ويكيبيديا

    "إليها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le
        
    • lors
        
    • à l
        
    • faire rapport à
        
    • de l
        
    • à la
        
    • par la
        
    • a indiqué dans
        
    • à elle
        
    Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. UN وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح.
    Les amendements ont essentiellement porté sur la numérotation des articles individuels mentionnés dans le quatrième rapport. UN وأُدخلت تعديلات فقط على ترقيم فرادى مواد جرت الإشارة إليها في التقرير الرابع.
    L'intuition de Watkins s'est depuis lors largement confirmée; les chiffres cités au paragraphe 3 cidessus sont là pour le prouver. UN وقد تأكد حدس واتكينـز منذ ذلك الحين إلى حد بعيد والأرقام المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه تثبت ذلك.
    L'une des conclusions dégagées lors de cet examen était que la CSCE devait demander le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. UN ومن بين الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في هذه الدراسة أنه يجدر بالمؤتمر أن يتقدم بطلب لمنحه مركز المراقب في الجمعية العامة.
    L'Observatoire a obtenu des résultats qui figurent en référence à l'annexe V. UN وقد حصل المركز الوطني على النتائج والمنجزات التي يشار إليها في المرفق الخامس.
    La Commission a également prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa cinquante—cinquième session sur l'application de cette résolution. UN كما طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم إليها في دورتها الخامسة والخمسين تقريراً عن تنفيذ ذلك القرار.
    Les dispositions relatives à cette peine prévoient généralement d'autres options que le recours à la peine capitale. UN ولا يشار إليها في الحكم عادة باعتبارها العقوبة الوحيدة بل تذكر معها خيارات أخرى للعقاب.
    L'augmentation de 30,1 % des indemnisations versées s'explique par la hausse des recettes mentionnée au paragraphe 11. UN وتعزى الزيادة بنسبة 30.1 في المائة في مدفوعات التعويضات إلى زيادة الإيرادات المشار إليها في الفقرة 11.
    Elle devait être replacée dans le contexte de l'économie tout entière et s'appuyer sur des considérations macro-économiques et micro-économiques. UN ويحب أن يُنظر إليها في سياق الاقتصاد ككل، كما ينبغي لها أن تشمل اعتبارات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي.
    Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Nous avons adhéré aux Accords conclus à Brisbane lors de la réunion du Forum du Pacifique-Sud pour coopérer sur une base plus étendue de façon à garantir un développement durable des pêcheries et des ressources forestières dans notre région. UN ونحن طرف في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بريسبان في اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ من أجل التعاون على أساس أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة للموارد السمكية والحراجية في منطقتنا.
    Il faudrait dès lors prévoir l'imposition des peines prévues par le droit interne des États visés au paragraphe 2. UN ومن ثم، ينبغي إدراج حكم لغرض العقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية للدور المشار إليها في الفقرة ٢.
    :: Voir de quelle façon les partenariats peuvent contribuer à l'application des accords conclus lors de la Conférence; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    Dans ces circonstances, les autorités compétentes concernées sont tenues de respecter les dispositions de reprise prévues à l'article 9. UN وفي هذه الظروف، يتعين على السلطات المختصة ذات الصلة الالتزام بأحكام الإعادة المشار إليها في المادة 9.
    Sans une telle acceptation, la cour ne peut exercer sa compétence, sauf dans les cas visés à l'article 23. UN وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣.
    Dans les négociations visées à l'article 21, les Etats intéressés tiennent compte notamment des facteurs suivants : UN تراعي الدول المعنية في المفاوضات المشار إليها في المادة ١٢، في جملة أمور، العناصر التالية:
    Elle a également prié l'ONUDC de lui faire rapport, à sa cinquante-sixième session, sur l'application de la résolution. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى المكتب أن يقدّم إليها في دورتها السادسة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار.
    Elle a également prié le Directeur exécutif de l'ONUDC de lui faire rapport, à sa cinquante-sixième session, sur l'application de cette résolution. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى المدير التنفيذي للمكتب أن يقدّم إليها في دورتها السادسة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار.
    Elle a également prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa quarante-quatrième session. UN كما طلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إليها في دورتها الرابعة واﻷربعين.
    Une autre difficulté tient à la question de l'indemnisation, telle qu'elle est évoquée au paragraphe 2 b) de l'article 7. UN وهناك صعوبة أخرى ترجع إلى مسألة التعويض كما جرت اﻹشارة إليها في الفقرة الفرعية ب من الفقرة ٢ من المادة ٧.
    Si des faits nouveaux concernant cette question venaient à se produire, j'en ferais naturellement part à la Commission. UN وإذا حدثت أية تطورات أخرى في هذا الشأن، فإنني سأوجه بالطبع انتباه اللجنة إليها في حينه.
    Tout Etat qui n'a pas signé le Traité avant son entrée en vigueur peut y adhérer à tout moment par la suite. UN يجوز ﻷي دولة لا توقع على هذه المعاهدة قبل بدء نفاذها أن تنضم إليها في أي وقت بعد ذلك.
    3. Le Comité consultatif a demandé que le nombre, la classe et les attributions des membres du personnel et les autres ressources proposées pour la mission soient revus comme il l'a indiqué dans son rapport; il pense en outre qu'il devrait être possible de recruter davantage de volontaires pour la mission, ce qui permettrait de réduire légèrement les dépenses de personnel. UN ٣ - واسترسل قائلا إن اللجنة الاستشارية طلبت أن يجري استعراض عدد ورتب ومهام الموظفين والموارد المقترحين للبعثة بالطريقة المشار إليها في تقريرها؛ وتعتقد اللجنة أيضا بأنه قد تكون هناك إمكانية لزيادة عدد المتطوعين الذين يخدمون البعثة، مما يؤدي بالتالي إلى خفض طفيف في تكاليف الموظفين.
    La Guinée demande à la communauté internationale de se joindre à elle pour condamner sans réserve cette agression injuste. UN وترجو غينيا أن ينضم المجتمع الدولي إليها في إدانة هذا العدوان الجائر دون تحفظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد