332. Comme on l'a vu plus haut, la simulation de réservoir est une technique de modélisation mathématique susceptible d'être utilisée pour prévoir le comportement d'un gisement. | UN | 332- إن المحاكاة المكمنية هي على النحو المشار إليه أعلاه نموذج رياضي مصمم لتقليد المكمن قيد الدراسة ويمكن استخدامه للتنبؤ بسلوك المكمن. |
Mais c'est la violation du droit international des traités, comme on l'a vu plus haut, que reflètent de telles pratiques39. | UN | غير أن وراء هذه الممارسات انتهاكاً لقانون المعاهدات الدولي كما أشير إليه أعلاه(39). |
Comme on l'a vu au paragraphe 9) du présent commentaire, il est des cas exceptionnels où une personne ou entité serait considérée, aux fins de l'attribution d'un comportement, comme investie de fonctions de l'organisation, même si ce n'était pas en application des règles de l'organisation. | UN | وحسب المشار إليه أعلاه في الفقرة 9 من هذا التعليق، يُعتبر الشخص أو الكيان، في الحالات الاستثنائية، ولأغراض إسناد التصرف، مكلفاً بوظائف للمنظمة، حتى وإن لم يكن ذلك متفقاً مع قواعد المنظمة. |
Comme on l'a noté plus haut, les dirigeants politiques et le peuple d'Haïti, avec l'appui de la MINUSTAH, ont accompli des progrès remarquables et sont parvenus à un niveau de collaboration mutuelle qui avait rarement existé auparavant. | UN | 77 - لقد تم على النحو المشار إليه أعلاه إحراز تقدم كبير من جانب القادة السياسيين والشعب في هايتي، بدعم من بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، في إيجاد مستوى من التعاون فيما بينهم قلما وجد. |
Par exemple, dans le communiqué dont il a été question plus haut, l'UNICEF signalait que le taux de malnutrition des enfants de moins de cinq ans avait augmenté de 72 % depuis 1991. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اليونيسيف قد أفادت، في البلاغ الصادر عنها المشار إليه أعلاه عن زيادة منذ عام ١٩٩١ بنسبة ٢٧ في المائة في سوء التغذية لدى اﻷطفال الذين هم دون الخامسة من العمر. |
Il pensait avoir l'appui de toutes les Parties pour la déclaration évoquée cidessus. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن البيان المشار إليه أعلاه يحظى بتأييد جميع الأطراف. |
:: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55 susmentionné. | UN | :: يقتصر التصويت في الاستفتاء على سكان ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في البند 55 المشار إليه أعلاه. |
Toutefois, on ne dispose pas de suffisamment de renseignements en l'espèce pour avoir de la pratique actuelle de la justice pénale de Pennsylvanie et du système pénitentiaire une idée assez précise pour permettre de tirer la conclusion que j'ai indiquée plus haut. Les éléments développés ci-dessus demeurent hypothétiques et relèvent des principes. | UN | ولكن لا يوجد ما يكفي من المعلومات في هذه الحالة عن الممارسة الراهنة للعدالة الجنائية في بنسلفانيا ونظام سجونها على نحو يتيح التوصل إلى استنتاج طبقا للمشار إليه أعلاه. ويظل ما تم عرضه أعلاه أمرا افتراضيا له طابع المبادئ. |
L'aide publique au développement en direction des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, a également diminué plusieurs années durant, comme on l'a vu plus haut. Même si les pays en développement ont connu, depuis, une reprise de la croissance plus marquée que dans les pays développés, son taux reste deux points en deçà de son niveau d'avant la crise. | UN | وانخفضت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المتجهة للبلدان النامية، لا سيما لأقل البلدان نمواً، وذلك لعدة سنوات أيضاً، على النحو المشار إليه أعلاه. وعلى الرغم من أن انتعاش النمو ظل منذ ذلك الحين في البلدان النامية أقوى مما هو الحال في البلدان المتقدمة، فلا يزال متوسط معدل النمو للبلدان النامية أقل بنقطتين مئويتين من مستواه قبل الأزمة. |
Le texte antérieur se référait à des < < activités complémentaires plus ou moins étroitement liées à l'exploitation directe des navires et des aéronefs > > , ce qui (on l'a vu plus haut) signifiait < < activités auxiliaires > > . | UN | فقد كان النص السابق يشير إلى " أنشطة إضافية تتصل اتصالا وثيقا بصورة ما بالتشغيل المباشر للسفن والطائرات " ، ويُقصد بها (كما أشير إليه أعلاه) " الأنشطة الإضافية " . |
Outre qu’elles reconnaissent depuis 1992 les droits fonciers des indigènes au regard de la common law, de nombreuses instances australiennes ont adopté ces 30 dernières années (comme on l’a vu plus haut) une législation relative aux réclamations foncières qui, dans bien des cas, donne à la population autochtone le droit de participer à la prise des décisions relatives à la gestion des terres et à la protection des patrimoines. | UN | وفضلا عن الاعتراف منذ عام ١٩٩٢ بحقوق ملكية السكان اﻷصليين المشمولة بالقانون العام، فقد سنت ولايات وأقاليم أسترالية عديدة على مدى العقود الثلاثة الماضية تشريعات )على النحو المشار إليه أعلاه( تنص على الحق في المطالبة باﻷراضي، وتتيح للسكان اﻷصليين، في كثير من الحالات، إمكانية المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بإدارة اﻷراضي وحماية التراث. |
En ce qui concerne les normes de responsabilité, le régime de responsabilité objective, comme on l'a vu cidessus, est le préféré pour déterminer la responsabilité dans les régimes relatifs à la responsabilité civile. | UN | 202 - وفيما يتعلق بمعيار المسؤولية، تُعتبر المسؤولية المشددة على النحو المشار إليه أعلاه الاختيار المفضل كأساس للمسؤولية، في نظم المسؤولية المدنية. |
Comme on le verra ci-après, la communauté internationale devra consentir des efforts accrus pour honorer pleinement les engagements qu'elle a pris en matière de financement dans le Cadre d'action de Dakar et dont il a été question plus haut. | UN | وكما سيتم شرحه أدناه، سوف يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهوداً إضافية للوفاء كلياً بالتزام داكار فيما يتعلق بتقديم التمويل المشار إليه أعلاه. |
Le rapport mondial sur le système national de protection mis en place par chaque pays dont il a été question plus haut sera à la base des activités que le système des Nations Unies déploiera à l'avenir pour appuyer les systèmes nationaux de protection. | UN | وسيعمل التقرير الشامل المشار إليه أعلاه والمتعلق بنظام الحماية الوطنية في كل بلد على تعزيز ما ستضطلع به منظومة الأمم المتحدة مستقبلاً من أنشطة دعماً لنظم الحماية الوطنية. |
L'incident mentionné cidessus n'est nullement unique. | UN | والحادث المشار إليه أعلاه ليس الحادث الوحيد على الإطلاق. |
La demande de prolongation de la détention des quatre personnes concernées se fondait sur la violation de l'ordre susmentionné. | UN | واستند تمديد احتجاز الأشخاص الأربعة المعينين إلى حجة أن هناك انتهاكاً للأمر المشار إليه أعلاه. |
Toutefois, on ne dispose pas de suffisamment de renseignements en l'espèce pour avoir de la pratique actuelle de la justice pénale de Pennsylvanie et du système pénitentiaire une idée assez précise pour permettre de tirer la conclusion que j'ai indiquée plus haut. Les éléments développés ci-dessus demeurent hypothétiques et relèvent des principes. | UN | ولكن لا يوجد ما يكفي من المعلومات في هذه الحالة عن الممارسة الراهنة للعدالة الجنائية في بنسلفانيا ونظام سجونها على نحو يتيح التوصل إلى استنتاج طبقا للمشار إليه أعلاه. ويظل ما تم عرضه أعلاه أمرا افتراضيا له طابع المبادئ. بيرتل فينرغرين |
La MINUL a dit au Groupe d’experts qu’elle avait inclus une formation complémentaire dans la proposition de projets à effet rapide mentionnée ci-dessus. | UN | وقامت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بإبلاغ الفريق بأنها أدرجت التدريب التكميلي كجزء من الاقتراح المشار إليه أعلاه. |