Les restrictions à l'exportation imposées par certains grands producteurs ont aussi suscité des inquiétudes quant à la fiabilité des approvisionnements extérieurs en denrées alimentaires. | UN | كما أن تقييدات التصدير التي يفرضها بعض كبار المصدرين تثير القلق من إمكانية الاعتماد على واردات الأغذية الخارجية. |
Les participants ont souligné l'importance de la fiabilité des données. | UN | :: شدد المشاركون في الاجتماع على ضرورة إمكانية الاعتماد على البيانات. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le BSCI afin d'éviter les chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - ويقوم المجلس بالتنسيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تخطيط عمليات مراجعة الحسابات التي يضطلع بها من أجل تجنب ازدواج الجهود وتحديد مدى إمكانية الاعتماد على أعماله. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - ويقوم المجلس بالتنسيق مع مكتب اليونيسيف للمراجعة الداخلية في التخطيط لمراجعة حساباته لتفادي الازدواجية في الجهود المبذولة وتحديد مدى إمكانية الاعتماد على عمل المكتب. |
Or, sur le plan international, on ne pouvait se fier aux politiques pour assurer une protection rapide et sans faille. | UN | ولكنه رأى أن من الضروري، في المجال الدولي، التحذير من عدم إمكانية الاعتماد على السياسة لتوفير حماية سريعة ودائمة. |
Convention No 156 : Dans des observations formulées en 1994, la Commission d'experts a rappelé la préoccupation des syndicats au sujet de l'inadaptation des crèches municipales qui, à leur avis, forçaient les parents à avoir recours à l'option plus onéreuse et moins fiable d'arrangements privés, situation qui était par conséquent une source d'inégalités entre les parents. | UN | الاتفاقية رقم 156: أشارت لجنة الخبراء في ملاحظة قدمتها في عام 1994 إلى قلق نقابات العمال من عدم كفاية الرعاية النهارية التي تقدمها البلديات، فهي ترى أن ذلك يرغم الآباء على اللجوء إلى البدائل من الترتيبات الخاصة التي غلا ثمنها وقلت إمكانية الاعتماد عليها، مما تسبب في حالة من عدم المساواة بين الآباء. |
Le Comité est également préoccupé par d'autres facteurs qui affectent la fiabilité de l'information. | UN | ويساور المجلس القلق أيضا إزاء عوامل أخرى تؤثر على مدى إمكانية الاعتماد على المعلومات. |
Le Comité est également préoccupé par d'autres facteurs qui affectent la fiabilité de l'information. | UN | ويساور المجلس القلق أيضا إزاء عوامل أخرى تؤثر على مدى إمكانية الاعتماد على المعلومات. |
la fiabilité du fichier en ligne mondial, qui aurait dû être utilisé par les bureaux extérieurs pour recruter du personnel dans les situations d'urgence, était jugée douteuse par les responsables opérationnels. | UN | وشكك المدراء التنفيذيون في إمكانية الاعتماد على القائمة العالمية الإلكترونية التي تتضمن ملفات الأشخاص المؤهلين وكان ينبغي للمكاتب الميدانية استخدامها لتعيين موظفين للعمل في حالات الطوارئ. |
Toutefois, des craintes ont été exprimées au sujet de la fiabilité et de la confidentialité de ces moyens. | UN | على أنه تم اﻹعراب عن مخاوف بشأن إمكانية الاعتماد على تلك الوسائل وبشأن سريتها. |
Toutefois, des craintes ont été exprimées au sujet de la fiabilité et de la confidentialité de ces moyens. | UN | على أنه تم اﻹعراب عن مخاوف بشأن إمكانية الاعتماد على تلك الوسائل وبشأن سريتها. |
Les modèles sont calibrés a posteriori en fonction des opérations effectives de façon à garantir la fiabilité des produits. | UN | وتتم معايرة النماذج بإعادة اختبارها على المعاملات الفعلية لكفالة إمكانية الاعتماد على النواتج. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec la Division des services de contrôle interne afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - ويعمل المجلس، بالتنسيق مع شعبة خدمات الرقابة، على التخطيط لأداء مراجعة الحسابات، تفادياً لازدواجية الجهد وتحديد مدى إمكانية الاعتماد على عمل الشعبة المذكورة. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) afin d'éviter les chevauchements d'activités et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - وينسق المجلس مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالتخطيط لعمليات المراجعة التي يقوم بها لتجنب ازدواجية الجهود ولتحديد مدى إمكانية الاعتماد على عمل المكتب. |
