Nous appuyons tous les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu permanent dans cette région. | UN | ونؤيد جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في المنطقة. |
Nous nourrissons l'espoir que les efforts que déploient actuellement toutes les parties concernées, avec lesquelles le Président Mahmoud Abbas dialogue activement, aboutiront à un cessez-le-feu permanent qui évitera la perte d'autres vies innocentes. | UN | ويحدونا الأمل في أن تؤدي الجهود الحالية من جانب جميع الأطراف، بمشاركة فعالة من الرئيس محمود عباس، إلى التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار تجنبا للمزيد من الخسائر في أرواح البشر الأبرياء. |
Y sont également proposées les mesures que les parties pourraient prendre pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement durable du conflit entre Israël et le Liban. | UN | ويتضمن التقرير أيضا اقتراحات بالتدابير التي يمكن أن يتخذها الطرفان في اتجاه التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأمد بين إسرائيل ولبنان. |
Le Conseil appelle également les parties à s'employer à parvenir à un cessez-le-feu durable qui soit pleinement respecté, sur la base de l'initiative lancée par l'Égypte. | UN | " ويدعو مجلس الأمن أيضا الأطراف إلى المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار واحترامه بشكل كامل، استنادا إلى المبادرة المصرية. |
En conséquence, le bilan stratégique a mis l'accent sur le mécanisme de dialogue stratégique comme moyen de renforcer non seulement la capacité, pour les forces armées libanaises, d'assumer de plus grandes responsabilités en matière de sécurité au Sud-Liban et dans les eaux territoriales libanaises, mais également de permettre aux forces armées libanaises de s'acheminer vers un cessez-le-feu permanent. | UN | وبناء على ذلك، ركز الاستعراض الاستراتيجي أساسا على عملية الحوار الاستراتيجي كأداة لتعزيز ليس فقط قدرات القوات المسلحة اللبنانية للاضطلاع بمسؤوليات أمنية أكبر في جنوب لبنان وفي المياه الإقليمية اللبنانية، بل وكأداة لتمكين القوات المسلحة اللبنانية من التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
Les membres ont souligné qu'il fallait parvenir à un cessez-le-feu stable, appliquer les dispositions des résolutions 1850 (2008) et 1860 (2009) du Conseil et ouvrir les points de passage de Gaza pour permettre l'acheminement d'une plus grande quantité d'aide humanitaire et de biens et matériels essentiels. | UN | ووجه انتباه الأعضاء إلى ضرورة التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وتنفيذ أحكام قراري المجلس 1850 (2008) و 1860 (2009) وفتح المعابر على حدود غزة للسماح بدخول المعونة الإنسانية والسلع والمواد الأساسية. |
Il a ajouté qu'aucun progrès concret n'avait été accompli vers l'objectif d'un cessez-le-feu permanent et a invité toutes les parties à réaffirmer leur attachement à la Déclaration de Baabda et à la politique de dissociation et à former un nouveau gouvernement dès que possible. | UN | وذكر أيضا أنه لم يُحرز أي تقدم جوهري بشأن هدف التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار. ودعا جميع الأطراف اللبنانية إلى الالتزام مجددا بإعلان بعبدا وسياسة النأي بالنفس، وتشكيل حكومة جديدة بأسرع ما يمكن. |
En faisant régner la stabilité dans sa zone d'opérations, la FINUL a créé des conditions propices à la relance du processus politique qui doit aboutir à un cessez-le-feu permanent. | UN | وتمكّنت قوة الأمم المتحدة المؤقتة من إيجاد منطقة مستقرة للعمليات كقاعدة للجهود الدولية لإعادة إحياء العملية السياسية المفضية إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
Ils ont invité le Gouvernement soudanais et les mouvements armés à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement global sur la base de ce document. | UN | وعلاوة على ذلك، دعا البيان حكومة السودان والحركات المسلحة لبذل قصارى الجهود للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وتسوية شاملة على أساس هذه الوثيقة. |
Après la réunion, le Conseil a adopté une déclaration à la presse demandant à toutes les parties de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un accord de paix global dès que possible sur la base du Document de Doha pour la paix au Darfour. | UN | وبعد الجلسة، اعتمد المجلس بيانا صحفيا يدعو جميع الأطراف إلى التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى اتفاق سلام شامل في أقرب وقت ممكن على أساس وثيقة الدوحة للسلام في دارفور. |
Elle a donc demandé au Gouvernement soudanais et aux mouvements armés de ne ménager aucun effort pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement de paix global, sur la base de ce document et elle attend avec intérêt le rapport de la Conférence qui résumera les points de vue de toutes les parties prenantes. | UN | لذا دعا المؤتمر حكومة السودان والحركات المسلحة إلى بذل كافة الجهود بُغية الوصول إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى تسوية سلام شاملة تضم الجميع على أساس هذه الوثيقة. ويتطلع قدما إلى تقرير المؤتمر الذي يلخص آراء جميع أصحاب المصلحة. |
Il leur incombe de s'attacher à résoudre toutes les questions en suspens afin de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme, tels qu'envisagés dans la résolution 1701 (2006). | UN | وتقع على عاتق الطرفين مسؤولية التركيز على جميع القضايا العالقة من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار 1701 (2006). |
Cette dernière priorité vise à aider l'armée libanaise à assumer progressivement le contrôle effectif et durable de la sécurité dans la zone d'opérations de la FINUL et les eaux territoriales libanaises, élément essentiel pour parvenir à un cessez-le-feu permanent. | UN | وترمي هذه الأولوية الأخيرة إلى مساعدة الجيش اللبناني في بسط سيطرته تدريجيا وبصورة فعلية ودائمة على شؤون الأمن في منطقة عمليات القوة المؤقتة والمياه الإقليمية اللبنانية، حيث إن ذلك عنصر أساسي للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
Près d'un an après l'agression injustifiée d'Israël contre le Liban, et compte tenu des mesures importantes prises par le Gouvernement libanais et les Forces armées libanaises pour étendre leur autorité sur tout le territoire libanais et garantir la paix et la stabilité, il est indispensable de passer d'une situation de cessation précaire des hostilités à un cessez-le-feu permanent. | UN | 9- وبعد انقضاء نحو عام على الاعتداء الإسرائيلي غير المبرر على لبنان، وأخذا في الاعتبار للتدابير الهامة التي اتخذتها الحكومة اللبنانية والجيش اللبناني لبسط سلطتهما على كامل الأراضي اللبنانية وضمان السلم والاستقرار، يلزم الانتقال من وقف هش للاعتداءات إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
32. La réunion a appelé à une stricte application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité de l'ONU. Elle a appelé, à cet égard, à un cessez-le-feu permanent, au retrait total et complet des troupes israéliennes du Liban, et au respect scrupuleux de la Ligne bleue. | UN | 32 - كما دعا الاجتماع إلى التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن رقم 1701 (2006)، وفي هذا الصدد، دعا إلى وقف دائم لإطلاق النار وللانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من لبنان مع احترام تام للخط الأزرق. |
Au vu des importantes mesures adoptées par les autorités et les Forces armées libanaises afin d'étendre leur autorité à l'ensemble du territoire du Liban et de garantir la paix et la stabilité, il est essentiel de passer de la situation précaire de cessation des hostilités à un cessez-le-feu permanent. | UN | 12 - إننا نعتبر أنه من الضروري، بناء على التدابير الهامة التي اتخذتها الحكومة اللبنانية والقوات المسلحة اللبنانية لبسط سلطتها على كامل الأراضي اللبنانية وضمان السلم والاستقرار، أن تنتقل من الحالة المستقرة لوقف أعمال القتال إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
4. Prie toutes les parties de coopérer pleinement avec le Conseil et avec le Secrétaire général afin de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme, tel qu'envisagé par la résolution 1701 (2006), et insiste sur la nécessité d'aller encore de l'avant dans ce sens; | UN | 4 - يدعو جميع الأطراف إلى التعاون التام مع مجلس الأمن ومع الأمين العام من أجل التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار 1701 (2006)، ويشدد على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد؛ |
Elle a également fait observer qu'on ne pourrait jamais parvenir à un cessez-le-feu durable entre les forces en présence sans un contrôle complet et rigoureux de la frontière entre l'Ukraine et la Fédération de Russie, et que des efforts supplémentaires devaient être faits pour parvenir à cet objectif, conformément aux dispositions des accords de Minsk. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصّل إلى وقف دائم لإطلاق النار بين القوتين المتعاديتين دون فرض رقابة كاملة وصارمة على الحدود الدولية بين أوكرانيا والاتحاد الروسي، كما يلزم بذل جهود إضافية لبلوغ ذلك الهدف، بناء على أحكام اتفاقات مينسك. |
Le Coordonnateur spécial continuera de s'employer à assurer l'application intégrale de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui demandait la cessation des hostilités entre le Hezbollah et Israël, afin de créer les conditions qui permettront au Liban et à Israël de s'acheminer vers un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme. | UN | 265 - وسيواصل المنسق الخاص متابعة التنفيذ التام لقرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي دعا إلى وقف الأعمال القتالية بين حزب الله وإسرائيل من أجل تهيئة الظروف التي ستمكّن لبنان وإسرائيل من السعي إلى التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وحل طويل الأجل. |
Les membres ont souligné qu'il fallait parvenir à un cessez-le-feu stable, appliquer les dispositions des résolutions 1850 (2008) et 1860 (2009) du Conseil et ouvrir les points de passage de Gaza pour permettre l'acheminement d'une plus grande quantité d'aide humanitaire et de biens et matériels essentiels. | UN | وأشار الأعضاء إلى ضرورة التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وتنفيذ أحكام قراري المجلس 1850 (2008) و 1860 (2009) وفتح المعابر على حدود غزة للسماح بدخول المعونة الإنسانية والسلع والمواد الأساسية. |
Je les encourage à examiner des moyens de progresser vers la réalisation des objectifs d'un cessez-le-feu permanent et d'une solution à long terme. | UN | وأشجعهما على النظر في السبل الكفيلة بإحراز تقدم في تحقيق الهدف المتمثل في التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأمد. |
En partenariat avec l'armée libanaise, et grâce à l'engagement et aux contributions des pays qui fournissent des contingents et des éléments navals, la FINUL a pu œuvrer efficacement pour empêcher la reprise des hostilités, et elle a posé les bases sur lesquelles s'appuyer pour parvenir à instaurer un cessez-le-feu permanent. | UN | 61 - وإن القوة المؤقتة، بالشراكة مع الجيش اللبناني وبفضل التزام ومساهمات البلدان المساهمة بقوات ووحدات بحرية، تشكل رادعا قويا لتجدد الأعمال القتالية وتضع الأساس الذي يمكن بل ويجب أن تقوم عليه عملية تفضي إلى وقف دائم لإطلاق النار. |
Il a également prié le Secrétaire général et son Envoyé spécial de poursuivre les pourparlers avec tous les intéressés en vue de la mise en oeuvre d'un cessez-le-feu durable et de la création d'un mécanisme acceptable de surveillance de ce cessez-le-feu. | UN | وطلب أيضا من اﻷمين العام ومبعوثه الخاص مواصلة المحادثات مع جميع من يعنيهم اﻷمر بغرض التوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار وإيجاد آلية مقبولة لرصده. |