ويكيبيديا

    "إنسانية خطيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • humanitaire grave
        
    • humanitaires graves
        
    • humanitaire d'une importance cruciale
        
    • humanitaire qui
        
    • plan humanitaire
        
    • ordre humanitaire
        
    • grave crise humanitaire
        
    Dans ce pays, le monde a été le témoin d'une crise humanitaire grave à laquelle le Conseil de sécurité n'a pas été en mesure de répondre. UN ففي كوسوفو شهد العالم أزمة إنسانية خطيرة عجز مجلس اﻷمن عن مواجهتها.
    Un certain nombre de pays considèrent le problème des mines antipersonnel tout d'abord comme un problème humanitaire grave. UN فعدد من البلدان ينظر إلى مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد كقضية إنسانية خطيرة في المقام اﻷول.
    En conséquence, 100 000 résidents de la vallée sont confrontés à une crise humanitaire grave. UN ونتيجة لذلك، أصبح حوالي مائة ألف من سكان الوادي يواجهون أزمة إنسانية خطيرة.
    Les conflits, les guerres, même après leur résolution, laissent invariablement des situations humanitaires graves. UN إن الصراعات والحروب، حتى بعد انتهائها، تترك خلفها دائما حالات إنسانية خطيرة.
    :: Aucun membre de la CEDEAO n'estime que les sanctions proposées contre le Libéria auraient des conséquences humanitaires graves pour les Libériens. UN :: إنه لا يوجد بين أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مَن احتج بأن الجزاءات المقترح فرضها ضد ليبريا من شأنها أن تلحق بشعب ليبريا آثارا إنسانية خطيرة.
    L'Organisation des Nations Unies insiste bien pour que toutes les parties s'engagent sans équivoque à respecter la neutralité et la sécurité de ceux qui mènent une action humanitaire d'une importance cruciale, et pour que ceux qui se livrent à des violences contre le personnel humanitaire aient à répondre de leurs actes. UN واﻷمم المتحدة مصممة على توفير تعهد واضح كل الوضوح من كافة اﻷطراف الفاعلة باحترام حيدة وأمن المشاركين في أعمال إنسانية خطيرة. ونحن نطالب أيضا بمحاسبة المسؤولين عن أفعال العنف الذميمة هذه عن أعمالهم.
    Je voudrais vous rappeler une fois encore que, tout en ayant été désigné " zone de sécurité " , Sarajevo subit son vingtième mois de siège et fait face à une crise humanitaire grave. UN وأود أن أذكركم مرة أخرى بأن سراييفو قد أعلنت " منطقة آمنة " بيد أنها لا تزال تعاني تحت حصار استمر عشرين شهرا وتواجه أزمة إنسانية خطيرة.
    Depuis 1969 au moins, ils ont vécu sous une dictature dont la chute, en 1991, a plongé le pays dans une guerre civile d'une violence extrême, entraînant une crise humanitaire grave et le chaos. UN وقد كانوا يعيشون، منذ عام ٩٦٩١ على اﻷقل، في ظل ديكتاتورية أدى انهاؤها في عام ١٩٩١ إلى زج البلد في حرب أهلية وفي أزمة إنسانية خطيرة تتسم بأقصى أشكال العنف والفوضى.
    Comme il ressort clairement de l'évaluation qu'ont menée conjointement le Gouvernement d'unité nationale et l'Organisation des Nations Unies, ces expulsions et fermetures sont susceptibles de provoquer une crise humanitaire grave. UN وكما يتضح من التقييم المشترك الذي أجرته حكومة الوحدة الوطنية والأمم المتحدة، فإن عمليات الطرد والإغلاق قد تخلق أزمة إنسانية خطيرة.
    Une crise humanitaire grave a été évitée. UN وأمكن تفادي حدوث أزمة إنسانية خطيرة.
    Ces tirs de roquettes acharnés et aveugles entraînent des conséquences intolérables pour la population civile du sud d'Israël et ont créé dans cette zone une situation humanitaire grave. UN ويدفع السكان المدنيون في جنوب إسرائيل ثمناً لا يطاق جراء إطلاق الصواريخ المتواصل والعشوائي، حيث يتسبب في نشوء حالة إنسانية خطيرة.
    La violation constante, quotidienne, des droits de l'homme des Palestiniens et l'étouffement et la dévastation de leur vie économique et sociale ont causé une situation humanitaire grave et une rapide détérioration de la situation sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN فالانتهاك المستمر واليومي لحقوق الإنسان وخنق وتدمير الحياة الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين قد خلق ظروفا إنسانية خطيرة وأدى إلى تدهور سريع في الوضع في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    3. Cet espoir n'a malheureusement pas survécu au début de l'état de guerre non déclarée et à la crise humanitaire grave qui ont suivi les élections présidentielles et parlementaires des 29 et 30 septembre 1992. UN ٣ - ومما يؤسف له أن هذا اﻷمل انطفأ بحصول حالة حرب غير معلنة وأزمة إنسانية خطيرة عقب الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي جرت يومي ٢٩ و ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢.
    Le blocus imposé depuis des années à la bande de Gaza et surtout l'action militaire menée à la fin de l'année dernière et au début de cette année ont entraîné une crise humanitaire grave dont est victime le peuple palestinien et ont fait de nombreuses victimes parmi les civils innocents. UN وإن الحصار المفروض على قطاع غزة على مر السنين، بالاقتران بصورة خاصة بالأعمال العسكرية في نهاية العام الماضي وبداية العام الحالي، أدى إلى أزمة إنسانية خطيرة للشعب الفلسطيني وتسبب في عدد هائل من الإصابات بين المدنيين الأبرياء.
    Les catastrophes naturelles sont sans aucun doute responsables de crises humanitaires graves et une majeure partie des activités d'aide humanitaire a pour but de fournir un secours immédiat aux victimes. UN وليس ثمة شك في أن الكوارث الطبيعية تسبب أزمات إنسانية خطيرة وأن جزءا كبيرا من أنشطة المساعدة الإنسانية يهدف إلى تقديم الإغاثة الفورية للضحايا.
    Mais dans d'autres cas, les sanctions ont entraîné des crises humanitaires graves et intolérables qui ont privé un grand nombre de personnes innocentes et vulnérables, notamment les femmes et les enfants, de leurs moyens de subsistance les plus élémentaires, sans pour autant atteindre les objectifs visés. UN ومع ذلك، أدت الجزاءات في حالات أخرى إلى أزمات إنسانية خطيرة ولا تحتمل، حرمت أعدادا ضخمة من السكان الضعفاء واﻷبرياء، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، من احتياجاتهم اﻷساسية للغاية، في حين أنها لم تحقق أهدافها المرجوة.
    Permettez-moi maintenant de mentionner la menace des mines au Tadjikistan et en Abkhazie, Géorgie, comme l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité l'ont maintes fois mentionnée dans leurs résolutions, une menace qui a une incidence négative sur l'efficience et l'efficacité des missions des observateurs militaires des Nations Unies qui y sont déployés, et qui a entraîné des conséquences humanitaires graves. UN واسمحوا لي اﻵن أن أشير إلى تهديد اﻷلغام في طاجيكستان وفي أبخازيا في جورجيا، الذي وردت اﻹشارة إليه مرارا في قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، وهو تهديد يؤثر سلبيا على كفاءة وفعالية بعثات مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين التي تنشر هناك وله عواقب إنسانية خطيرة.
    On s'accorde largement à reconnaître que les catastrophes naturelles et d'origine humaine entraînent des crises humanitaires graves et des déplacements de population en Éthiopie, et le Gouvernement collabore étroitement avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales pour répondre aux besoins des déplacés : refuser l'accès à ces zones irait à l'encontre de l'objectif de ses activités humanitaires. UN فمن المعترف به على نطاق واسع أن الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان تؤدي إلى أزمات إنسانية خطيرة وإلى تشرد السكان في إثيوبيا، وتتعاون الحكومة على نحو وثيق مع هيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتلبية احتياجات المشردين: منع الوصول إلى هذه المناطق من شأنه أن يتعارض مع الأنشطة الإنسانية.
    L'Organisation des Nations Unies insiste bien pour que toutes les parties s'engagent sans équivoque à respecter la neutralité et la sécurité de ceux qui mènent une action humanitaire d'une importance cruciale, et pour que ceux qui se livrent à des violences contre le personnel humanitaire aient à répondre de leurs actes. UN واﻷمم المتحدة مصممة على توفير تعهد واضح كل الوضوح من كافة اﻷطراف الفاعلة باحترام حيدة وأمن المشاركين في أعمال إنسانية خطيرة. ونحن نطالب أيضا بمحاسبة المسؤولين عن أفعال العنف الذميمة هذه عن أعمالهم.
    En outre, l'accident de Tchernobyl n'a pas seulement déclenché la plus grave catastrophe technologique de l'âge nucléaire : il a également causé une véritable tragédie humanitaire qui, 10 ans plus tard, n'a pas encore pris fin. UN وحتى بعد مضي عقد من الزمن، فإن هذا الحادث يعد أكثر فداحة بكثير من أسوأ كارثة تكنولوجية في تاريخ توليد الطاقة النووية؛ ويعد كذلك مأساة إنسانية خطيرة ومتواصلة.
    Toutefois, rien ne permet de dire que ces mines constituent une menace sérieuse sur le plan humanitaire, et il n'est donc pas judicieux de poursuivre les travaux sur cette question. UN بيد أنه لا توجد أدلة تفيد بأن هذه الألغام تثير شواغل إنسانية خطيرة وبالتالي فإن استمرار النظر في هذه المسألة غير مبرر.
    Notant avec préoccupation que les combats ont de graves conséquences d'ordre humanitaire pour la population civile des deux pays, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن القتال يتسبب في آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في الدولتين،
    Les combats, les pillages et les incendies de biens consécutifs ont provoqué une grave crise humanitaire. UN وأدى القتال وما تلاه من أعمال نهب وحرق للأملاك إلى أزمة إنسانية خطيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد