ويكيبيديا

    "إمكانية حصولهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur accès
        
    • d'accès
        
    • facilement accéder
        
    • d'accéder
        
    • un accès
        
    • plus facilement
        
    Nous devons accorder une importance particulière aux besoins des populations rurales et minoritaires et améliorer leur accès aux ressources et services. UN ويجب أن نولي اهتماما خاصا لاحتياجات سكان الريف والأقليات وتحسين إمكانية حصولهم على الموارد والخدمات.
    Les niveaux multiples de discrimination et d'exclusion auxquels se heurtent les migrants compromettent leur accès à un logement suffisant. UN وتؤثر المستويات المتعددة من التمييز والاستبعاد التي يواجهها المهاجرون في إمكانية حصولهم على السكن اللائق.
    De nombreux obstacles ont néanmoins empêché des milliers d'autres personnes déplacées de se faire enregistrer, ce qui limite leur accès aux services et à des indemnités et restreint l'exercice de leurs droits. UN وحالت عقبات متعددة دون تسجيل آلاف المشردين، وهو ما يحد من إمكانية حصولهم على الخدمات، والتعويضات والتمتع بحقوقهم.
    De nombreuses personnes âgées restent exclues de ces processus à cause de leur fragilité, de leur incapacité à se déplacer et du manque d'accès à des moyens de transport adaptés. UN ويظل العديد من المسنين مستبعدين من هذه العمليات نتيجة لضعفهم واضطرارهم إلى لزوم البيت وعدم إمكانية حصولهم على وسائل نقل ملائمة تمكنهم من المشاركة.
    12. Estime qu'il importe d'améliorer les compétences des migrants peu qualifiés pour qu'ils puissent plus facilement accéder à l'emploi dans les pays de destination; UN " 12 - تسلم أيضا بأهمية تعزيز قدرات المهاجرين قليلي المهارات من أجل زيادة إمكانية حصولهم على فرص العمل في بلدان المقصد؛
    Le deuxième axe porte sur la population pauvre, exclue et marginalisée, qui voit se restreindre ses possibilités d'accéder aux services sociaux universels. UN ويتعلق العنصر الثاني بالفقراء، وهم السكان المستبعدون والضعفاء، الذين تضاءلت إمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Enfin, il faudrait aider directement les victimes en facilitant leur accès aux consultations juridiques et aux soins médicaux. UN وأخيرا، ثمة حاجة إلى مساعدة الضحايا بشكل مباشر عن طريق تيسير إمكانية حصولهم على المشورة القانونية والمساعدة الطبية.
    Ces propositions concernent l'organisation de cours pour améliorer les compétences des chômeuses roms en matière de communication, améliorer leur accès à l'information et leur permettre de se reconvertir gratuitement. UN وتتعلق المقترحات بعقد دورات دراسية لتحسين مهارات غير العاملين من مواطني الروما في مجال الاتصالات، وتحسين إمكانية حصولهم على المعلومات وعلى دورات دراسية تدريبية مجانية طويل الأمد.
    Un programme national de lutte contre la pauvreté cible les femmes et vise à améliorer leur accès à l'emploi et au crédit, à accroître leurs revenus et à améliorer le niveau de vie de leurs familles. UN واستهدف برنامج قومـي لتقليل حدة الفقر، النساء، بتحسين إمكانية حصولهم على فرص عمل وائتمانات وزيادة دخلهن ورفع مستوى معيشة أسرهن.
    Il est nécessaire d'élaborer des stratégies nationales judicieuses visant à réduire sensiblement et globalement la pauvreté, qui garantissent notamment l'accès des plus démunis aux ressources productives et tout particulièrement leur accès au microcrédit. UN وقال إن هناك حاجة الى استراتيجيات وطنية فعالة ﻹحداث تخفيض كبير في المستوى العام للفقر، بما في ذلك كفاة وامكانية حصول الفقراء على الموارد الانتاجية، ولا سيما إمكانية حصولهم على الائتمانات الصغيرة.
    Elle a déclaré que son gouvernement appuyait les efforts faits par la Chine pour mieux protéger les enfants et élargir leur accès aux soins de santé, aux services sociaux, à la nutrition et à l'eau potable. UN وقال إن حكومته تؤيد جهود الصين لتوفير حماية أفضل للأطفال وتوسيع إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية ومرافق الهياكل الأساسية الاجتماعية، وكذلك التغذية ومياه الشرب المأمونة.
    Elle a déclaré que son gouvernement appuyait les efforts faits par la Chine pour mieux protéger les enfants et élargir leur accès aux soins de santé, aux services sociaux, à la nutrition et à l'eau potable. UN وقال إن حكومته تؤيد جهود الصين لتوفير حماية أفضل للأطفال وتوسيع إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية ومرافق الهياكل الأساسية الاجتماعية، وكذلك التغذية ومياه الشرب المأمونة.
    Le Comité a considéré que cette circulaire soumettait les enfants de migrants à une discrimination directe ou indirecte et entravait leur accès à l'éducation. UN واعتبرت اللجنة أن تعميم عام 2004 يسبب تمييزاً مباشراً أو غير مباشر ضد الأطفال المهاجرين ويعوق إمكانية حصولهم على التعليم.
    Leur localisation géographique - elles résident dans des pays développés et en développement, dans des quartiers urbains défavorisés et en milieu rural, affecte leur accès à l'éducation. UN فموقعهم الجغرافي - يقيمون في مناطق حضرية أو ريفية فقيرة في بلدان نامية أو متقدمة - يؤثر في إمكانية حصولهم على التعليم.
    Les enfants, confrontés à la malnutrition dès leur plus jeune âge, ont une santé dégradée, ce qui affecte aussi leur accès à l'éducation. UN ويؤثر سوء التغذية على الأطفال منذ مرحلة الطفولة المبكرة، مما يسفر عن تدهور صحتهم، وهو ما يؤثر أيضاً على إمكانية حصولهم على التعليم.
    Pendant le conflit, les habitants de plusieurs villages du Sud-Liban qui n'avaient pas quitté leur maison se sont retrouvés extrêmement isolés, leur accès aux soins de santé élémentaires étant de ce fait gravement entravé. UN وخلال النـزاع، فُرضت على السكان الذين بقوا في عدد من قرى جنوب لبنان عزلة شديدة أعاقت كثيراً إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية الأولية.
    Tout d'abord, elle se demande si la réserve émise sur le deuxième paragraphe de l'article 2 ne nuirait pas à l'éducation des enfants ou à leur accès aux soins de santé. UN وهي تتساءل، أولا، عما إذا كان التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 سيُوَلِّد أثرا سلبيا على تعليم الأطفال أو على إمكانية حصولهم على الرعاية الطبية.
    Le fait d'être enfermées dans leur propre village limite leurs possibilités d'accès aux soins de santé et à l'éducation, à un emploi, et les empêche ainsi de s'assurer du minimum pour vivre dans la dignité. UN ونظرا لأن حركة هؤلاء السكان محصورة في قراهم الخاصة، تصبح إمكانية حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم والعمل وعلى أساسيات العيش في كرامة محدودة.
    Il est en outre très préoccupé par l'exclusion sociale dont sont victimes les enfants handicapés à cause d'infrastructures inadaptées et de leur manque d'accès à l'éducation, à l'aide sociale et aux services de santé. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء العزل الاجتماعي للأطفال ذوي الإعاقة نتيجة الافتقار إلى بنية تحتية سليمة وعدم إمكانية حصولهم على تعليم ورعاية اجتماعية وخدمات صحية.
    12. Estime qu'il importe d'améliorer les compétences des migrants peu qualifiés pour qu'ils puissent plus facilement accéder à l'emploi dans les pays de destination; UN 12 - تسلم أيضا بأهمية تعزيز قدرات المهاجرين قليلي المهارات من أجل زيادة إمكانية حصولهم على فرص العمل في بلدان المقصد؛
    L'absence de régularisation les empêche d'accéder à des logements dans la sphère privée ainsi qu'à l'aide des gouvernements locaux en matière de logement. UN وعدم إضفاء الطابع القانوني على وضعهم يعيق إمكانية حصولهم على السكن في أسواق القطاع الخاص وكذا حصولهم على المساعدة في مجال السكن من الحكومات المحلية.
    Leurs logements ne répondent pas aux normes et elles n'ont pas accès, ou n'ont qu'un accès insuffisant, aux services de santé et d'éducation. UN ومساكنهم دون المستوى القياسي، كما أن إمكانية حصولهم على الخدمات الصحية والتعليم غير متوفرة أو ضعيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد