Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء إلى العمل في القطاع الرسمي، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية منهن. |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء إلى العمل في القطاع الرسمي، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية منهن. |
:: Efforts visant à intégrer l'égalité des sexes dans les services sociaux et publics et à améliorer l'accès des femmes à ceux-ci. | UN | :: التأكد من مراعاة مقاربة النوع الاجتماعي في تقديم الخدمات الاجتماعية والعامة، والعمل على تحسين إمكانية وصول النساء إليها. |
La persistance du conflit, l'insécurité et les restrictions imposées aux déplacements continuent cependant d'entraver sérieusement l'accès des femmes et des filles à l'enseignement, à la formation et aux activités récréatives. | UN | ومع ذلك، ما زال الصراع المستمر وانعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل، يشكل تحديات خطيرة تعوق إمكانية وصول النساء والفتيات إلى التعليم والتدريب والأنشطة الترفيهية. |
Les stratégies de diffusion doivent aussi remédier au manque d'accès des femmes aux informations. | UN | 61 - ويجب أن تعالج استراتيجيات النشر أيضا مسألة عدم إمكانية وصول النساء إلى المعلومات. |
Le Comité a recommandé à la Slovaquie de réglementer l'exercice de l'objection de conscience par le personnel de santé de manière à ce que l'accès des femmes à la santé, notamment la santé en matière de procréation, ne soit pas limité. | UN | وأوصت اللجنة سلوفاكيا بوضع نظم تحكم على نحو ملائم لجوء العاملين في حقل الصحة إلى الاستنكاف الضميري، بما يكفل عدم الحد من إمكانية وصول النساء إلى الخدمات الصحية وخدمات الصحة الإنجابية. |
L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات تلقي الشكاوى وفرض العقوبات الملائمة على من يرتكب تلك الأفعال وأن تيسر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً. |
L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات تلقي الشكاوى وفرض العقوبات الملائمة على من يرتكب تلك الأفعال وأن تيسر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً. |
Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. | UN | وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون. |
Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. | UN | وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون. |
Les gouvernements doivent en outre aussi s'engager à informer la police et le système judiciaire quant aux droits des femmes et des filles afin d'assurer l'accès des femmes et des filles victimes de violence à la justice. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للحكومات كذلك أن تلتزم بتدريب جهازي الشرطة والقضاء معاً على حقوق الإنسان للنساء والفتيات لضمان إمكانية وصول النساء والفتيات اللاتي تعرضن للعنف إلى العدالة. |
Bien souvent, les stratégies de création d'emplois ne font pas une place suffisante aux activités et aux secteurs où les femmes prédominent, et ne favorisent pas réellement l'accès des femmes aux activités et aux secteurs traditionnellement masculins. | UN | وفي كثير من الحالات، لم تول استراتيجيات خلق فرص العمل اهتماما كافيا للوظائف والقطاعات التي تكون الغلبة فيها للنساء، كما لم تعزز بما فيه الكفاية إمكانية وصول النساء الى الوظائف والقطاعات التي يحتلها الذكور بصورة تقليدية. |
OBJECTIF STRATÉGIQUE A.2 Réviser les législations et les pratiques administratives qui limitent l'accès des femmes désavantagées aux ressources économiques | UN | الهدف الاستراتيجي ألف - ٢ تنقيـح القوانين والممارسات اﻹدارية التي تقيـــد إمكانية وصول النساء المحرومات إلى الموارد الاقتصادية |
Bien souvent, les stratégies de création d'emplois ne font pas une place suffisante aux activités et aux secteurs où les femmes prédominent, et ne favorisent pas réellement l'accès des femmes aux activités et aux secteurs traditionnellement masculins. | UN | وفي كثير من الحالات، لم تول استراتيجيات خلق فرص العمل اهتماما كافيا للوظائف والقطاعات التي تكون الغلبة فيها للنساء، كما لم تعزز بما فيه الكفاية إمكانية وصول النساء الى الوظائف والقطاعات التي يحتلها الذكور بصورة تقليدية. |
Il a prié instamment la Slovaquie de faciliter l'accès des femmes et des adolescentes à des services de santé abordables, y compris pour les services de médecine procréative, et d'améliorer l'accès à l'information et à des moyens de planification familiale peu onéreux. | UN | وحثت اللجنة سلوفاكيا على اتخاذ تدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء والمراهقات إلى خدمات الرعاية الصحية بتكاليف معقولة، بما في ذلك الرعاية الصحية الإنجابية، وزيادة إمكانية الوصول إلى المعلومات ووسائل تنظيم الأسرة بتكاليف يمكن تحملها. |
La faiblesse des législations et les préjugés des agents de l'État quant au sexe et à l'âge servent de terreau aux politiques et pratiques discriminatoires des institutions, limitent l'accès des femmes et des enfants aux voies de recours légales et dissuadent ceux-ci de témoigner des crimes dont ils sont victimes. | UN | وتشجع الأطر القانونية الهشة والتحامل بسبب نوع الجنس والعمر لدى الجهات الفاعلة في الدول على اتباع المؤسسات لسياسات وممارسات تمييزية تحد من إمكانية وصول النساء والأطفال إلى سبل الانتصاف القانونية وتثنيهم عن الإبلاغ عن الجرائم التي تُرتكب ضدهم. |
Elle demande des éclaircissements sur les facteurs < < culturels > > qui, selon ce qui est dit dans les réponses de la délégation aux questions du Comité, feraient obstacle à l'accès des femmes aux soins médicaux et à une réduction significative du taux de fécondité cumulée. | UN | 13 - وتساءلت عن العقبات " الثقافية " التي تعترض إمكانية وصول النساء الريفيات إلى الرعاية الصحية، وكذا الانخفاض الكبير في المعدلات الإجمالية للخصوبة المشار إليها في إجابات الوفد على أسئلة اللجنة. |
e) Créer des débouchés non agricoles accessibles aux femmes rurales dans toutes les stratégies nationales de développement et d'éradication de la pauvreté, et accroître l'accès des femmes aux ressources financières, notamment les crédits; | UN | (هـ) دمج إيجاد فرص العمل غير الزراعية للنساء الريفيات ضمن جميع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية واستراتيجيات القضاء على الفقر وتعزيز إمكانية وصول النساء إلى الموارد المالية، بما فيها الائتمان؛ |
Les deux textes limitaient l'accès des femmes célibataires aux techniques de reproduction (y compris des lesbiennes), qui devaient passer un test psychologique ou un entretien avec un travailleur social avant d'être traitées. | UN | وحدد هذان الترتيبان إمكانية وصول النساء غير المتزوجات (بما فيهن المثليات) إلى تكنولوجيات الإنجاب، وتطلبا إجراء تقييم نفسي أو بواسطة أخصائي اجتماعي قبل قبولهن للعلاج. |
tt) Formuler et mettre en œuvre des politiques publiques qui améliorent l'accès des femmes et des filles aux technologies numériques, y compris au moyen de campagnes de communication locales. | UN | (ر ر) صياغة وتنفيذ سياسات عامة تزيد إمكانية وصول النساء والفتيات إلى التكنولوجيات الرقمية، بوسائل منها شن حملات اتصال محلية. |
Entreprendre des programmes tendant à promouvoir la participation des femmes aux dépistages organisés par les services de santé publique, assurer l'égalité d'accès des femmes défavorisées à ces dépistages; | UN | تنظيم برامج تعزز إقبال المرأة على الفحوص الصحية العامة التي تجريها المصالح الصحية، وضمان المساواة في إمكانية وصول النساء المحرومات إليها؛ |