:: Intégrer aux délégations des pays un ou deux représentants de grands groupes, désignés sur avis de ces derniers et appelés à jouer le rôle de conseillers auprès des délégations; | UN | :: ضم ممثلين عن مجموعة أو اثنتين من المجموعات الرئيسية إلى وفود البلدان، يُختارون بالتشاور مع المجموعات الرئيسية، ويقومون في وفودهم بدور الخبراء الاستشاريين |
Réunions du Club de Paris et fourniture d'une assistance aux délégations de pays en développement. | UN | اجتماعات نادي باريس وتقديم المساعدة إلى وفود البلدان النامية. |
Une note verbale contenant la version préliminaire du projet de déclaration sera alors transmise aux délégations des États membres du Conseil, en vue de recueillir les observations et les contributions de ces dernières. | UN | وستُحال عندئذ مذكرة شفوية تتضمن النص الأولي لمشروع الإعلان إلى وفود الدول في المجلس، بهدف التماس تعليقاتها وإسهاماتها. |
Elle a remercié les délégations de ces deux pays pour les paroles aimables qu'elles avaient eues pour les travaux du FNUAP. | UN | وأعربت عن شكرها إلى وفود هذين البلدين للكلمات الطيبة الموجهة إلى الصندوق وإنجازاته. |
Elle a invité les parlementaires à accompagner leurs délégations nationales au Sommet mondial de l'alimentation qui devait se tenir à Rome en 2009, en marge duquel elle a convoqué une réunion parlementaire. | UN | ودعا البرلمانيين إلى الانضمام إلى وفود بلدانهم في مؤتمر القمة المعقود في روما في عام 2009، وعقد اجتماعا برلمانيا موازيا له. |
La MINUK et les présidents des groupes de travail ont souligné à maintes reprises que les institutions provisoires n'apportaient pas leur soutien aux délégations de Pristina lors de ces consultations. | UN | وقد لاحظت بعثة الأمم المتحدة ورؤساء الأفرقة العاملة في كثير من الأحيان الافتقار إلى الدعم المقدم من المؤسسات المؤقتة إلى وفود بريشتينا في هذه المحادثات. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer nos plus chaleureuses félicitations aux délégations de la Slovaquie, de la République tchèque, de l'ex-République yougoslave de Macédoine, de l'Erythrée, de la Principauté de Monaco et de la Principauté d'Andorre pour leur adhésion à l'ONU. | UN | وأغتنم هذه المناسبة ﻷقدم أحر التهاني إلى وفود الجمهورية السلوفاكية، والجمهورية التشيكية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وارتيريا، وإمارة موناكو، وأندورا، لانضمامها إلى عضوية اﻷمم المتحدة. |
J'ai le plaisir de vous souhaiter à tous, et tout particulièrement aux délégations du Bangladesh, de la Fédération de Russie, et de l'Inde, la bienvenue à cette quarante-sixième session du Comité exécutif. | UN | يسرني أن أرحب بكم في الدورة السادسة واﻷربعين للجنة التنفيذية. واسمحوا لي أن أوجه ترحيباً خاصا إلى وفود بنغلاديش والهند والاتحاد الروسي. |
Ils ont tous adressé aux délégations à la Conférence des lettres dans lesquelles ils analysaient les problèmes et les possibilités concernant les questions dont ils étaient chargés, apportaient une information à ce sujet et parfois se livraient à une évaluation de la situation. | UN | فقد وجه ثلاثتهم رسائل إلى وفود المؤتمر، عرضوا فيها القضايا والإمكانات كلا حسب اختصاصه، وقدموا معلومات عن هذه القضايا، بل وتقييما لها في بعض الأحيان. |
Au nom de la délégation du Myanmar, j'adresse nos plus chaleureuses félicitations aux délégations de la République de Kiribati, de la République de Nauru et du Royaume des Tonga, qui viennent de prendre leur juste place à l'Assemblée. | UN | وباسم وفد اتحاد ميانمار، أود أن أتوجه بأحر تهانينا إلى وفود جمهورية كيريباس، وجمهورية ناورو ومملكة تونغا، التي شغلت أماكنها اللائقة بها في الجمعية العامة. |
Les sociétés à bas revenus avaient très peu de ressources à consacrer à quelque droit que ce soit. Il n'était donc pas logique pour le Comité de poser les mêmes questions aux délégations de pays riches et aux délégations de pays pauvres. | UN | وأضاف قائلاً إن المجتمعات منخفضة الدخل لديها موارد محدودة جداً للتخصيص ﻷي حق كان بأية حال، ولذا فإن اللجنة قد جانبها الصواب عندما وجهت إلى وفود البلدان الغنية نفس اﻷسئلة التي وجهتها إلى البلدان اﻷفقر. |
En outre, le Chef du Bureau de New York a été promu au rang de Sous-Secrétaire général, ce qui a permis au HCDH de participer aux réunions des comités supérieurs de gestion et contribué à faire connaître le point de vue du Conseil des droits de l'homme aux délégations en poste à New York. | UN | وتمت أيضاً ترقية رئيس مكتب نيويورك إلى رتبة أمين عام مساعد، وهو ما مكَّن المفوضية من المشاركة في لجان الإدارة العليا والمساهمة في توصيل رؤية مجلس حقوق الإنسان إلى وفود نيويورك. |
Il faudrait prendre pleinement en compte les informations jugées utiles et crédibles dans les questions des organes de suivi qui, dans la mesure du possible, devraient être envoyées aux délégations en temps voulu pour leur permettre d'engager des concertations utiles avec le Comité concerné. | UN | وينبغي أن تُـبنـى أسئلـة تلك الهيئات على كل المعلومات التي يتبين أنها مفيدة وموثوقة، كما ينبغي أن ترسل هذه الأسئلة، كلما أمكن، إلى وفود الدول في توقيت يتيح لها التحضير لحوار مثمر مع اللجنة. |
Par la présente, je réponds à l'invitation à proposer des sujets de débat pour la session de 2006 de la Conférence du désarmement, que vous avez lancée aux délégations à la Conférence. | UN | أكتب إليكم استجابةً للدعوة التي وجهتموها إلى وفود مؤتمر نزع السلاح باقتراح مسائل تُطرح للمناقشة أثناء دورة المؤتمر لعام 2006. |
Par ailleurs, Monsieur le Président, je souhaiterais me joindre aux condoléances adressées aux délégations philippine, bangladaise et russe à l'occasion des catastrophes qui ont frappé leurs pays, de même qu'à la délégation des ÉtatsUnis alors que nous venons de perdre notre ancien collègue, M. Ed Cummings. | UN | أود كذلك أن أضم صوت وفد بلدي إلى التعازي المقدمة إلى وفود الفلبين، وبنغلاديش والاتحاد الروسي إثر الكوارث التي حلت بها، وإلى وفد الولايات المتحدة لوفاة زميلنا، السيد إد كامنغز. |
Des exemples positifs sont notamment l'aide offerte à l'Alliance des petits États insulaires et l'assistance fournie aux délégations des PEID à l'occasion des réunions des Nations Unies. | UN | ويندرج بين الأمثلة الإيجابية الدعم المقدم إلى تحالف الدول الجزرية الصغيرة، والمساعدة المقدمة إلى وفود الدول الجزرية الصغيرة النامية في اجتماعات الأمم المتحدة. |
La délégation des Philippines félicite également les délégations de la Colombie, de l'Irlande, de Maurice, de la Norvège et de Singapour pour leur élection récente aux cinq sièges non permanents du Conseil de sécurité qui deviendront vacants à la fin de l'année. | UN | ويقدم وفد الفلبين تهانيه كذلك إلى وفود أيرلندا وسنغافورة، وكولومبيا، وموريشيوس، والنرويج على انتخابها مؤخرا لمقاعد المجلس غير الدائمة الخمسة التي ستصبح شاغرة في نهاية هذا العام. |
Ma délégation saisit cette occasion pour remercier les délégations de l'Afrique du Sud, de la Colombie et du Japon qui ont présenté ce projet de résolution sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | ويغتنم وفدي هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى وفود جنوب أفريقيا وكولومبيا واليابان على تقديم مشروع القرار بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
Des parlementaires ont participé à la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement en tant que membres de leurs délégations nationales, ce qui leur a permis d'échanger des idées et des données d'expérience et de participer à plusieurs activités de ce sommet. | UN | 143 - وانضم البرلمانيون إلى وفود بلدانهم في قمة الأهداف الإنمائية للألفية، وتبادلوا أفكارهم وخبرتهم، وأسهموا في مختلف أنشطة القمة. |
Les délégations à la Première Commission des États les plus touchés par le problème mondial des mines sont invitées. | UN | والدعوة موجهة إلى وفود اللجنة اﻷولى للدول اﻷكثر تضررا بأزمة اﻷلغام البرية في جميع أنحاء العالم. |
Exposés à l'intention des délégations d'États Membres, y compris visites sur le terrain avec accompagnement par des membres de la Mission | UN | تقديم إحاطات إلى وفود الدول الأعضاء، بما في ذلك الزيارات الميدانية برفقة أعضاء من البعثة |