cette nuit, les choses revinrent à la normale. Open Subtitles ليندسي: بعد تلك الليلة، الأمور عادت إلى وضعها الطبيعي.
    Les membres du Conseil ont été informés que la situation en matière de sécurité qui était très tendue en Bosnie-Herzégovine du fait de la guerre contre la République fédérale de Yougoslavie, revenait lentement à la normale. UN وأبلغ أيضا أعضاء المجلس أن الحالة الأمنية المتوترة في البوسنة والهرسك والناشئة عن الحرب ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعود ببطء إلى وضعها الطبيعي.
    L'Opération est chargée d'aider le Conseil de sécurité à atteindre l'objectif global consistant à assurer le retour à la normale et la sécurité générale en Côte d'Ivoire. UN وقد أنيطت بالعملية مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام يتمثل في إعادة الأمور إلى وضعها الطبيعي وإحلال الأمن من جديد بصفة عامة في كوت ديفوار.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent de faire des victimes dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes, et leur présence entrave le retour à la normale pour la population des deux pays. UN 20 - لا يزال الناس يقعون ضحايا للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها مما يحول دون عودة الأحوال إلى وضعها الطبيعي بالنسبة لسكان البلدين.
    Tous les interlocuteurs devraient s'efforcer, avant et par-dessus tout, de donner aux parties en présence et à l'ensemble du peuple afghan l'espoir de recevoir de la communauté internationale une aide de grande envergure pour redresser l'économie de l'Afghanistan, qui a été dévastée par la guerre, et pour garantir un retour de la vie à la normale. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى أولا وأخيرا إلى إحياء الأمل لدى الأطراف ولدى الشعب الأفغاني ككل بالحصول على مساعدات واسعة النطاق من قِبَل المجتمع الدولي لإعادة تأهيل اقتصاد أفغانستان الذي دمرته الحرب، ومن أجل إعادة الحياة إلى وضعها الطبيعي.
    Le Comité a regretté les récents combats qui ont eu lieu à Kisangani entre les forces rwandaises et ougandaises et a informé le Conseil de sécurité des mesures prises par les deux pays pour ramener la situation à la normale. UN 4 - وأعربت اللجنة عن أسفها بسبب القتال الأخير في كيسانغاني بين القوات الرواندية والقوات الأوغندية، وأبلغت مجلس الأمن بالخطوات التي اتخذها البلدان لإعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي السابق.
    Toutefois, la situation devrait s’améliorer et pourrait revenir à la normale d’ici à la fin de 1999 car le Gouvernement s’emploie à développer le secteur de l’énergie et à négocier des prêts à cette fin. UN بيد أن الحالة العامة للطاقة من المتوقع أن تتحسن ويؤمل أن تعود إلى وضعها الطبيعي قبل نهاية عام ١٩٩٩ نتيجة لتدابير معينة تتخذها الحكومة لتعزيز هذا القطاع وللمفاوضات الجارية من أجل الحصول على بعض القروض لهذا الغرض.
    70. La Côte d'Ivoire a rappelé que la crise libérienne avait provoqué des pertes en vies humaines et des dégâts matériels considérables, soulignant que le retour à la normale devait être appuyé par la communauté internationale, en particulier les pays de la sous-région. UN 70- وأشارت كوت ديفوار إلى أن الأزمة الليبيرية تسببت في خسائر بشرية وأضرار مادية كبيرة للغاية، وبيّنت أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة دول المنطقة، تقديم الدعم حتى تعود الأمور إلى وضعها الطبيعي.
    À la suite de négociations bilatérales intensives et de démarches diplomatiques en direction des deux camps, le blocus a été levé et les mouvements transfrontaliers sont revenus à la normale le 14 septembre. UN وبعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة وبذل جهود دبلوماسية لدى كل من الجانبين، رُفع الحصار وعادت حركة المرور الحدودية إلى وضعها الطبيعي في 14 أيلول/سبتمبر.
    De plus, la paix et la stabilité ont été restaurées dans le pays et la vie y a repris son cours normal. UN وفضلاً عن هذا فقد أُعيد السلام والاستقرار وعادت الحياة إلى وضعها الطبيعي في ميانمار.
    Mais la vie a repris son cours normal, à ma grande satisfaction. Open Subtitles لكن أخيراً عادت الحياة مرة أخرى إلى وضعها الطبيعي و بالطريقةالتى أفضل أن تكون الحياة عليها
    De plus, tous ces décrets devront être abrogés lorsque la situation sera redevenue normale dans le pays et que le Code pénal pourra de nouveau s'appliquer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من المفروض أن تلغى جميع هذه القرارات عندما تعود الحالة في البلد إلى وضعها الطبيعي وعندما يمكن من جديد تطبيق قانون العقوبات.
    M. Mahmood tient à rappeler que les nouvelles lois ont un caractère ponctuel et sélectif et qu'il sera possible de les abroger quand la situation sera redevenue normale. UN وقال إنه يود أن يشدﱠد على الطبيعة المخصصة الغرض والانتقائية للقوانين الجديدة، وكذلك على إمكانية إلغائها حالما تعود الحالة إلى وضعها الطبيعي.
    La faible reprise attendue de l'Europe et la hausse du coût du financement en dollars due à la normalisation de la politique monétaire des États-Unis ne sont guère encourageantes. UN ومن الأمور غير المشجعة ضعف الانتعاش المتوقع في أوروبا والزيادة الحادة في تكلفة التمويل بدولار الولايات المتحدة نظرا إلى عودة السياسة النقدية للولايات المتحدة إلى وضعها الطبيعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد