Il convient de ménager à chaque citoyen du Kazakhstan la possibilité de participer à l'industrialisation à grande échelle du pays. | UN | ومن الضروري توفير إمكانية المشاركة لكل مواطن من كازاخستان في التصنيع الواسع النطاق في البلاد. |
Déni de la possibilité de participer aux élections locales et municipales. | UN | رفض إمكانية المشاركة في الانتخابات المحلية والبلدية. |
Les pouvoirs publics congolais garantissent à l'homme et à la femme, la possibilité de participer aux sports et loisirs. | UN | تكفل السلطات الكونغولية العامة للرجل والمرأة إمكانية المشاركة في الألعاب الرياضية وقضاء وقت الفراغ. |
Au sein des différents partis, les femmes doivent avoir la possibilité de participer davantage à la vie politique. | UN | :: داخل الأحزاب المختلفة، ينبغي للمرأة أن تتاح لها إمكانية المشاركة إلى حد كبير في الحياة السياسية. |
D'autres pays envisagent la possibilité de participer à cette opération. | UN | وتنظر دول أخرى في إمكانية المشاركة في هذه العملية. |
De plus, la République de Moldova envisage la possibilité de participer aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظر جمهورية مولدوفا في إمكانية المشاركة في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
A cet égard, la délégation ghanéenne considère que la création d'un Haut Commissariat pour les droits de l'homme risque de priver de nombreux Etats de la possibilité de participer au processus de prise de décisions au sein d'un organe intergouvernemental, en l'occurrence la Commission. | UN | وفي هذا الصدد فإن وفد غانا يرى أن إنشاء مفوضية سامية لحقوق اﻹنسان قد يحرم العديد من الدول من إمكانية المشاركة في عملية اتخاذ القرارات في داخل إحدى الهيئات الحكومية الدولية ألا وهي اللجنة. |
La Conférence, qui avait été entièrement organisée par les élèves, avait été une expérience internationale utile en matière d'éducation et avait offert aux jeunes la possibilité de participer à l'examen des questions cruciales actuellement à l'ordre du jour des instances internationales. | UN | وهذا النموذج الذي نظمه الطلاب بالكامل كان تجربة تثقيفية دولية جيدة أتاحت للشبان إمكانية المشاركة في مناقشات حول مسائل حساسة مدرجة في الوقت الحاضر في جدول الأعمال الدولي. |
Ils ont offert et continuent d'offrir la possibilité de participer à l'étude des tendances et des difficultés actuelles dans des domaines thématiques importants et, en permettant la formulation des doléances, ils invitent à un examen approfondi des problèmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد وفرت وما زالت توفر إمكانية المشاركة في دراسة الاتجاهات والصعوبات الحالية في مجالات موضوعية هامة كما أنها بإفساحها المجال لعرض الشكاوى، تشجع على إجراء بحث متعمق للمشاكل في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Ayant eu la possibilité de participer directement aux relations internationales, les États de cette région ont révélé au monde leur énorme potentiel géopolitique et géo-économique, offrant des possibilités nouvelles de relever des défis mondiaux du XXIe siècle. | UN | فتوفر إمكانية المشاركة مباشرة في العلاقات الدولية لدول هذه المنطقة فتح للعالم إمكانيات سياسية واقتصادية جيوبوليتيكية ضخمة وإمكانيات إضافية لمواجهة التحديات العالمية للقرن الحادي والعشرين. |
25. Conclusion. L'UNOPS étudie la possibilité de participer au plan d'auto-assurance de l'ONU ou de recourir à d'autres mécanismes d'assurance. | UN | ٢٥ - الخاتمة - يستكشف المكتب اﻵن إمكانية المشاركة في خطة التأمين الذاتي لﻷمم المتحدة و/أو بدائل التأمين اﻷخرى. |
Il est en effet indispensable que ceux qui seront chargés de la mise en oeuvre de la Convention sur le terrain aient la possibilité de participer aux réunions, notamment aux deux prochaines sessions du Comité. | UN | في الواقع لا بد من أن يكون لدى الذين سيقومون بتنفيذ الاتفاقية على الطبيعة إمكانية المشاركة في الاجتماعات، لا سيما في الجلستين القادمتين للجنة. |
