Israël est en train d'étudier la possibilité de modifier les arrangements, entre autres en augmentant le nombre de jours pendant lesquels les points de passage sont ouverts. | UN | وتقوم إسرائيل في الواقع بدراسة إمكانية تعديل الترتيبات مثلاً عن طريق إبقاء نقاط العبور مفتوحة لعدة أيام. |
Si le retrait peut dans la plupart des cas équivaloir à l'annulation d'une communication, la correction exigerait la possibilité de modifier la précédente communication. | UN | وإذا كان السحب في معظم الحالات يعادل إبطال الخطاب، فإن التصحيح يقتضي إمكانية تعديل الخطاب السابق. |
On a étudié la possibilité de modifier les critères : le temps n'était pas venu. | UN | وقد استُكشفت إمكانية تعديل المعيارين، لكن الوقت لم يحن بعد لذلك. |
L'équipe d'examen a donc encouragé les autorités nationales à explorer la possibilité de modifier la législation pour aborder cette question. | UN | وعليه، شجّع فريق الاستعراض السلطات الوطنية على استكشاف إمكانية تعديل التشريعات الداخلية لمعالجة هذه المسألة. |
À la lumière de ce qui précède, il conviendrait d'envisager la possibilité de modifier le Traité type afin qu'il puisse constituer lui-même le fondement juridique de l'interdiction en question. | UN | وفي ضوء ما سبق، ينبغي النظر في إمكانية تعديل المعاهدة النموذجية بحيث تعتبر هي نفسها المصدر القانوني للحظر المعني. |
La possibilité de modifier la Constitution à cet effet pourrait néanmoins être prise en considération. | UN | ويمكن النظر في إمكانية تعديل الدستور لتحقيق هذا الغرض. |
Il devrait envisager en outre la possibilité de modifier l'article 332 du Code pénal de manière à qualifier plus étroitement l'infraction d'association illicite. | UN | ويتعين عليها كذلك النظر في إمكانية تعديل المادة 332 من القانون الجنائي لمزيد تحديد معنى جريمة التجمع غير القانوني. |
Il devrait envisager en outre la possibilité de modifier l'article 332 du Code pénal de manière à qualifier plus étroitement l'infraction d'association illicite. | UN | ويتعين عليها كذلك النظر في إمكانية تعديل المادة 332 من القانون الجنائي لمزيد تحديد معنى جريمة التجمع غير القانوني. |
Le Département examinait également la possibilité de modifier la loi sur la violence familiale en vue d'autoriser les tribunaux à ne pas faire comparaître les victimes, en tant que mesure de prévention. | UN | وكانت الدائرة تعيد النظر أيضاً في إمكانية تعديل قانون العنف اﻷسري ليتاح للمحاكم إصدار أوامر حظر لصالح الضحايا باعتبار ذلك تدبيراً وقائياً. |
Il demande en outre au Gouvernement d'étudier la possibilité de modifier la loi afin d'en harmoniser les dispositions avec celles de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des autres normes internationales pertinentes acceptées par l'Etat du Bahreïn. | UN | ويطلب الفريق العامل كذلك إلى الحكومة أن تبحث إمكانية تعديل تشريعها من أجل جعله مطابقاً لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة التي قبلتها دولة البحرين. |
Deuxièmement, les Nations Unies devraient suivre et évaluer les progrès réalisés par les États Membres dans la mise en œuvre de la Déclaration. À ce sujet, il faudrait étudier la possibilité de modifier le mandat ou la composition du Mécanisme d'experts. | UN | وثانياً، ينبغي أن ترصد الأمم المتحدة وتقيم التقدم الذي أحرزته الدول الأعضاء في تنفيذ الإعلان؛ وفي هذا الصدد، ينبغي بحث إمكانية تعديل ولاية هيئة الخبراء أو تركيبتها. |
Après la Conférence de Vienne, des auteurs ont discuté de la question de savoir si la suppression de l'article 38, lors de la Conférence de Vienne, signifiait que la possibilité de modifier un traité par la pratique ultérieurement suivie par les parties était exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، تناول الكُتّاب بالنقاش مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل المعاهدة عن طريق الممارسة اللاحقة التي تتبعها الأطراف. |
L'article 18 de la CVIM prévoit la possibilité de modifier un contrat par voie de proposition écrite de l'une des parties et de sa mise à exécution par l'autre partie. | UN | وتنص المادة 18 من اتفاقية البيع على إمكانية تعديل العقد بواسطة مقترح مكتوب يقدِّمه أحد الطرفين، وكذلك تنفيذه من جانب الطرف الآخر. |
Cependant, on a aussi rappelé que la Conférence des Nations Unies sur le droit des traités avait rejeté un projet d'article prévoyant la possibilité de modifier les traités du fait de la pratique ultérieure. | UN | ومع ذلك، أشير أيضا إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة لقانون المعاهدات قد رفض مشروع مادة تنص على إمكانية تعديل المعاهدات بناء على الممارسة اللاحقة. |
Dans le cadre de cette consultation, il était également demandé à l'organe consultatif suprême du Gouvernement de se prononcer sur la possibilité de modifier l'article 57 de la Constitution espagnole, afin de supprimer la priorité de l'homme sur la femme dans l'ordre de succession à la Couronne. | UN | وشمل ذلك الاستفسار عريضة مقدَّمة إلى أعلى هيئة تشريعية في الحكومة لإصدار قرار بشأن إمكانية تعديل المادة 57 من الدستور لإلغاء تفضيل الذكور على النساء في تسلسل وراثة العرش. |
Au cours des débats, on a envisagé la possibilité de modifier le Règlement, afin de ménager au Tribunal une certaine marge de manœuvre lorsqu'il est appelé à connaître en même temps de deux procédures de prompte mainlevée. | UN | وأثناء المناقشات، تم النظر في إمكانية تعديل اللائحة لتمكين المحكمة من ممارسة قدر من المرونة في التعامل مع دعويي الإفراج الفوري في آن واحد. |
La possibilité d'amender le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI) pour incorporer le crime de piraterie a été suggérée par le Groupe de travail 2, mais considérée comme matériellement impossible. | UN | فقد أثيرت إمكانية تعديل نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليشمل القرصنة، غير أنه رئي أن ذلك ليس بالأمر الممكن. |
C'est pourquoi, à sa huitième session, le Comité de haut niveau a demandé au Bureau d'envisager, avec l'avis de l'Administrateur, la possibilité de revoir les dates de ces sessions en tenant compte de ce problème. | UN | ولهذا السبب فقد طلبت اللجنة في دورتها الثامنة من المكتب أن يدرس، بناء على نصيحة مدير البرنامج، إمكانية تعديل التوقيت الخاص باجتماعات اللجنة لكي تأخذ تلك المشكلة في الاعتبار. |
8. la possibilité d'une révision | UN | ٨ - إمكانية تعديل النظام اﻷساسي |
Après la Conférence de Vienne, on s'est demandé si le rejet du projet d'article 38 lors de la Conférence signifiait que la possibilité d'une modification d'un traité par une pratique ultérieure des parties avait ainsi été exclue. | UN | وبعد مؤتمر فيينا، نوقشت مسألة ما إذا كان رفض مشروع المادة 38 في مؤتمر فيينا يعني استبعاد إمكانية تعديل معاهدة ما بالممارسة اللاحقة للأطراف. |
Si, en revanche, il décide que le texte doit être modifié par des adjonctions ou des éclaircissements, il maintiendra son point de vue selon lequel la deuxième phrase doit être supprimée. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا وافقت اللجنة على إمكانية تعديل النص بإضافات أو إيضاحات ، فإنه سيبقي على رأيه بضرورة حذف الجملة الثانية. |
Elle a aussi exprimé des réserves quant à la possibilité d'ajuster automatiquement la rémunération des juges, car cela irait à l'encontre de l'autorité de la Réunion des États parties. | UN | كما أعرب عن تحفظاته إزاء إمكانية تعديل أجور القضاة بصورة آلية لأن ذلك قد ينال من سلطة اجتماع الدول الأطراف. |