Je sais, mais il essaie tellement de se racheter, de devenir encore plus humain. | Open Subtitles | أعرف , لكنه كان يحاول جاهدا إصلاح نفسه ليصبح إنسانا أكثر |
OK, ce n'est pas aussi facile que ça. Même si je ne le fais pas, je resterai un humain hautement évolué. | Open Subtitles | حسنا ، الأمر ليس سهلا بهذا الشكل حسنا ، حتى لو لم يكن سأظل إنسانا بالغ التطور |
Les principes moraux fondamentaux et le retour des biens sont intimement liés à l'être humain. | UN | فالمبادئ الأخلاقية الأساسية وإعادة الممتلكات الثقافية ترتبط ارتباطا مباشرا بكون المرء إنسانا. |
Les cultures doivent être différentes pour permettre à l'homme, avec ses droits et ses devoirs, de ressembler à un homme, de pouvoir espérer. | UN | يجب أن تكون الثقافات مختلفة حتى يتمتع اﻹنسان بحقوقه ويؤدي واجباته، حتى يكون إنسانا ويتسم بسمات اﻷمل. |
Les émissions radiodiffusées et télévisées ainsi que des publications écrites ont lieu en vue de l'éducation en matière des droits de la femme en tant que personne humaine. | UN | وأذيعت برامج إذاعية وتلفزيونية ووزعت مطبوعات تثقيفية في موضوع حقوق المرأة بصفتها إنسانا. |
La façon dont les femmes sont traitées par le personnel de santé ne respecte pas toujours leur dignité en tant que personnes dotées de droits. | UN | :: المعاملة التي تجدها المرأة في هذه العملية من جانب الموظفين الصحيين والتي تتسم دائما بعدم الحفاظ على كرامتها بصفتها إنسانا له حقوق. |
L'universalité signifie que chaque individu est doté de droits fondamentaux simplement parce qu'il est un être humain. | UN | وتفترض العالمية أن كل فرد يتمتع بحقوق الإنسان لمجرد كونه إنسانا. |
Nous partageons un point de vue mondial sur ce que cela signifie que d'être humain et sur la valeur intrinsèque de chaque vie humaine. | UN | ونشاطر النظرة العالمية حول ما يعنيه أن يكون الإنسان إنسانا وحول القيم المتأصلة في حياة كل إنسان. |
C'est d'autant plus élémentaire que chaque être humain, du simple fait d'exister, a le droit de vivre dans la dignité. | UN | وذلك يصح بكل بساطة، لأن لكل إنسان الحق في العيش بكرامة، لمجرد كونه إنسانا. |
Tu n'es pas un être humain... au moins pas aux yeux de la loi. | Open Subtitles | أنت لست إنسانا. على الأقل، وليس في نظر القانون. |
Je suis la seule à avoir un être humain qui grandit dans son utérus et à devoir me le faire enlever par un étranger dans 6 mois. | Open Subtitles | هُناك واحد منا فقط ينمو إنسانا في رحمها ويجب عليها أن تخُرجه للخارج عن طريق شخص غريب في غضون 6 أشهر |
Cela a montré qu'on est parfaitement humain avec une moitié de cerveau. | Open Subtitles | فهي أيضـا ترينا بأنه لكي تكون إنسانا كليـا فإنه يأخـذ نصـف دماغ فحسـب. |
Le but c'est de devenir humain et faire des efforts pour faire ce qui est juste. | Open Subtitles | الامر يتعلق بكونك إنسانا و السعي لفعل ما هو صواب |
Je suis zen, et je suis celle qui as un humain qui grandit à l'intérieur de moi. | Open Subtitles | حسنا؟ انظر إلي، أنا مُسترخية رغم أنني من يملك إنسانا ينمو بداخل أحشائي |
Je suis comme vous, juste en plus grand et en plus humain. | Open Subtitles | فأنا مثلكم تماما و لكني أختلف بكوني إنسانا و كوني عملاقا |
Si l'on peut appeler Charlie, un être humain. | Open Subtitles | إذا كنت تطلق على تشارلي إنسانا كم المدة ؟ |
Tu es inquiète qu'un fantôme agisses égoïstement, utilise un être humain pour avoir tout ce qu'il veut sans aucun regard sur les conséquences de ses actions? | Open Subtitles | كنت قلقة من أن يتصرف أحد الأشباح بأنانية ويستخدم إنسانا للحصول على ما يريد دون أي اعتبار لتداعيات أفعاله؟ |
Bref, l'éducation est un instrument qui fait de l'homme un homme. | UN | وباختصار، التعليم هو أداة تجعل من الإنسان إنسانا. |
Dire qu'un pied cassé peut tuer un homme. | Open Subtitles | لم أكن لأتخيل أن قدما مكسورة قد تقتل إنسانا |
L'abrogation de la notion de soumission est une notion fondamentale qui consacre la rupture avec l'ancien système de référence basé sur l'infériorisation de la femme et confirme l'émergence du statut de la femme en tant que personne humaine qui a des droits propres, abstraction faite de son état matrimonial. | UN | فإلغاء فكرة الطاعة مفهوم أساسي يكرس قطيعة مع النظام المرجعي القديم المرتكز على دونية المرأة ويؤكد بروز وضع المرأة باعتبارها إنسانا له حقوق خاصة به بصرف النظر عن وضعه العائلي. |
Il faut mener une action au niveau de l'ensemble du système de santé pour sensibiliser le personnel et l'amener à voir dans les mères des personnes dotées de droits et d'une dignité propre et ayant des sentiments, des intérêts, des besoins affectifs et des rêves qui doivent être respectés. | UN | ومن الضروري تعزيز اتخاذ تدابير في النظام الصحي بأكمله لتوعية الموظفين بضرورة احترام الأم بصفتها إنسانا له حقوق وكرامة، وله مشاعره واهتماماته، وله احتياجاته الوجدانية وأحلامه التي يجب احترامها. |
À notre avis, l'Organisation des Nations Unies n'a changé en rien sa conception philosophique après 50 ans, pas plus que l'homme, son créateur, n'a cessé d'être homme depuis sa création. | UN | وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة، بعد ٥٠ عاما، لم تغير فلسفتها، كما أن اﻹنسان، مثل خالقه، لم يكف عن كونه إنسانا منذ خلقه. |