la possibilité de participer au commerce électronique est particulièrement importante pour les PMA insulaires ou sans littoral, pour lesquels les coûts de transport sont souvent d'un niveau prohibitif. | UN | وتتسم إمكانية المشاركة في التجارة الالكترونية بأهمية خاصة ﻷقل البلدان نموا الجزرية وغير الساحلية التي كثيرا ما تكون تكاليف النقل باهظة بالنسبة لها. |
A cet égard, la CNUCED devrait étudier la possibilité de participer à l'étude entreprise par l'Organisation internationale pour les migrations sur l'établissement d'un éventuel régime applicable au mouvement des personnes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷونكتاد أن يستكشف إمكانية المشاركة في الدراسة الجارية التي تقوم بها المنظمة الدولية للهجرة فيما يتعلق بنظام محتمل بشأن حركة التنقل المنظم لﻷشخاص. |
Paragraphe 22: Le Comité encourage l'État partie à adopter rapidement le projet de réforme du Code de procédure pénale, en veillant à ce que celui-ci soit conforme aux obligations découlant de la Convention et donne aux victimes de disparition forcée la possibilité de participer sans réserve aux procédures judiciaires relatives à de tels actes. | UN | الفقرة 22: تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد على وجه السرعة التعديلات المقترح إدخالها على قانون الإجراءات الجنائية وضمان أن تتمشى هذه التعديلات مع التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، وأن تتيح لضحايا الاختفاء القسري إمكانية المشاركة الكاملة في الإجراءات القضائية المتعلقة بالتحقيق في هذه الجريمة. |
Avec les représentants des organisations non gouvernementales, elle avait soutenu le processus de consultation en donnant à des intervenants indépendants la possibilité de participer à des réunions publiques. | UN | وقدمت، برفقة ممثلين عن منظمات غير حكومية، الدعم لعملية المشاورات بالإسهام بمتحدثين مستقلين مع إمكانية المشاركة في اجتماعات عامة. |
Cette augmentation s'explique très probablement par la diffusion d'informations sur la possibilité de participer à ces programmes, de proposer des amendements à la loi et de sensibiliser les services de soutien qui orientent les auteurs d'actes de violence intrafamiliale vers ces programmes. | UN | ويُعزى تزايد الأعداد إلى نشر المعلومات عن إمكانية المشاركة في مثل هذه البرامج، وإدخال تعديلات على القانون وزيادة الوعي بين العاملين في خدمات الدعم التي تحيل مرتكبي العنف المنزلي إلى مثل هذه البرامج. |
Un pas important vers la réduction de la pauvreté serait l'établissement d'un environnement politique, économique, social et culturel habilitant dans lequel la société civile, en générale, et les femmes, en particulier, auraient la possibilité de participer à la prise de décisions qui affectent leur vie. | UN | إن هناك خطوة مهمة صوب الحد من الفقر، هي إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تمكينية تتاح فيها للمجتمع المدني عامة وللمرأة خاصة إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
L'Ukraine est prête à étudier la possibilité de s'associer à la force multinationale dans le cadre du mandat défini par le Conseil de sécurité. | UN | أوكرانيا على استعداد للنظر في إمكانية المشاركة في قوة متعددة الجنسيات في إطار الولاية التي يحددها مجلس الأمن. |
En outre, il a été recommandé que l'OMS étudie la possibilité de s'engager dans ce domaine d'activité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصي بأن تستكشف منظمة الصحة العالمية إمكانية المشاركة في هذا المجال. |
Le présent document poursuit deux grands objectifs : 1) évaluer les conditions actuelles de connectivité/d'accès de divers pays et groupes de pays au commerce électronique via le réseau Internet; 2) déterminer les principaux domaines dans lesquels des questions de fond doivent être abordées en vue d'améliorer l'accès aux moyens de participer au commerce électronique. | UN | لهذه الوثيقة هدفان رئيسيان: )١( تقييم الحالة الراهنة لمدى ربط مختلف البلدان ومجموعات البلدان بقنوات التجارة اﻹلكترونية عبر شبكة إنترنت وإمكانية وصولها إليها؛ و)٢( تحديد المجالات الرئيسية التي ينبغي أن تعالج فيها قضايا السياسة العامة لتعزيز إمكانية المشاركة في التجارة اﻹلكترونية. |