La Lituanie envisage actuellement la possibilité de conclure des accords avec l'Argentine, le Brésil, Cuba, le Maroc, le Pakistan et le Pérou. | UN | وتدرس ليتوانيا في الوقت الراهن إمكانية إبرام اتفاقات مع كل من الأرجنتين وباكستان والبرازيل وبيرو وكوبا والمغرب. |
En conséquence, le Greffe étudie actuellement avec le Gouvernement sierra-léonais la possibilité de conclure un accord relatif à l'exécution des peines. | UN | ولهذا، يبحث رئيس قلم المحكمة مع حكومة سيراليون إمكانية إبرام اتفاق بشأن تنفيذ الأحكام مع الدولة المعنية. |
À cet égard, le Greffier a entamé des négociations avec plusieurs pays quant à la possibilité de conclure des accords bilatéraux sur l'exécution des peines et la réinstallation des témoins. | UN | وفي هذا الشأن، شرع رئيس قلم المحكمة في مباحثات مع عدد من البلدان بشأن إمكانية إبرام اتفاقات ثنائية تتعلق بإنفاذ الأحكام ونقل الشهود إلى أماكن أخرى. |
Nous invitons les États à renforcer la coopération grâce à la participation effective et au partage des données d'expérience de toutes les parties concernées, au renforcement des mécanismes, accords et centres d'excellence existants pour assurer le développement durable des territoires montagneux ainsi qu'à rechercher de nouveaux dispositifs et accords, si nécessaire. | UN | وندعو الدول إلى تعزيز العمل التعاوني بحيث تشارك فيه بهمة جميع الجهات المعنية وتتبادل الخبرات فيما بينها، عن طريق تعزيز ما هو قائم من ترتيبات واتفاقات ومراكز امتياز معنية بالتنمية المستدامة للمناطق الجبلية وبحث إمكانية إبرام ترتيبات واتفاقات جديدة، حسب الاقتضاء. |
Le Japon a conclu un accord axé sur les ressources et les investissements humains, avec la possibilité d'un accord de libre-échange à l'avenir. | UN | وأبرمت اليابان اتفاقا يركز على الموارد البشرية والاستثمار، مع إمكانية إبرام اتفاق للتجارة الحرة في المستقبل. |
Un tel événement réduirait certainement à néant la possibilité de conclure un traité d'interdiction complète dans un proche avenir. | UN | ومن المؤكد أنها ستقوﱢض إمكانية إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في المستقبل القريب. |
Le Conseil prie l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine d'adopter une déclaration sur la possibilité de conclure des accords bilatéraux sur la double nationalité conformément à la Constitution. | UN | ويدعو المجلس الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك إلى اعتماد بيان عن إمكانية إبرام اتفاقات ثنائية بشأن ازدواج الجنسية وفقا للدستور. |
Il a été informé que jusqu'à présent un contrat avait été établi par le Bureau régional d'achat et que la Mission étudiait la possibilité de conclure de nouveaux contrats par l'intermédiaire du Bureau. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن مكتب المشتريات الإقليمي أبرم عقدا واحدا حتى الآن، وبأن البعثة تبحث إمكانية إبرام عقود أخرى عن طريق المكتب. |
En plus d'étudier la possibilité de conclure des accords relatifs à l'exécution des peines avec d'autres États, le Mécanisme examine ceux déjà conclus avec les États dans lesquels des accusés purgent actuellement leur peine. | UN | 50 - وإضافة إلى تقصي إمكانية إبرام اتفاقات بشأن تنفيذ الأحكام مع مزيد من الدول، تستعرض الآلية في الوقت الراهن الاتفاقات الحالية المبرمة مع الدول التي تتولى في الوقت الراهن تنفيذ أحكام. |
Le Gouvernement a également récemment entamé des discussions, et les réactions ont été encourageantes, sur la possibilité de conclure un traité multilatéral d'entraide avec les pays de l'ASEAN partageant le même point de vue. | UN | وقد شرعت الحكومة في الآونة الأخيرة بإجراء مناقشات عن إمكانية إبرام معاهدة متعددة الأطراف عن المساعدة المتبادلة فيما بين بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا التي تتبع نفس النهج، وقد وردت ردود مشجعة على ذلك. |
Engagement relatif aux régimes de prévoyance : les États parties sont tenus d'analyser la possibilité de conclure des accords de réciprocité en ce qui concerne les régimes de prévoyance. | UN | الالتزامات في مجال الضمان الاجتماعي: تقوم الدول الأطراف بدراسة إمكانية إبرام اتفاقات للمعاملة بالمثل في مجال الضمان الاجتماعي. |
- Étudier la possibilité de conclure d'autres accords d'entraide judiciaire afin de donner effet à la Convention dans ce domaine; | UN | - دراسة إمكانية إبرام اتفاقات أخرى ذات صلة بالمساعدة القانونية المتبادلة باعتبارها وسيلة لإنفاذ الاتفاقية الفعلي في هذا المجال؛ |
En ce qui concerne l'accord bilatéral, les négociations se poursuivent toujours; les représentants de la Fédération de Russie et de l'Institut Vinča se sont rencontrés le 23 janvier 2008 afin de discuter de la possibilité de conclure un accord commercial. | UN | وبالنسبة للاتفاق الثنائي التي استمر التفاوض بشأنه لبعض الوقت، فقد اجتمع ممثلا روسيا ومعهد فينسا في 23 كانون الثاني/يناير 2008 لمناقشة إمكانية إبرام اتفاق تجاري. |
la possibilité de conclure des accords de suivi analogues à ceux qu'ont signés la majorité des organisations participantes a été examinée avec les chefs de secrétariat de l'OMI et de l'UIT, et accueillie favorablement. | UN | ونوقشت مع المديرين التنفيذيين للمنظمة البحرية الدولية والاتحاد الدولي للاتصالات إمكانية إبرام اتفاقات متابعة مماثلة للاتفاقات الموقعة مع معظم المنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة، وكانت الفكرة محل ترحيب. |
Le GRASP et la Convention sur la conservation des espèces migratrices appartenant à la faune sauvage étudient actuellement la possibilité de conclure, dans le cadre de l'article IV de cette convention, un accord sur les gorilles de montagne de l'Ouganda, de la RDC et du Rwanda. | UN | ويقوم كل من " غراسب " و " سي-ام-اس " حالياً باستكشاف إمكانية إبرام اتفاق بشأن المادة 4 من اتفاقية سي ام اس بحيث تشمل غوريلات الجبال في أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية الشعبية ورواندا. |
4. Invite les États membres à créer une base de données exhaustive sur leurs systèmes de bourse et d'investissement et à étudier la possibilité de conclure entre eux des accords régionaux pour établir des liens entre leurs bourses de valeurs; | UN | 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة حول أسواقها المالية وأنظمتها الاستثمارية، وإلى بحث إمكانية إبرام اتفاقيات إقليمية فيما بينها سعياً لإقامة علاقات بين أسواقها المالية. |
En outre, la Réunion annuelle des hauts responsables de l'ASEAN sur la criminalité transnationale (SOMTC) examine également la possibilité de conclure une convention régionale sur la lutte contre le terrorisme international et plusieurs pays membres de l'Association envisagent la signature d'un accord d'entraide judiciaire au niveau régional. | UN | كما ينظر اجتماع كبار المسؤولين المعني بالجريمة العابرة للحدود الوطنية في بلدان الرابطة في إمكانية إبرام اتفاقية إقليمية لمكافحة الإرهاب. وفضلا عن ذلك، تنظر عدة بلدان أعضاء في الرابطة في إمكانية إبرام اتفاق إقليمي بشأن تبادل المساعدة القانونية. |
4. Invite les États membres à créer une base de données exhaustive sur leurs systèmes de bourse et d'investissement et à étudier la possibilité de conclure entre eux des accords régionaux pour établir des liens entre leurs bourses de valeurs; | UN | 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة حول أسواقها المالية وأنظمتها الاستثمارية، وإلى بحث إمكانية إبرام اتفاقيات إقليمية فيما بينها سعياً لإقامة علاقات بين أسواقها المالية. |
Nous invitons les États à renforcer la coopération grâce à la participation effective et au partage des données d'expérience de toutes les parties concernées, au renforcement des mécanismes, accords et centres d'excellence existants pour assurer le développement durable des territoires montagneux ainsi qu'à rechercher de nouveaux dispositifs et accords, si nécessaire. | UN | وندعو الدول إلى تعزيز العمل التعاوني بحيث تشارك فيه بهمة جميع الجهات المعنية وتتبادل الخبرات فيما بينها، عن طريق تعزيز ما هو قائم من ترتيبات واتفاقات ومراكز امتياز معنية بالتنمية المستدامة للمناطق الجبلية وبحث إمكانية إبرام ترتيبات واتفاقات جديدة، حسب الاقتضاء. |
Nous invitons les États à renforcer la coopération grâce à la participation effective et au partage des données d'expérience de toutes les parties concernées, au renforcement des mécanismes, accords et centres d'excellence existants pour assurer le développement durable des territoires montagneux ainsi qu'à rechercher de nouveaux dispositifs et accords, si nécessaire. | UN | وندعو الدول إلى تعزيز العمل التعاوني بحيث تشارك فيه بهمة جميع الجهات المعنية وتتبادل الخبرات فيما بينها، عن طريق تعزيز ما هو قائم من ترتيبات واتفاقات ومراكز امتياز معنية بالتنمية المستدامة للمناطق الجبلية وبحث إمكانية إبرام ترتيبات واتفاقات جديدة، حسب الاقتضاء. |
la possibilité d'accorder de nouveaux contrats de durée indéfinie a été suspendue en 2003. | UN | وقد أوقفت إمكانية إبرام عقود جديدة غير محدودة المدة في عام 2003. |
Afin de surmonter certains de ces problèmes, la Division des achats et des transports et la Division de l'administration et de la logistique des missions envisagent actuellement la possibilité d'affréter des avions en heures de base et de passer des contrats d'approvisionnement conditionnel pour la relève des contingents. | UN | وللتغلب على بعض هذه المشاكل، تنظر الشعبة وشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات حاليا في إمكانية إبرام عقود لاستئجار الطائرات بالجملة وعقود احتياطية من أجل تناوب القوات. |