Le Comité organise ses vérifications en coordination avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - ويقوم المجلس بالتنسيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تخطيط عملياته لمراجعة الحسابات لتفادي الازدواجية في الجهود المبذولة وتحديد مدى إمكانية الاعتماد على عمل المكتب. |
Le Comité continue d'organiser ses vérifications en coordination avec le Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF afin d'éviter les chevauchements d'activité et de déterminer dans quelle mesure il peut utiliser les travaux des auditeurs internes. | UN | 5 - ونسق المجلس مع مكتب اليونيسيف للمراجعة الداخلية في التخطيط لمراجعة حساباته لتفادي الازدواجية في الجهود المبذولة وتحديد مدى إمكانية الاعتماد على عمل المكتب. |
Il a aussi examiné l'étendue de l'audit interne des activités du Tribunal pénal international pour le Rwanda pour déterminer dans quelles mesures il pouvait se fier aux travaux du Bureau. | UN | إضافة إلى ذلك استعرض المجلس مدى تغطية المراجعة الداخلية للحسابات عمليات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من أجل تقييم مدى إمكانية الاعتماد على عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Il a aussi examiné l'étendue de l'audit interne des activités du Bureau pour déterminer dans quelle mesure il pouvait se fier à ses travaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، استعرض المجلس التغطية المتصلة بمراجعة الحسابات الداخلية للعمليات التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية لكي يتسنى تقييم مدى إمكانية الاعتماد على أعماله. |
En outre, un tiers des personnes qui ont accès aux services énergétiques reçoivent un approvisionnement peu fiable en ce qui concerne les services modernes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من بين أولئك الذين يتحصلون على خدمات الطاقة، يعاني ثلثهم من عدم إمكانية الاعتماد على إمدادات خدمات الطاقة الحديثة. |
Il s'est également intéressé à l'étendue de l'audit interne des opérations de la Caisse afin d'évaluer dans quelle mesure il pouvait s'appuyer sur les travaux du Bureau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استعرض المجلس تغطية المراجعة الداخلية لحسابات عمليات الصندوق لتقييم مدى إمكانية الاعتماد على عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Le Comité a coordonné ses activités avec le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) au moment de la planification de l'audit afin d'éviter le chevauchement d'activités et de déterminer à quel point il pouvait faire fond sur les activités du Bureau. | UN | 7 - يتولى المجلس التنسيق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التخطيط لعملية مراجعة الحسابات تفادياً للازدواجية في الجهود وتحديداً لمدى إمكانية الاعتماد على عمله |
Lorsque le département ou l'entité a déjà procédé à une évaluation des risques, le BSCI examinera la méthode utilisée et déterminera si l'on peut se fier aux données qui en auront été tirées. | UN | وحيثما تكون الإدارة/الكيان قد أجرى بالفعل تقييمات للمخاطر، فإن المكتب سيستعرض منهجية تقييم المخاطر المطبقة ويجري تقييما للتأكد من إمكانية الاعتماد على بيانات تقييم المخاطر. |
S'agissant des méthodes de traitement du sujet, on a souligné l'importance de la prise en compte des législations et des décisions nationales, et on a évoqué la possibilité de s'appuyer sur les travaux de certaines institutions académiques ou organisations non gouvernementales. | UN | وفيما يتعلق بأساليب معالجة الموضوع، شُدِّد على أهمية أن توضع في الاعتبار التشريعات والقرارات الوطنية، وتطرق الفريق إلى إمكانية الاعتماد بصفة خاصة على أعمال بعض المؤسسات الأكاديمية أو المنظمات غير الحكومية. |