Dans le dispositif de son avis, la Cour a clairement consacré la possibilité pour les États ayant qualité pour devenir parties à la Convention de formuler des objections: | UN | فقد أقرت المحكمة بوضوح، في منطوق فتواها إمكانية قيام الدول التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية بتقديم اعتراضات: |
Nous envisageons également la possibilité pour l'OSCE de participer cette année à des opérations de maintien de la paix ou d'en réaliser. | UN | كما أننا ندرس إمكانية قيام المنظمة في هذا العام بالمشاركة في عمليات حفظ السلام أو الاضطلاع بها. |
Cela implique la possibilité, pour le Président exécutif, de porter toute question urgente à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | وينطوي هذا على إمكانية قيام الرئيس التنفيذي بتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى أي مسألة عاجلة. |
Or, le projet d'articles prévoit la possibilité que des contre-mesures soient prises par des États autres que l'État lésé dans deux cas : | UN | ويتضمن مشروع المواد إمكانية قيام دول أخرى خلاف الدولة المضرورة بتطبيق التدابير المضادة في حالتين: |
17. Compte tenu du fait que le Conseil de sécurité peut être paralysé par le veto, il y aurait lieu d'envisager la possibilité que l'Assemblée générale ou le Secrétaire général puissent aussi déposer une plainte conformément à l'article 29 du projet de statut. | UN | ١٧ - ونظرا ﻷن استخدام حق النقض يمكن أن يؤدي الى شلل مجلس اﻷمن، فقد يكون هناك ما يدعو الى التفكير في إمكانية قيام الجمعية العامة أو اﻷمين العام أيضا بتقديم شكوى طبقا للمادة ٢٩ من مشروع النظام اﻷساسي. |
Les programmes scolaires prévoient la possibilité de donner plus de temps aux étudiants qui en font la demande pour traiter de ces questions. | UN | وتتيح البرامج المدرسية إمكانية قيام الطلاب بناء على طلبهم ببحث هذه القضايا. |
Les autorités ouzbèkes disent aussi étudier la possibilité d'autoriser les autorités kazakhes à rendre visite aux requérants en détention. | UN | وتفيد السلطات الأوزبكية أيضاً بأنها تبحث حالياً إمكانية قيام سلطات كازاخستان بزيارة أصحاب الشكوى المحتجزين. |
En ce qui concerne la cessation d'activité, de nombreux pays en développement appliquent des lois et des règlements restreignant les possibilités de restructuration ou de fermeture des entreprises. | UN | وفيما يتعلق بإنهاء المشاريع التجارية، توجد في عدد من البلدان النامية قوانين وأنظمة تقيد إمكانية قيام المشاريع التجارية بإعادة تنظيم نفسها أو بإنهاء أعمالها. |
C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle il a fallu obtenir la possibilité pour une association de se porter partie civile. | UN | لذلك تَعَيﱠن توافر إمكانية قيام رابطة بالادعاء بالحق المدني. |
Le Comité considère que l'absence d'adoption de cette définition limite la possibilité pour l'État partie de mettre en évidence la discrimination de facto à l'égard des femmes et de lutter contre cette discrimination. | UN | وترى اللجنة أن عدم اعتماد هذا التعريف يحدُّ من إمكانية قيام الدولة الطرف بكشف التمييز الفعلي ضد المرأة والتصدي له. |
Il a été suggéré de faire la distinction entre la possibilité pour une organisation internationale d'invoquer la responsabilité d'États membres et celle d'invoquer la responsabilité d'États tiers. | UN | واقتُرح أن يتم التمييز بين إمكانية قيام منظمة بالاحتجاج بمسؤولية الدول الأعضاء والدول الأخرى. |
Il conviendrait également d'étudier la possibilité pour le BGRH d'utiliser un système de gestion des relations avec les clients. | UN | وينبغي بحث إمكانية قيام مكتب إدارة الموارد البشرية باستخدام نظام لإدارة العلاقات مع العملاء. |
Il conviendrait également d'étudier la possibilité pour le BGRH d'utiliser un système de gestion des relations avec les clients. | UN | وينبغي بحث إمكانية قيام مكتب إدارة الموارد البشرية باستخدام نظام لإدارة العلاقات مع العملاء. |
Dans le dispositif de son avis, la Cour a clairement consacré la possibilité pour les États ayant qualité pour devenir parties à la Convention de formuler des objections: | UN | فقد أقرت المحكمة بوضوح، في منطوق فتواها إمكانية قيام الدول التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية بتقديم اعتراضات: |
Mais, hormis la Convention sur le génocide et celle sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid qui prévoient la possibilité pour un tribunal international de connaître de ces crimes, les autres conventions se fondent sur le principe de la juridiction universelle. | UN | ولكن باستثناء اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها والاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها اللتين تنصان على إمكانية قيام محكمة دولية بالنظر في هذه الجرائم، تستند الاتفاقيات اﻷخرى الى مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
99. Quelques délégations ont aussi mentionné la possibilité que la cour élabore ses propres règles de procédure. | UN | ٩٩ - وأشار بعض الوفود أيضا الى إمكانية قيام المحكمة بوضع نظامها الداخلي الخاص بها. |
Le représentant résident a demandé au Conseil d'administration d'examiner la possibilité que le PNUD entreprenne plusieurs études globales sur les secteurs de l'agriculture et la sécurité alimentaire et de l'environnement, en procédant notamment à une évaluation d'ensemble de la pauvreté. | UN | وطلب من المجلس التنفيذي أن يدرس إمكانية قيام البرنامج الإنمائي بعدد من الاستعراضات القطاعية الشاملة للزراعة والأمن الغذائي والبيئة على أن تشمل تقييما كاملا لحالة الفقر. |
Le représentant résident a demandé au Conseil d'administration d'examiner la possibilité que le PNUD entreprenne plusieurs études globales sur les secteurs de l'agriculture et la sécurité alimentaire et de l'environnement, en procédant notamment à une évaluation d'ensemble de la pauvreté. | UN | وطلب من المجلس التنفيذي أن يدرس إمكانية قيام البرنامج الإنمائي بعدد من الاستعراضات القطاعية الشاملة للزراعة والأمن الغذائي والبيئة على أن تشمل تقييما كاملا لحالة الفقر. |
La loi prévoit la possibilité que l'Institut d'assurance maladie de la Slovénie les exonère de tout paiement additionnel pour l'année une fois que ces paiements ont atteint un certain seuil. | UN | ويتيح القانون إمكانية قيام معهد التأمين الصحي في سلوفينيا بإعفائهم من تسديد المزيد من المدفوعات اﻹضافية إذا وصلت المدفوعات اﻹضافية في سنة واحدة إلى بداية قيمة معينة. |
Les parties ont été invitées à examiner la possibilité de tenir alternativement à Addis-Abeba et Asmara les réunions de cette commission. | UN | ودعا الطرفين إلى بحث إمكانية قيام اللجنة بعقد اجتماعات لها في أديس أبابا وأسمرة بالتناوب. |
Je pense que cette souplesse est bienvenue en ceci, comme vous l'avez souligné, qu'elle donne aux délégations la possibilité de soulever des questions à tout moment. | UN | وأشيد بهذه المرونة لما ذكرتَه سيدي الرئيس من إمكانية قيام الوفود بإثارة أية مسائل متى أرادت. |
Les autorités ouzbèkes disent aussi étudier la possibilité d'autoriser les autorités kazakhes à rendre visite aux requérants en détention. | UN | وتفيد السلطات الأوزبكية أيضاً بأنها تبحث حالياً إمكانية قيام سلطات كازاخستان بزيارة أصحاب الشكوى المحتجزين. |
Conjointement avec l'ONU, d'ailleurs, l'OIF compte organiser une nouvelle concertation avec les organisations internationales et régionales concernées en vue d'étudier les possibilités d'une coopération plus dynamique en matière de promotion de l'alerte précoce comme moyen privilégié de prévenir les conflits. | UN | وبالاشتراك مع الأمم المتحدة، تعتزم الفرانكوفونية تنظيم حوار جديد مع المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، لدراسة إمكانية قيام تعاون أكثر دينامية لتعزيز الإنذار المبكر كأفضل طريقة لمنع نشوب الصراعات. |