Le but de cette opération est d'isoler entièrement les zones assiégées et de rendre impossible tout approvisionnement en vivres et en médicaments. | UN | وبهذه الطريقة فإنهم يريدون عزل المناطق المحاصرة عزلا تاما مما يجعل من المستحيل إيصال أي إمدادات غذائية أو طبية. |
Si l'évolution de la situation empêchait l'achat de produits alimentaires de base, le personnel de la Mission se retrouverait sans vivres. | UN | وإذا ما استجدت ظروف تحول دون شراء السلع الرئيسية فسيبقى الموظفون بدون إمدادات غذائية. |
Si l'évolution de l'évolution empêchait l'achat de produits alimentaires de base, le personnel de la mission se retrouverait sans vivres. | UN | وإذا ما استجدت ظروف تحول دون شراء السلع اﻷساسية فسيبقى الموظفون دون إمدادات غذائية. |
Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. | UN | وفي ظل هذه البيئة ستكون قدرة المرأة الريفية على زيادة إنتاجها هي السبيل إلى توفير إمدادات غذائية كافية بصفة مستمرة. |
Ce résultat a pu être obtenu grâce à des conditions météorologiques favorables qui ont permis un approvisionnement alimentaire satisfaisant. | UN | وهذا الأداء أسعفه الطقس المناسب، الذي دعم إمدادات غذائية مرضية. |
Les denrées alimentaires et tous les articles de toilette doivent être remis aux autorités dans des sacs en plastique transparent; les boîtes de conserve et les bocaux sont interdits. | UN | وأي إمدادات غذائية أو أدوات تنظيف يجب تسليمها للسلطات في أكياس شفافة، ولا يسمح بادخال المنتجات المعلبة أو المعبأة في زجاجات إلى السجن. |
L'ALK reste présente dans le nord-est de l'Albanie, et l'on a vu un certain nombre de combattants acheter et transporter des produits alimentaires. | UN | ولا يزال هناك وجود لبعض عناصر جيش تحرير كوسوفو في شمال شرقي ألبانيا، حيث شوهد عدد من المقاتلين يشترون إمدادات غذائية ويقومون بنقلها. |
Quelque 20 000 personnes ont été piégées dans 16 secteurs, privées de nourriture et de fournitures médicales. | UN | وأصبح قرابة 000 20 شخص محصورين في 16 من المواقع التي لا تصلها أي إمدادات غذائية أو طبية. |
Au total, 20 000 personnes sont toujours assiégées dans le camp palestinien de Yarmouk, sans vivres ni fournitures médicales. | UN | 139- لا يزال 000 20 شخص محاصرين في مخيم اليرموك الفلسطيني دون إمدادات غذائية وطبية. |
J'appelle donc votre attention sur la nécessité urgente de leur venir en aide en leur envoyant des tentes et des vivres, d'autant plus que la nourriture manque déjà dans la vallée de Panjsher. | UN | وفي هذا الصدد، يُوجه الانتباه إلى الحاجة العاجلة إلى إمدادات اﻹغاثة، والخيام، واﻷغذية لا سيما وأن وادي بانشر نفسه في حاجة إلى إمدادات غذائية. |
Le journal en question a indiqué que M. Annan avait déclaré que la communauté internationale avait réagi à la situation d'urgence avec des moyens adéquats et que le pays disposait de stocks de vivres suffisants. | UN | وقد نقلت التقارير أن السيد عنان قد أعلن أن استجابة المجتمع الدولي لحالة الطوارئ كانت كافية وأن البلد به إمدادات غذائية كافية. |
235. Les 12 et 13 mars, l'armée a autorisé l'entrée, dans la bande de Gaza, de vivres en provenance d'Egypte et d'Israël. | UN | ٢٣٥ - وفي ١٢ و ١٣ آذار/مارس، سمح الجيش بدخول إمدادات غذائية من مصر وإسرائيل إلى قطاع غزة. |
Les habitants de Gaza pourront librement recevoir des vivres et des fournitures médicales, livrés par les points de passage de Rafah, de Karni et de Kerem Shalom, dans les centres de l'UNRWA de toute la bande de Gaza; | UN | يمكن لسكان غزة الحصول على إمدادات غذائية وطبية، يتم تسليمها عن طريق معابر رفح وكارني وكرم أبو سالم، من مراكز الأنروا في جميع أنحاء قطاع غزة؛ |
Ils ont également exigé la promotion des droits de l'homme et la protection des ressources naturelles de la région et ont invité instamment l'ONU à garantir aux réfugiés sahraouis en Algérie un approvisionnement suffisant en vivres. | UN | ودعوا كذلك إلى تعزيز حقوق الإنسان وحماية الموارد الطبيعية للمنطقة، وحثوا الأمم المتحدة على ضمان توفير إمدادات غذائية كافية للاجئين الصحراويين في الجزائر. |
De ce fait, il importe de plus en plus de relever les défis que sont un approvisionnement alimentaire stable et la protection de l'environnement. | UN | ومن ثم فإن ضمان توفير إمدادات غذائية مستقرة وحماية البيئة يشكلان تحديات متعاظمة. |
60. L'expérience des programmes de démobilisation réalisés dans le passé a montré qu'il est important de prévoir un approvisionnement alimentaire suffisant pour les soldats et leurs familles. | UN | ٦٠ - وقد أظهرت تجربة برامج تسريح الجنود السابقة أهمية توافر إمدادات غذائية كافية للجنود وأسرهم. |
Face à cette situation, le Japon soutient activement la coopération internationale en vue d'assurer un approvisionnement alimentaire stable aux pays en développement, en particulier dans le secteur agricole. | UN | واستجابة لهذه الحالة، عززت اليابان بنشاط التعاون الدولي لضمان إمدادات غذائية مأمونة ومستقرة في البلدان النامية، خاصة في القطاع الزراعي. |
La hausse des prix des denrées alimentaires, découlant principalement de facteurs particuliers ayant une incidence sur les filières d'approvisionnements locales, a grandement contribué à la progression de l'inflation. | UN | وساهم ارتفاع أسعار المواد الغذائية، الذي يعود سببه أساسا إلى العوامل التي تؤثر على إمدادات غذائية محلية معينة، إلى حد كبير في ارتفاع معدلات التضخم. |
Actuellement, quelque 2 000 wagons contenant des denrées alimentaires et d'autres marchandises destinées à l'Azerbaïdjan sont retenus à Chechnya, tandis que les marchandises destinées à l'exportation ne peuvent quitter l'Azerbaïdjan. | UN | وتحتجز اﻵن في شيشنيا حوالي ٠٠٠ ٢ عربة تحتوي على إمدادات غذائية وإمدادات أخرى كانت متجهة إلى أذربيجان؛ وفي الوقت نفسه تمنع الصادرات من مغادرة أذربيجان. |
Environ 500 soldats armés de la RENAMO bloquent la route reliant Mutarara à Cambulatsitsi, réclamant à l'ONUMOZ des denrées alimentaires. | UN | ولا يزال نحو ٥٠٠ جندي مسلح ، تابعين لحركة رينامو، يواصلون إغلاق الطريق الذي يربط موتارارا بكامبولاتسيتسي طالبين إمدادات غذائية من العملية. |
Enfin, nous distribuons des produits alimentaires pour remédier aux carences nutritionnelles. | UN | كما نكمل تلبية الاحتياجات في مجال التغذية، عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك، بتوزيع إمدادات غذائية. |