Les trois députés manquants n'avaient pu venir à Luanda, soit pour cause de maladie, soit en raison de difficultés de transport. | UN | ولم يتمكن النواب الثلاثة الباقون من الوصول إلى لواندا في الوقت المحدد، إما بسبب المرض أو بسبب مواجهة صعوبات في النقل. |
Elle se demande également si les femmes aux Pays-Bas sont vraiment libres de choisir un emploi à temps partiel ou si elles s'y sentent contraintes soit en raison d'obligations familiales soit parce qu'elles ne trouvent pas de travail à plein temps. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت المرأة في هولندا تستطيع أن يكون لها حرية اختيار العمل لجزء من الوقت، أم أنها مضطرة لأن تفعل ذلك، إما بسبب الواجبات العائلية أو لأنها لم تتمكن من العثور على عمل طول الوقت. |
Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. | UN | وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل. |
L'emploi est illégal soit parce que ces enfants sont trop jeunes, soit parce qu'ils subissent un horaire de travail plus long que l'horaire maximum autorisé par la loi. | UN | ويعتبر تشغيل هؤلاء غير مشروع إما بسبب عمرهم أو ﻷنهم يعملون لعدد من الساعات يزيد عن العدد المسموح به بموجب القانون. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Sur ces 21 fonctionnaires, 5 ne remplissaient pas ces critères en raison de la réduction prévue des effectifs de la mission ou de son achèvement. | UN | ومن هؤلاء الـ 21 موظفا، لم يستوف خمسة موظفين المعايير إما بسبب توقع تقليص البعثة التي يعملون فيها. |
Ils ne portaient pas de tenue de protection et n'avaient pas suivi le mode d'emploi, soit par ignorance, soit parce qu'ils ne pouvaient pas lire. | UN | ولم يكن العمال يرتدون ملابس واقية ولم يتبعوا التعليمات الصحيحة للاستعمال، إما بسبب الجهل أو الأمية. |
Il est arrivé que l'information intéressant une section donnée des directives ne soit pas aisément accessible en raison soit de sa dispersion dans l'ensemble du texte, soit de l'interprétation d'une sousrubrique qui a conduit à consigner l'information dans une section différente de la communication. | UN | وفي بعض الحالات لم تكن المعلومات المتصلة بفرع معين من المبادئ التوجيهية متاحة بسهولة إما بسبب تبعثرها في مختلف أجزاء النص أو بسبب تفسير عنوان فرعي على نحو أسفر عن إدراجها ضمن فرع آخر من البلاغ. |
Nombre des atteintes sont passées sous silence par peur de représailles ou en raison du peu de confiance qu'inspire le système judiciaire. | UN | ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي. |
Il s'agit de choses à faire ou à découvrir, choisies volontairement par l'enfant, soit en raison de la satisfaction immédiate qu'elles procurent, soit parce que l'enfant estime qu'il pourrait en retirer un bénéfice sur le plan personnel ou social. | UN | ويتكون الاستجمام من أنشطة أو تجارب يختارها الطفل طواعية، إما بسبب الرضا الفوري الذي توفره أو لأنه يرى أنه سيكتسب قيمة شخصية أو اجتماعية بإنجازها. |
Il a noté que certaines n'étaient pas encore appliquées soit en raison de leur complexité, soit parce leur mise en œuvre dépasse le cadre du FNUAP et de ses institutions sœurs des Nations Unies. | UN | وذكر أن بعضها لم يحسم أمرها بعد إما بسبب تعقدها أو لأنها تتجاوز اختصاص الصندوق ويستلزم تنفيذها مشاركة وكالات شقيقة للأمم المتحدة. |
Quelquefois, les femmes hésitent à faire valoir leurs droits et s'abstiennent de toute action, soit en raison de pressions familiales, soit pour cause de remariage. | UN | وقالت إن المرأة في بعض الأحيان تتردد في المطالبة ولا تتخذ أي إجراء، إما بسبب الضغط العائلي أو لأنها تكون قد تزوجت ثانية. |
Il se peut que son mariage n'ait pas été enregistré, soit parce que le mari n'y a pas consenti, soit par méconnaissance de l'intérêt de l'enregistrement, ou pour toute autre raison. | UN | وقد لا يكون الزواج مسجلاً إما بسبب عدم موافقة الزوج أو لقلة الوعي أو لأي سبب آخر. |
Un autre obstacle important au retour des personnes déplacées est le manque de logements convenables, soit parce que les habitations ont été endommagées par la guerre, soit parce qu'elles sont occupées par d'autres personnes déplacées. | UN | ومن العقبات الهامة الاخرى التي تعترض سبيل تنفيذ عودة السكان الافتقار الى المساكن اللائقة، إما بسبب اﻷضرار الناجمة عن الحرب أو بسبب شغل النازحين لها. |
Cet article prévoit une procédure spéciale à laquelle il est possible de recourir lorsque l'accusé ne comparaît pas devant le Tribunal, soit parce qu'il échappe à l'arrestation, soit parce que les autorités compétentes refusent de coopérer avec le Tribunal. | UN | وتنص المادة ٦١ على إجراء خاص يمكن اللجوء إليه عندما لا يمثل المتهم أمام المحكمة، إما بسبب تعذر القبض عليه أو بسبب رفض السلطات التعاون مع محكمتنا. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Cependant, dans certains cas, les directives générales ne permettent pas de savoir précisément s'il faut inclure ou non un type particulier de biens, en raison de leur caractère particulier ou de la complexité de la transaction. | UN | غير أنه في بعض الحالات لا تكفي المبادئ التوجيهية العامة لتقدم إجابة واضحة بشأن مسألة إدراج أو استبعاد أنواع معينة من السلع، إما بسبب خصائص هذه السلع أو تعقيد المعاملة. |
Ils ne portaient pas de tenue de protection et n'avaient pas suivi le mode d'emploi, soit par ignorance, soit parce qu'ils ne pouvaient pas lire. | UN | ولم يكن العمال يرتدون ملابس واقية ولم يتبعوا التعليمات الصحيحة للاستعمال، إما بسبب الجهل أو الأمية. |
Par ailleurs, 397 de ces bureaux de vote n'ont pas été ouverts, ou ont été fermés prématurément le jour même des élections, en raison soit de l'insécurité soit de difficultés liées à la distribution de matériel électoral. | UN | ولم تُفتح أبواب عدد إضافي من مراكز الاقتراع بلغ عددها 397 مركزا أو أنها أغلقت أبوابها قبل المواعيد المقررة يوم الاقتراع نفسه إما بسبب انعدام الأمن أو لتعذر توفير مواد الاقتراع. |
Le groupe a aussi reconnu que plusieurs États parties ne prévoyaient pas encore ce type de coopération en raison du manque de moyens techniques ou pour des motifs juridiques de fond. | UN | وسلّم الفريق أيضا بأن عدة دول أطراف لا تنص تشريعاتها بعد على هذا النوع من التعاون، إما بسبب عدم وجود التسهيلات التقنية أو لأسباب قانونية موضوعية. |
On s'est inquiété que le manque d'investissements productifs et des taux de croissance décevants pourraient faire perdre de leur capital humain aux pays en transition, soit par l'émigration soit du fait de la détérioration des compétences qui va de pair avec la persistance d'un taux de chômage élevé. | UN | وجرى الإعراب عن المخاوف من أن نقص الاستثمار الثابت ومعدلات النمو الاقتصادي المخيِّـبة للآمال يمكن أن يؤديا إلى فقد رأس المال البشري في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، إما بسبب تدهور المهارات المرتبط بارتفاع واستمرار معدلات البطالة وإما بسبب الهجرة إلى الخارج. |
6. Noté que la baisse des prix des produits de base était due à une surproduction structurelle qui résultait soit d'une production plus efficace et de l'arrivée de nouveaux venus sur le marché, soit de subventions agricoles. | UN | 6- وأشار إلى أن الهبوط في أسعار السلع الأساسية يعزى إلى إفراط هيكلي في العرض، إما بسبب زيادة الإنتاج كفاءةً ودخول جهات جديدة إلى السوق، أو بسبب الإعانات الزراعية. |
Tout en essayant de dissimuler leur visage mutilé, ils sont souvent condamnés à vivre dans la pauvreté, incapables, à cause soit de la maladie, soit de la société, d'accéder à l'éducation, un lieu de travail décent ou un logement adéquat. | UN | فكثيراً ما يحكم عليهم، وهم يحاولون إخفاء وجوههم المشوهة، بحياة الفقر والعجز - إما بسبب المرض أو المجتمع - عن الحصول على تعليم أو مكان عمل لائق أو سكن لائق. |