Les situations de conflit et de guerre donnent inévitablement lieu à des violations des droits de l'homme et à des atrocités contre des civils innocents. | UN | إن حالات الصراع والحروب تؤدي لا محالة إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى مذابح ضد المدنيين الأبرياء. |
Déplorant vivement le fait que l'application de la peine de mort conduit à des violations des droits de l'homme des personnes passibles de cette peine et des autres personnes concernées, | UN | وإذ يعرب عن استيائه الشديد من أن تطبيق عقوبة الإعدام يؤدي إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يواجهون هذه العقوبة ولغيرهم من الأشخاص المتضررين، |
Déplorant vivement le fait que l'application de la peine de mort conduit à des violations des droits de l'homme des personnes passibles de cette peine et des autres personnes concernées, | UN | وإذ يعرب عن استيائه الشديد من أن تطبيق عقوبة الإعدام يؤدي إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يواجهون هذه العقوبة ولغيرهم من الأشخاص المتضررين، |
Requêtes pour lesquelles le Comité a constaté des violations de la Convention (jusqu'à la quarante-quatrième session) | UN | الشكاوى التي خلصـت فيها اللجنـة إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة الثانية والأربعين |
Le Comité avait adopté des constatations sur le fond pour 203 requêtes et constaté que les faits faisaient apparaître des violations de la Convention dans 73 d'entre elles. | UN | واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية في 203 شكاوى، وخلصت إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية في 73 شكوى منها. |
23. Le Bureau n'a pas trouvé trace de violation des règles et directives administratives et financières de l'Organisation. | UN | ٣٢ - لم يكتشف مكتب المراقبة الداخلية أية أدلة تشير إلى وقوع انتهاكات للقواعد أو اﻷنظمة أو الاصدارات اﻹدارية للمنظمة. |
Sans cela, les droits humains sont énoncés et appliqués sur la base des préférences subjectives de ceux qui détiennent le pouvoir, minant ainsi tout le projet relatif aux droits de l'homme et conduisant à des violations de ces droits. | UN | فبدون هذا الأساس، تُعلن حقوق الإنسان وتنفّذ استنادا إلى الأفضليات الشخصية لمن يمسكون بزمام السلطة، فتقوض كامل مشروع حقوق الإنسان وتؤدي إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Constatant avec préoccupation que l'absence de gouvernement représentatif au Nigéria a donné lieu à des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et rappelant à cet égard que la population est en faveur d'un régime démocratique, comme en témoignent les élections de 1993, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن عدم وجود حكومة نيابية في نيجيريا قد أدى إلى وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات الأساسية، وإذ تشير في هذا الصدد إلى الدعم الشعبي لقيام حكم ديمقراطي كما ظهر في انتخابات عام ١٩٩٣، |
Constatant avec préoccupation que l'absence de gouvernement représentatif au Nigéria a donné lieu à des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales et rappelant à cet égard que la population est en faveur d'un gouvernement démocratique, comme en témoignent les élections de 1993, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها ﻷن عدم وجود حكومة ممثلة في نيجيريا قد أدى إلى وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وإذ تشير في هذا الصدد إلى الدعم الشعبي لقيام حكم ديمقراطي، كما ظهر في انتخابات عام ١٩٩٣، |
Constatant avec préoccupation que l'absence de gouvernement représentatif au Nigéria a donné lieu à des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et rappelant à cet égard que la population est en faveur d'un régime démocratique, comme en témoignent les élections de 1993, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن عدم وجود حكومة نيابية في نيجيريا قد أدى إلى وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات الأساسية، وإذ تشير في هذا الصدد إلى الدعم الشعبي لقيام حكم ديمقراطي كما ظهر في انتخابات عام ٣٩٩١، ـ |
