Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
Il a été dit aussi que cette troisième option n'écarterait pas la possibilité d'un arbitrage formel. | UN | وقيل إنَّ هذا الخيار الثالث لن يحول دون إمكانية وجود تحكيم رسمي. |
la possibilité de l'existence de réfugiés environnementaux dans l'avenir a été soulignée, de même que la nécessité de ressources financières pour la question des changements climatiques. | UN | وجرى التشديد على إمكانية وجود لاجئين بيئيين في المستقبل، كما جرى التشديد على الحاجة إلى التمويل في مجال المناخ. |
Le paragraphe 1 mentionne la possibilité d'une pluralité de demandeurs ou de défendeurs. | UN | تشير الفقرة 1 إلى إمكانية وجود أطراف متعدّدين بصفتهم مدّعِين أو مدَّعى عليهم. |
65. Afin de protéger la vie privée de l'enfant, la plupart des États parties imposent, à de rares exceptions près, que le procès ou l'audition de l'enfant accusé d'infraction à la loi pénale se tienne à huis clos. | UN | 65- وبغية حماية خصوصية الطفل، تقضي القاعدة المعمول بها في معظم الدول الأطراف - مع إمكانية وجود استثناءات أحياناً - بأن تكون محاكمة الطفل المتهم بانتهاك قانون العقوبات أو غير ذلك من جلسات الاستماع جلساتٍ مغلقة. |
Cependant, elle n'est parvenue à aucune conclusion en ce qui concerne la présence éventuelle de combattants palestiniens aux alentours de l'hôpital. | UN | بيد أن البعثة لم تتوصل إلى أي نتائج بشأن إمكانية وجود مقاتلين فلسطينيين في المناطق المحيطة بالمستشفى. |
Ceci n'a pas à être exprimé à l'article 8 car cela peut être fait dans une disposition finale du projet, qui indiquera qu'il peut exister des règles particulières régissant l'une quelconque des questions envisagées dans le projet. | UN | ولا يلزم ذكر ذلك في المادة 8 لأنه يمكن تناوله بدرجة كافية في حكم أخير في المشروع يشير إلى إمكانية وجود قواعد خاصة بشأن أي من المسائل التي يتناولها المشروع. |
En dépit des structures et des procédures qui peuvent exister, les victimes n'ont pas suffisamment confiance dans le fait que les auteurs seront traduits devant la justice. | UN | وعلى الرغم من إمكانية وجود هياكل وإجراءات، فإن الضحايا لا يثقون بأن مرتكبي الانتهاكات سيُقدّمون إلى العدالة. |
Elle précise toutefois que ces moratoires ne doivent pas se substituer à la ratification de cet instrument et que seul ce dernier offre à la communauté internationale la promesse d'un engagement permanent et juridiquement contraignant pour mettre fin aux essais nucléaires. | UN | بيد أن المؤتمر يشدد على أن هذا الوقف الاختياري لا يمكن أن يشكل بديلا عن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وأن المعاهدة وحدها هي التي تتيح للمجتمع العالمي إمكانية وجود التزام دائم وملزم قانونا ويمكن التحقق منه لوضع حد للتجارب النووية. |
Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو تبديدها أو التصرف بها على نحو غير مشروع. |
s) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | )ق( على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال، أو تبديدها أو التصرف بها على نحو غير مشروع. |
r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | (ص) على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع؛ |
Cette solution n'exclut pas la possibilité d'un certain degré de gestion commune des archives. | UN | ولا يستبعد ذلك إمكانية وجود قدر من الإدارة المشتركة للمحفوظات. |
Il serait utile d'éviter le chevauchement des efforts ou la possibilité d'un conflit entre ces deux instruments. | UN | وسيكون من المفيد تفادي ازدواجية الجهود أو إمكانية وجود تعارض بين هذين الصكين. |
On a aussi demandé des renseignements sur la possibilité de constituer des partenariats avec le secteur privé, y compris pour la mobilisation de ressources. | UN | كما التُمست معلومات أكثر عن إمكانية وجود شراكات مع القطاع الخاص، بما فيها حشد الموارد. |
On a aussi demandé des renseignements sur la possibilité de constituer des partenariats avec le secteur privé, y compris pour la mobilisation de ressources. | UN | كما التُمست معلومات أكثر عن إمكانية وجود شراكات مع القطاع الخاص، بما فيها حشد الموارد. |
Plusieurs délégations ont mentionné la possibilité d'une présence post-MINUS et la nécessité d'une composante militaire pour appuyer le processus politique après la mise en œuvre intégrale de l'Accord de paix global. | UN | وأشارت وفود عدة إلى إمكانية وجود للأمم المتحدة بعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان والحاجة إلى عنصر عسكري يدعم العملية السياسة بعد التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل. |
Il y est souligné que, désormais, les super injonctions ne sont accordées que pour une durée très courte, pendant laquelle elles doivent rester confidentielles aux fins de l'exécution de l'ordonnance. Il y est également indiqué que, dans de rares cas, il peut être justifié d'accorder une super injonction pendant une durée plus longue, mais que l'ordonnance est alors examinée de près et de façon permanente par le tribunal. | UN | وشدد على أن الأوامر الزجرية السرية لا تصدر الآن إلا لفترات قصيرة جداً حيث تكون السرية ضرورية ليتسنى تنفيذ الأمر، وأشار إلى إمكانية وجود ظروف نادرة يُبرر فيها إصدار أمر زجري لمدة أطول، ومع ذلك يجب أن يظل الأمر في أي حال خاضعاً لفحص فعلي ودقيق من المحكمة. |
En outre, la Base de soutien logistique doit engager des dépenses pour le dédouanement, le transport, le déballage et la liquidation éventuelle des articles invendables. | UN | هذا باﻹضافة إلى التكاليف التي تتكبدها القاعدة للتخليص الجمركي والنقل والتفريغ، مع إمكانية وجود تكاليف للتصرف بها عندما يتعذر بيع المواد. |
9.3 Le Comité considère qu'il peut exister des motifs objectifs et raisonnables qui justifient l'obligation de se faire représenter énoncée dans la législation d'un État, motifs liés par exemple à la complexité intrinsèque des procédures pénales. | UN | 9-3 وترى اللجنة إمكانية وجود أسس موضوعية ومعقولة لاشتراط التمثيل في قانون دولة معينة، نظراً لتعقّد الإجراءات الجنائية مثلاً. |
Cette situation est révélatrice des tensions qui peuvent exister entre les États et les peuples autochtones et les organisations non gouvernementales sur la meilleure façon d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | ويدل هذا الإحباط على إمكانية وجود توتر بين الدول وبين الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية بشأن النهج الأفضل لتحقيق أهداف الإعلان. |
Il précise toutefois que ces moratoires ne doivent pas se substituer à la ratification de cet instrument et que seul ce dernier offre à la communauté internationale la promesse d'un engagement permanent et juridiquement contraignant pour mettre fin aux essais nucléaires. | UN | بيد أن المجموعة تشدد على أن هذا الوقف الاختياري لا يمكن أن يشكل بديلا عن التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وأن المعاهدة وحدها هي التي تتيح للمجتمع العالمي إمكانية وجود التزام دائم وملزم قانونا ويمكن التحقق منه لوضع حد للتجارب النووية. |
Les liens éventuels entre le terrorisme national et Oussama ben Laden et Al-Qaida commencent à être mieux connus. | UN | وبدأ التركيز يتجه نحو إمكانية وجود صلة بين الإرهاب المحلي وأسامة بن لادن والقاعدة. |
Pour se prononcer sur l'existence d'une raison légitime de craindre qu'un juge manque d'impartialité, le point de vue de ceux qui allèguent l'existence d'une suspicion légitime quant à l'impartialité est important mais ne joue pas un rôle décisif. | UN | وعند تحديد إمكانية وجود سبب مشروع للتخوف من عدم نزاهة القاضي، يكون رأي الأشخاص الذين يزعمون عدم توفر النزاهة مُهماً ولكنه لا يكون حاسماً. |
Le Groupe ne peut exclure la possibilité que des fabricants non chinois apposent des marques analogues et que les munitions trouvées aient été par conséquent fabriquées dans un ou plusieurs États autres que la Chine. | UN | وليس بوسع الفريق أن يستبعد إمكانية وجود شركات صانعة خارج الصين تضع العلامات نفسها وبالتالي، فإن الذخيرة قيد البحث قد أنتجت في دولة أو دول أخرى غير الصين. |
Dans un pays, la législation sur la coopération internationale prévoyait une procédure d'échange d'informations lorsque l'éventualité d'une procédure parallèle se faisait jour, réglementait la tenue de consultations directes et fixait des critères pour le transfert. | UN | وفي أحد البلدان يَتوخَّى التشريعُ الخاص بالتعاون الدولي اتِّباعَ إجراء منصوص عليه بشأن التشارك في المعلومات حينما تظهر بوضوح إمكانية وجود إجراءات قضائية متوازية، كما ينظِّم التشريعُ المشاورات المباشرة والمعايير التي تُتَّبع بشأن هذا النقل. |
Le représentant des Nations Unies a déclaré aujourd'hui, qu'à en juger par certains éléments, il pourrait y avoir des charniers à Knin, Vrlika et dans d'autres endroits. | UN | وقال ممثل اﻷمم المتحدة اليوم إن بعض الدلائل تشير إلى إمكانية وجود قبور جماعية في كنين وفرليكا وأماكن أخرى. |
Toutefois, elle souhaite des clarifications sur la partie du projet de conclusions du Présent relatif aux garantiess.Un certain nombre de commentaires faits aux cours des réunions précédentes et actuelles indiquent que des confusions sont possibles entre les délégations en ce qui concerne le lien entre les accords complets de garanties et les protocoles additionnels qui leur sont attachés. | UN | غير أنه يود أن يسمع في مشروع الاستنتاجات الذي وضعه الرئيس إيضاحاً يتعلق بالضمانات. وأشار إلى أن عدداً من التعليقات التي قُدِّمَت في هذه الجلسة والجلسات السابقة تشير إلى إمكانية وجود تشوُّش لدى الوفود بشأن الصلة بين اتفاقات الضمانات الشاملة وبروتوكولاتها الإضافية. |