ويكيبيديا

    "إما من جانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • soit par
        
    Les enseignants sont rémunérés soit par le pays concerné, soit par les parents ou par des associations. UN أما المعلّمون فيُدفَع أجرهم إما من جانب البلد المعني وإما من قِبل الوالدين أو الجمعيات المعنية.
    En vertu de ce plan, un suspect qui est interrogé dans un poste de police d'Angleterre et du pays de Galles a droit à des consultations juridiques gratuites, lesquelles peuvent être données soit par l'avocat de service, soit par le propre avocat du suspect. UN ويحق للمشتبه فيه الذي يجري استجوابه في مركز شرطة في انكلترا وويلز، بموجب هذه الخطة، الحصول على المشورة القانونية. وهذه المشورة يمكن أن تقدم إما من جانب محام يعمل لدى الهيئة أو من جانب المحامي الخاص للمشتبه فيه.
    Dans un certain nombre de pays, des fonctionnaires ont bel et bien été accusés de la sorte, soit par certains secteurs de l'opinion publique, soit par d'autres entités ou services gouvernementaux. UN والواقع أن المسؤولين الحكوميين في عدد من البلدان اتهموا بذلك إما من جانب فئات من الرأي العام أو من جانب فروع أخرى للحكومة.
    Il semble néanmoins qu'un montant considérable de dettes se soit accumulé du fait de la mauvaise gestion des ressources disponibles, soit par les missions elles-mêmes soit par leur personnel. UN غير أن قدرا لا بأس به من الديون قد تراكم فيما يبدو نتيجة لﻹدارة غير السليمة للموارد المالية المتاحة، إما من جانب البعثات ذاتها وإما من جانب اﻷفراد من موظفيها.
    Quand une autre organisation est spécialisée dans le domaine considéré, ces recommandations ou principes directeurs sont établis soit par l'organisation en question, soit par la CNUCED en coopération étroite avec elle. UN أما الحالات التي تتوفر فيها أعمال أولية وخبرة فنية لدى منظمة أخرى فقد أُعدت هذه التوصيات/المبادئ التوجيهية إما من جانب هذه المنظمة أو بالتعاون الوثيق معها.
    5.3 Il réitère son allégation selon laquelle il craint d'être soumis à la torture et tué en prison, soit par les autorités algériennes soit par les terroristes. UN 5-3 ويكرر ادعاءه أنه يخشى التعرض للتعذيب والقتل إما من جانب السلطات الجزائرية أو من جانب الإرهابيين داخل السجن.
    5.3 Il réitère son allégation selon laquelle il craint d'être soumis à la torture et tué en prison, soit par les autorités algériennes soit par les terroristes. UN 5-3 ويكرر ادعاءه أنه يخشى التعرض للتعذيب والقتل إما من جانب السلطات الجزائرية أو من جانب الإرهابيين داخل السجن.
    Ces équipes médicales mobiles peuvent être mises en place, dirigées et gérées soit par les autorités chinoises au niveau provincial ou villageois, soit par des groupes privés et des organisations non gouvernementales. Le Contexte UN ويمكن تشكيل هذه الأفرقة الطبية المتنقلة وتنظيمها وإدارتها إما من جانب الحكومة الصينية على مستوى الأقاليم أو القرى أو من جانب مجموعات من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    227. Le juge chargé du contrôle des expertises: Ce magistrat est commis, soit par le juge des référés, soit par le tribunal de première instance, pour suivre et contrôler les procédures d'expertise décidées par ces juridictions. UN 227- القاضي المكلف بمراجعة تقارير الخبراء الفنية: هذا القاضي مفوَّض، إما من جانب قاضي الأمور المستعجلة أو من جانب المحكمة الابتدائية، لمتابعة ومراجعة إجراءات التقييم الفني التي تقررها هاتان الجهتان.
    Au Népal, des fillettes sont offertes à des divinités soit par leur propre famille soit par des riches qui achètent une petite fille à ses parents pour voir leurs vœux exaucés ou pour obtenir des faveurs célestes. UN إذ تقدم الفتيات في نيبال إلى الآلهة إما من جانب أسرهن أو أفراد موسرين يشترون الفتات من أبويها بغية تحقيق رغبات معينة أو لاستعطاف الآلهة.
    C'est pourquoi il était proposé de prévoir une disposition plus générale relative à la renonciation dans le domaine de la protection diplomatique, soit par l'État demandeur soit par l'État défendeur, et de prévoir aussi une disposition générale sur l'estoppel ou l'acquiescement. UN ولهذا اقتُرح صياغة حكم أكثر عمومية لينص على التنازل في مجال الحماية الدبلوماسية، إما من جانب الدولة المدعية أو الدولة المدعى عليها، ولينص كذلك على القبول أو سقوط الحق.
    La Commission voudra peut-être noter que pour assurer l'application en temps voulu de la convention des opérations commerciales, la réception des déclarations et leur contenu peuvent être faites par notification électronique soit par le dépositaire ou un autre service tel que le Bureau des affaires juridiques. UN وقد ترغب اللجنة في أن تلاحظ أنه لضمان تطبيق الاتفاقية على المعاملات التجارية في الوقت الملائم فإنه يمكن أن يتاح تلقّي الإعلانات ومحتوياتها فورا بإشعار الكتروني، إما من جانب الوديع أو من جانب وحدة أخرى مثل فرع القانون التجاري.
    Il y a malheureusement trop d'exemples de verdicts électoraux non respectés, soit par le régime en place, comme au Myanmar, ou par l'une des parties, comme en Angola, soit du fait d'un soulèvement militaire, comme au Burundi. UN وأعرب عن أسفه لوجود أمثلة كثيرة للغاية عن النتائج الانتخابية التي لم تقترن باحترامها، إما من جانب النظام القائم، كما حدث في ميانمار، أو من جانب أحد اﻷطراف كما حدث في أنغولا، أو نتيجة انتفاضة عسكرية، كما حدث في بوروندي.
    - la recherche de solutions qui peuvent être mises en oeuvre de manière autonome à l'intérieur du pays en développement concerné, que ce soit par les pouvoirs publics ou par le secteur privé ou par un partenariat les réunissant; UN - إيجاد حلول يمكن تنفيذها بصورة مستقلة داخل البلد النامي المعني، إما من جانب حكومته أو قطاعه الخاص، أو عن طريق شراكة بين اﻹثنين؛
    Telle est bien la position adoptée à l'égard des Etats arabes et islamiques par les Etats-Unis d'Amérique, qui poursuivent une politique, soit unilatéralement, soit par le biais du Conseil de sécurité, qui consiste à appliquer des sanctions contre plusieurs Etats arabes afin de démanteler leur économie et de détruire leurs capacités militaires. UN وهذا هو الموقف الذي تتخذه حيال الدول العربية واﻹسلامية الولايات المتحدة اﻷمريكية، التي تتبع سياساتها إما من جانب واحد أو عن طريق مجلس اﻷمن، مستخدمة فرض الجزاءات على عدة دول عربية لتدمير اقتصاداتها وقدراتها العسكرية.
    Toutefois, les éléments sexospécifiques qui se présentent avant, pendant et après les expulsions sont souvent ignorés, soit par les planificateurs, soit par les auteurs des expulsions, soit par les responsables qui travaillent avec les personnes déplacées, quand ce n'est pas par les intéressés eux-mêmes. UN غير أن جوانب المنظور الجنساني - قبل الإخلاء وخلاله وبعده - غالباً ما يُغفل أمرها، إما من جانب المخططين، أو القائمين بعمليات الإخلاء، أو أولئك الذين يعملون مع المشردين، وحتى من جانب المتأثرين أنفسهم في بعض الأحيان.
    Ces rencontres ont été organisées soit par les partenaires du Programme pour l'habitat, soit par ONUHabitat en coopération avec des partenaires, afin de faciliter une large discussion sur diverses questions touchant les établissements humains et le développement urbain. UN وقد نظمت الأحداث إما من جانب الشركاء في جدول أعمال الموئل أو موئل الأمم المتحدة بالتعاون مع الشركاء لتيسير مناقشات واسعة النطاق بشأن طائفة عريضة من القضايا التي تلمس المستوطنات البشرية والتنمية الحضرية.
    Ce genre de système évite d'avoir à mettre en jeu les garanties nationales et les systèmes nationaux de documentation, qui sont remplacés par un document douanier agréé à l'échelon régional et une chaîne régionale de garanties grâce à laquelle tous les droits et taxes sont couverts en tout temps, soit par l'exploitant des services de transport, soit par une organisation nationale qui se porte garante. UN وتلغي الاتفاقية العمل بالضمانات الوطنية والنظم الوطنية للوثائق، نظرا إلى أن هذه الضمانات والنظم تقدم في وثيقة جمارك معترف بها إقليميا وفي سلسلة ضمانات إقليمية تكفل ضمان جميع الرسوم والضرائب في جميع الأوقات إما من جانب متعهد النقل وإما من جانب منظمة وطنية ضامنة.
    En outre, la loi choisie par les parties serait totalement inapplicable dans le cas de plusieurs cessions des mêmes créances soit par le même cédant, soit par des cédants différents, car des lois différentes pourraient s'appliquer aux mêmes conflits de priorité. UN وعلاوة على ذلك، سيكون القانون الذي يختاره الطرفان غير صالح للتطبيق على الاطلاق في حالة إحالات متعددة لنفس المستحقات إما من جانب نفس المحيل أو من جانب محيلين مختلفين، لأن قوانين مختلفة ستنطبق على نفس نزاعات الأولوية.
    37. Amnesty International s'alarme devant le nombre important d'expulsions forcées et indique que selon des informations diffusées en 2008 émanant d'un réseau d'ONG locales plus de 50 000 familles sont ainsi menacées, soit par l'État soit par des particuliers qui revendiquent la propriété des terres. UN 37- وأعربت منظمة العفو الدولية عن جزعها إزاء ارتفاع عدد حالات الإخلاء القسري وأحاطت علماً بتقارير صدرت في عام 2008 عن شبكة من منظمات غير حكومية محلية ادعت أن أكثر من 000 50 أسرة في البلد تواجه هذا التهديد، إما من جانب الدولة أو من جانب أفراد يدّعون ملكية الأرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد