Les paragraphes qui suivent donnent une indication du poids des conclusions formulées par le Comité au titre du Protocole facultatif. | UN | وتعطي الفقرات التي تلت ذلك مؤشرا على حجية الاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
La Pologne se félicite des résultats obtenus par le Comité ad hoc. | UN | وبولندا ترحب بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة المخصصة. |
La Mission prend note des recommandations du Comité des commissaires aux comptes telles qu'énoncées par le Comité consultatif. | UN | تحيط البعثة علما بتوصيات مجلس مراجعي الحسابات، التي أشارت إليها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
En outre, elle approuverait les conclusions formulées par la Commission au sujet de la documentation de la Commission. | UN | كما أنها توافق على النتائج التي خلصت إليها اللجنة بشأن وثائق اللجنة. |
Si ces procédures peuvent sembler lourdes, elles contribuent à faire en sorte que les textes produits par la CDI reposent sur un fondement solide. | UN | وفيما قد تبدو هذه الإجراءات معقدة إلاّ أنها تصلح لتأكيد أن النواتج التي توصلت إليها اللجنة إنما تقوم على أساس سليم. |
1. La République tchèque prie le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommé le < < Comité > > ) de trouver dans le présent document ses réponses à la liste des questions et des points à traiter à l'occasion de l'examen des rapports périodiques, que le Comité lui a adressée le 16 mars 2010 (CEDAW/C/CZE/Q/5). | UN | 1- تقدم الجمهورية التشيكية إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ( " اللجنة " )، في هذه الورقة، الملاحظات التالية بشأن قائمة المشاكل والأسئلة المطروحة فيما يتصل بالنظر في التقريرين الدوريين، وهي قائمة أحالتها إليها اللجنة في 16 آذار/ مارس 2010 (CEDAW/C/CZE/Q/5). |
Au cours du processus, le Groupe d'experts de haut niveau du cadre stratégique mondial pourra apporter sa contribution sur les questions prioritaires définies par le Comité. | UN | وخلال العملية، بإمكان فريق الخبراء الرفيع المستوى المساهمة في المسائل التي أَسندت إليها اللجنة الأولوية. |
Le présent rapport périodique met en lumière les progrès accomplis à ce jour en ce qui concerne les domaines notés par le Comité. | UN | ويسلِّط هذا التقرير الدوري الأضواء على التقدم المحرز حتى الآن بالنسبة للمجالات التي أشارت إليها اللجنة. |
Les renseignements écrits contenaient principalement des réponses concernant les cas individuels transmis par le Comité. | UN | وتمثلت المعلومات الكتابية بصفة أساسية في الردود المتعلقة بالحالات الفردية التي أحالتها إليها اللجنة. |
Il constate que certains problèmes qui avaient été relevés par le Comité dans ses observations finales sur le rapport précédent sont toujours dénoncés par les organisations non gouvernementales, plus de six ans plus tard. | UN | ولاحظ أن بعض المشاكل التي أشارت إليها اللجنة في ملاحظاتها الختامية المتعلقة بالتقرير السابق لا تزال محلّ تنديد من المنظمات غير الحكومية بعد أكثر من ست سنوات. |
Les problèmes évoqués par le Comité ne concernent que des infractions pénales imputables à des membres individuels de ce parti. | UN | والمشكلات التي أشارت إليها اللجنة لا تتعلق إلا بالجرائم المنسوبة إلى آحاد أعضاء هذا الحزب. |
De plus, plusieurs États ont répondu à la demande qui leur avait été faite par le Comité de lui fournir des informations par écrit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استجاب عدد من الدول للدعوة التي وجهتها إليها اللجنة لتقديم معلومات كتابية. |
Un autre point qui a été mentionné à plusieurs reprises par le Comité ad hoc a été le bien-fondé de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. | UN | وهناك نقطة أخرى أشارت إليها اللجنة المخصصة عدة مرات، هي مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة من أجل أفريقيا على نطاق المنظومة. |
Il estime que ce grief doit être rejeté pour les mêmes raisons que celles invoquées par la Commission. | UN | وترى أن هذه الشكوى يجب رفضها للأسباب نفسها التي أشارت إليها اللجنة. |
Le Rapporteur spécial regrette que les conditions sur place n'aient pas encore permis aux mécanismes concernés d'effectuer la mission demandée par la Commission. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لكون الظروف الميدانية لم تسمح حتى الآن للآليات المعنية بالقيام بالبعثة التي دعت إليها اللجنة. |
62. Elle souscrit par ailleurs aux conclusions auxquelles la CDI est parvenue en ce qui concerne ses procédures et méthodes de travail. | UN | ٢٦ - ومضى يقول إن وفده يؤيد الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة في دراستها ﻹجراءاتها وطرق عملها. |
59. La délégation du Royaume-Uni appuie pleinement les conclusions de la CDI sur le dialogue réservataire. | UN | 59 - وقالت إن وفد بلدها يؤيد تأييدا تاما الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة بشأن الحوار حول التحفظات. |
Le SLPP a vivement critiqué les conclusions de la Commission et menacé d'introduire une action en justice pour les contester. | UN | وانتقد الحزب الشعبي لسيراليون النتائج التي توصلت إليها اللجنة انتقادا قويا، وهدَّد باتخاذ إجراءات قانونية للطعن فيها. |
68. Dans sa résolution 2205 (XXI) du 17 décembre 1966, l'Assemblée générale a décidé que la Commission lui soumettrait un rapport annuel et que ce rapport serait soumis simultanément, pour observations, à la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | 68- قرَّرت الجمعيةُ العامةُ في قرارها 2205 (د-21)، المؤرَّخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966، أن تقدِّم إليها اللجنة تقريرا سنويا، وأن يُقدَّم ذلك التقرير في الوقت نفسه إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية لكي يبدي تعليقاته عليه. |
Un tour de priorité peut être accordé au Président et au Rapporteur d'une commission ou d'une sous-commission pour expliquer les conclusions de leur commission ou sous-commission. | UN | يجوز إعطاء الأسبقية في الكلام لرئيس اللجنة أو اللجنة الفرعية ولمقررها بغية شرح النتائج التي خلُصت إليها اللجنة أو اللجنة الفرعية. |
Selon la jurisprudence du Comité, les recours internes doivent être à la fois disponibles et utiles. | UN | ووفقاً للآراء التي خلصت إليها اللجنة في قضايا سابقة، ينبغي أن تكون سبل الانتصاف المحلية متاحة وفعالة في آن معاً. |