Il faut souligner que le conflit armé colombien a donné lieu à des violations systématiques, flagrantes et généralisées du droit international et des droits de l'homme qui dépassent en gravité celles provoquées par les situations de conflits armés que connaissent malheureusement d'autres États Membres de l'ONU et qui, elles, sont inscrites au programme de travail du Conseil de sécurité. | UN | وتجدر الإشارة إلى وقوع انتهاكات مطردة وصارخة وعامة للقانون الدولي الساري وحقوق الإنسان في النزاع المسلح الكولومبي، بدرجة تتجاوز بكل وضوح النزاعات المسلحة الدائرة للأسف في دول أخرى أعضاء في الأمم المتحدة، والمدرجة مع ذلك في جدول أعمال مجلس الأمن. |
L'expert indépendant relève également que si la situation en Somalie a toujours suscité de vives inquiétudes, le niveau extrêmement élevé de violence qui a été atteint de manière répétée au cours de l'année écoulée a donné lieu, d'après ce qui a été rapporté, à des violations plus graves et plus massives, commises en toute impunité. | UN | ويلاحظ الخبير أيضاً أنه على الرغم من أن الحالة في الصومال تبعث دائماً على القلق البالغ فإن الذروات المتكررة التي بلغها العنف خلال العام الماضي أدت حسبما أشارت التقارير إلى وقوع انتهاكات أخطر وأعمق في بيئة يسودها الإفلات من العقاب. |
Le Comité avait adopté des constatations sur le fond pour 181 requêtes et constaté que les faits faisaient apparaître des violations de la Convention dans 60 d'entre elles. | UN | واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية في 181 شكوى، وخلصت إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية في 60 شكوى منها. |
Requêtes pour lesquelles le Comité a constaté des violations de la Convention (jusqu'à la quarante-sixième session) et pour lesquelles le dialogue se poursuit | UN | الشكاوى التي خلصت فيها اللجنة إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية حتى الدورة السادسة والأربعين والتي لا يزال حوار المتابعة بشأنها مستمرا |
Le Comité avait adopté des constatations sur le fond pour 218 requêtes et constaté que les faits faisaient apparaître des violations de la Convention dans 76 d'entre elles. | UN | واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية في 218 شكوى، وخلصت إلى وقوع انتهاكات للاتفاقية في 76 شكوى منها. |
L'État partie envoie des exemplaires des réponses adressées par le Bureau du Procureur général et la Cour suprême qui ont étudié la question de savoir si l'affaire devait être réexaminée à la suite des constatations de violation du Pacte faites par le Comité. | UN | قدّمت الدولة الطرف نسخاً من ردود مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. وقد نظر كلاهما فيما إذا كان يتعين إعادة فحص قضية صاحب البلاغ بعد أن خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاكات للعهد. |
Préoccupée par les lois et pratiques qui rendent encore plus complexe l'administration des preuves en matière d'abus et de violences sexuelles à l'égard des femmes et des enfants et risquent de violer de manière flagrante les normes garantissant le droit à un procès équitable, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بحالات الاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة، |
Le fait que dans sa requête à la CEDH, Onsi Abichou ait invoqué des violations supplémentaires de la Convention européenne des droits de l'homme est sans conséquence. | UN | واستناد السيد أنسي عبيشو في شكواه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، إلى وقوع انتهاكات إضافية للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ليس له أي تأثير. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle un État partie peut être responsable de violations extraterritoriales du Pacte, s'il constitue un lien dans la chaîne de causalité qui rendrait possible des violations dans une autre juridiction. | UN | وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة التي مفادها أن أي دولة طرف في العهد يمكن أن تكون مسؤولة عما قد يقع من انتهاكاتٍ للعهد خارج حدودها الإقليمية، إذا كانت تشكل حلقةً في سلسة الأسباب التي قد تؤدي إلى وقوع انتهاكات في إقليم دولة أخرى. |
46. Un grand nombre des interviews conduites aux fins de l'établissement du présent rapport ont fait état de violations du droit international des droits de l'homme et des dispositions de la législation nationale mentionnées précédemment. | UN | 46 - وقد وردت الإشارة في عدد كبير من المقابلات التي أجريت بغية إعداد هذا التقرير إلى وقوع انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والأحكام الوطنية المذكورة آنفا. |