ويكيبيديا

    "إمكانية تعرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la vulnérabilité
        
    • mieux protéger
        
    • l'exposition
        
    • risque que courent
        
    • la possibilité d'une exposition
        
    • possibilité qu
        
    Certaines études ont également démontré que le viol augmente la vulnérabilité des femmes à l'infection au VIH. UN وقد أظهرت البحوث أيضا أن الاغتصاب يزيد من إمكانية تعرض المرأة للإصابة بالفيروس.
    Cela tend à occulter l'expérience de toutes les autres femmes, ainsi que les effets de la position sociale sur la vulnérabilité des femmes face à la violence. UN وهذا يؤدي إلى التعتيم على تجارب غيرها من النساء كافة وعلى أثر الوضع الاجتماعي في إمكانية تعرض المرأة للعنف.
    La montée de l'extrémisme en Europe accroît la vulnérabilité des Roms à la violence raciste. UN ويزيد تصاعد التطرف في أوروبا من إمكانية تعرض الروما للعنف العنصري.
    Les auteurs du rapport recommandaient que la répartition stratégique des actifs soit modifiée de manière à diversifier davantage le portefeuille et à le mieux protéger des risques de marché. UN وقد أوصى التقرير بإدخال تغييرات عملية على التوزيع الاستراتيجي للأصول لتقليص إمكانية تعرض الصندوق للمخاطر بشكل منهجي ولزيادة التنويع.
    Le séisme a eu pour effet d'accroître l'exposition des enfants aux violences et d'amoindrir encore la capacité du Gouvernement de les protéger et de sanctionner les atteintes portées à leurs droits. UN وقد أدى الزلزال إلى زيادة إمكانية تعرض الأطفال لإساءة المعاملة، وإلى إضعاف قدرات الحكومة، التي هي ضعيفة بالفعل، على الحماية من انتهاكات حقوق الأطفال والتصدي لها.
    L'une des priorités assignées au projet prévu dans le cadre du Fonds est la réduction de la vulnérabilité des femmes et des jeunes, notamment des filles, au VIH. UN ويتمثل أحد مجالات التركيز ذات الأولوية لمشروع الصندوق العالمي هذا في تخفيض إمكانية تعرض النساء والشباب ولا سيما البنات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Il doit à cette fin prendre des mesures visant à prévenir ces situations, à disposer de la capacité opérationnelle voulue pour y faire face et minimiser les conséquences en vue de réduire la vulnérabilité des groupes concernés. UN ويشمل ذلك تعزيز وتطبيق تدابير الوقاية والتأهب والتخفيف للتقليل من إمكانية تعرض الذين تنتابهم هذه اﻷحداث لﻷذى.
    C'est la vulnérabilité des ressources qui devrait servir de base pour déterminer la fréquence des comparaisons. UN وتحدد إمكانية تعرض الموجودات للتلاعب تواتر عملية المقارنة.
    C'est la vulnérabilité des avoirs qui doit déterminer la fréquence des vérifications. UN وتحدد إمكانية تعرض الموجودات للتلاعب تواتر عملية المقارنة.
    Il met l’accent sur le fait que les situations de déplacement accroissent la vulnérabilité des femmes à la violence et que les populations autochtones courent un plus grand risque d’être déplacées. UN وركز برنامج العمل على تزايد إمكانية تعرض النساء لخطر العنف في حالات النزوح، إلى جانب زيادة احتمال نزوح الشعوب الأصلية.
    Elle a révélé, toutefois, la vulnérabilité des membres des communautés minoritaires du Kosovo. UN بيد أن هذا الحادث كشف إمكانية تعرض الذين يعيشون في مجتمعات الأقليات في أنحاء كوسوفو للاعتداء.
    Le projet entend réduire la vulnérabilité des zones côtières urbaines face aux incidences des changements de climat. UN والهدف من المشروع هو تقليل إمكانية تعرض المناطق الساحلية الحضرية للتضرر من آثار تغير المناخ.
    Ce projet a pour objet de réduire la vulnérabilité de la population à l'insécurité alimentaire dans les zones sujettes à la sécheresse de l'Afrique australe, grâce à la formulation et au soutien de projets à assise communautaire. UN الغاية من هذا المشروع هي تخفيض إمكانية تعرض المجتمع لعدم الاستقرار الغذائي في المناطق المعرضة للجفاف في أفريقيا الجنوبية عن طريق تحديد المشاريع المجتمعية ودعمها.
    Le Gouvernement angolais a accéléré les investissements consacrés à la création d'emplois et à la diversification économique tout en réduisant la vulnérabilité du pays aux chocs extérieurs. UN وأضاف أن الحكومة سرَّعت من وتيرة الاستثمار بهدف إيجاد فرص العمل والتنويع الاقتصادي مع الحد في الوقت ذاته من إمكانية تعرض أنغولا للصدمات الخارجية.
    La récession économique et les crises humanitaires aggravent la vulnérabilité des enfants face au travail des enfants, à la violence et à la traite. UN 12 - ويؤدي الانكماش الاقتصادي والأزمات الإنسانية إلى تفاقم إمكانية تعرض الأطفال للعمل والعنف والاتجار.
    Les efforts de prévention du trafic sexuel sont absolument essentiels pour réduire la vulnérabilité des jeunes, en particulier les filles. UN وتعد الجهود الرامية إلى منع الاتجار بالجنس حاسمة من أجل الحد من إمكانية تعرض الشباب، ولا سيما الفتيات، للإصابة بالفيروس.
    la vulnérabilité de la population active, tout particulièrement dans le domaine agricole, le secteur informel et dans les petites et moyennes entreprises a également été soulignée. UN كما تم إبراز إمكانية تعرض القوى العاملة للتضرر، وبخاصة في المجال الزراعي، والقطاع غير النظامي، والمنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Le pays hôte a également fourni des ressources pour ériger un dispositif de protection sur le côté ouest du complexe, afin de mieux protéger les bâtiments donnant sur la 1re Avenue. UN وقدم البلد المضيف أيضا تمويلا لإنشاء خط حماية على امتداد السور الخارجي الغربي للمجمع من أجل تقليل إمكانية تعرض المباني المواجهة للجادة الأولى للمخاطر.
    Les conclusions du Comité montrent qu'il faut renforcer sans tarder les mécanismes de contrôle décentralisés et les vérifications effectuées au niveau des bureaux régionaux et du siège afin de gérer l'exposition du FNUAP au risque. UN وتنم النتائج التي توصل إليها المجلس عن أن ثمة حاجة إلى القيام على نحو عاجل بتعزيز الضوابط في الميدان، فضلا عن إجراء المراجعات على الصعيد الإقليمي وبالمقر للتحكم في إمكانية تعرض الصندوق للمخاطر.
    48. Le Rapporteur spécial constate que la violence familiale accroît considérablement le risque que courent les femmes de se retrouver sans abri, en particulier lorsqu'elles ne sont pas suffisamment protégées par les responsables de l'application des lois ou par l'appareil judiciaire luimême. UN 48- ويلاحظ المقرر الخاص أن العنف المنزلي يمكن أن يحدث زيادة كبيرة في إمكانية تعرض المرأة للتشرد، لا سيما عندما لا تتوفر لها الحماية على أيدي مسؤولي إنفاذ القانون، أو النظام القانوني ذاته.
    2. Si la décharge ne comporte pas de barrière imperméable permettant de les y confiner, certaines de ces substances peuvent s'infiltrer dans les eaux souterraines et, de là, passer dans les lacs et les cours d'eau, donnant ainsi lieu à la possibilité d'une exposition de la population humaine et animale. UN 2 - فإذا لم يكن المدفن محاطاً بحواجز غير نفاده، فإنه يمكن للمواد أن تنتقل إلى المياه الجوفية، وبالتالي إلى البحيرات أو مجاري المياه أو الآبار وتزيد من إمكانية تعرض البشر والأنواع الأخرى.
    L'état partie rappelle que la simple possibilité qu'un individu soit soumis à la torture dans son pays d'origine ne suffit pas pour interdire son renvoi, pour incompatibilité avec l'article 3 de la Convention. UN وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد إمكانية تعرض شخص ما للتعذيب في بلده اﻷصلي لا تعد مبررا كافيا لمنع عودته باعتبارها أمرا يتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد