57/239. Création d'une culture mondiale de la cybersécurité | UN | 57/239 - إنشاء ثقافة أمنية عالمية للفضاء الحاسوبي |
Création d'une culture mondiale de la cybersécurité | UN | إنشاء ثقافة أمنية عالمية للفضاء الحاسوبي |
Éléments à prendre en considération pour la Création d'une culture mondiale de la cybersécurité | UN | المرفق عناصر إنشاء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي |
Éléments à prendre en considération pour créer une culture mondiale de la cybersécurité | UN | عناصر إنشاء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي |
Elle vise à créer une culture de la direction et de la gestion à l'échelle du système des Nations Unies et à promouvoir la cohésion au sein de ce système. | UN | كما تهدف إلى إنشاء ثقافة قيادية وإدارية مشتركة على نطاق المنظومة، وتعزيز التلاحم داخل منظومة الأمم المتحدة. |
La mise en place d'une culture de l'évaluation et le remplacement du concours à la fin de l'enseignement primaire par un test d'évaluation; | UN | إنشاء ثقافة التقييم والاستعاضة عن امتحان نهاية التعليم الابتدائي باختبار تقييمي؛ |
La Mission aidera également le Gouvernement à renforcer les capacités des institutions judiciaires et à instaurer une culture de respect des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | وستساعد البعثة الحكومة أيضا في تعزيز قدرة المؤسسات القضائية وفي إنشاء ثقافة احترام لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
La Cour des comptes a réalisé un audit de toutes les communes pour favoriser l'instauration d'une culture de responsabilité au niveau local. | UN | وقام ديوان المحاسبة بإجراء مراجعة حسابات لجميع البلديات من أجل المساعدة في إنشاء ثقافة المساءلة على الصعيد المحلي |
L'établissement d'une culture de paix ne peut être qu'un processus de transformation graduelle à long terme qui s'attaquera aux racines de la violence, si fermement implantée et cristallisée dans nos esprits. | UN | إن إنشاء ثقافة السلام عملية بعيدة اﻷمد من التحول التدريجي، وهي تتصدى لﻷسباب الجذرية للعنف المتأصلة والمتحجرة في أذهاننا. |
Oeuvrons donc ensemble à la Création d'une culture de respect. | UN | دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام. |
Oeuvrons donc ensemble à la Création d'une culture de respect. | UN | دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام. |
∙ Création d’une nouvelle culture de maillage en réseaux comportant notamment une coopération horizontale entre les bureaux du PNUD dans les divers pays et entre le PNUD et ses partenaires extérieurs; | UN | ● إنشاء ثقافة جديدة تهتم بالربط الشبكي داخل البرنامج اﻹنمائي، يشمل الربط اﻷفقي بين المكاتب القطرية والربط بين البرنامج والشركاء الخارجيين؛ |
J'insiste particulièrement sur la Création d'une culture d'Agence unifiée, de manière à garantir la clarté des priorités du Secrétariat, la coordination de ses activités et l'efficacité de ses processus. | UN | وإني أركز بصفة خاصة على إنشاء ثقافة وحيدة للوكالة، ﻷكفل أن تكون اﻷمانة على بيﱢنة من أولوياتها، ومنسقة اﻷنشطة وفعالة العمليات. |
Il faut espérer que le dialogue entrepris avec le Comité contribuera à la Création d'une culture des droits de l'homme dans le pays, et qu'à cette fin les résultats de ce dialogue seront largement diffusés parmi la population. | UN | ويؤمل أن يسهم الحوار الذي دار مع اللجنة في إنشاء ثقافة لحقوق اﻹنسان في البلد، وان نتائج هذا الحوار ستنشر على نطاق واسع بين السكان. |
1. Prend note des éléments à prendre en considération pour la Création d'une culture mondiale de la cybersécurité, présentés en annexe à la présente résolution ; | UN | 1 - تحيط علما بالعناصر المرفقة بهذا القرار بهدف إنشاء ثقافة عالمية لأمن الفضاء الحاسوبي؛ |
Le PNUD s'emploie à créer une culture de responsabilisation axée sur les résultats, au titre de laquelle les résultats sont systématiquement mesurés et améliorés et les ressources gérées de façon stratégique et affectées aux meilleures utilisations possibles dans chaque pays. | UN | ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إنشاء ثقافة مساءلة موجهة نحو تحقيق النتائج، يجري فيها قياس الأداء وتحسينه بانتظام وتدار فيها الموارد استراتيجيا وتوظف على النحو الأفضل على الصعيد القطري. |
La SEVOTA a pour but de créer une culture de paix et de solidarité communautaire parmi les survivantes, dont la plupart sont victimes de violences, en instituant des réseaux parmi ces femmes et en organisant des groupes de discussion ainsi que des activités culturelles et récréatives. | UN | وهدف هذه الهيئة هو التوصل عن طريق تأسيس شبكات نسائية وتنظيم مجموعات المناقشة واﻷنشطة الثقافية والترفيهية إلى إنشاء ثقافة سلام وتعاضد مجتمعي مع النساء الناجيات وأغلبهن من ضحايا أعمال العنف. |
Aux organismes et instituts gouvernementaux et universitaires, il faut ajouter les acteurs du secteur privé tels que l'industrie pharmaceutique, les industries alimentaires, l'industrie des transports, etc. Il est important de créer une culture de sécurité et de sûreté biologiques. | UN | بالإضافة إلى الوكالات والمعاهد الحكومية والأكاديمية، يشمل ذلك أيضاً، الجهات الفاعلة العاملة في القطاع الخاص من قبيل القطاع الصيدلي، وقطاع الأغذية، وقطاع النقل، وما إلى ذلك. ومن المهم إنشاء ثقافة السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
Tous les Guatémaltèques doivent œuvrer ensemble non seulement pour mettre sur pied cette commission mais pour la doter d'un solide mandat et d'une capacité opérationnelle dont le pays a besoin pour créer une culture libre de toute corruption susceptible d'appuyer le développement économique. | UN | وينبغي أن يعمل كل سكان غواتيمالا معا ليس لإنشاء هذه اللجنة فحسب، ولكن أيضا لإسناد ولاية قوية للجنة وقدرات تشغيلية، يحتاج إليها البلد بغية إنشاء ثقافة خالية من الفساد يمكنها أن تدعم التطور الديمقراطي. |
Malheureusement, la proposition de créer une culture de prévention des conflits ne semble pas, pour l'instant, attirer un appui considérable, alors qu'il est patent que la prévention est plus efficace et moins coûteuse que le maintien de la paix ou la consolidation de la paix. | UN | والمؤسف أن الاقتراح الرامي إلى إنشاء ثقافة للوقاية من الصراعات لا يجتذب في الوقت الحاضر على ما يبدو دعما كبيرا، وذلك بالرغم من أنه يتضح وضوحا شديدا أن الوقاية أكثر فعالية وأقل تكلفة من حفظ السلام أو بناء السلام. |
a) Objectif général - instaurer une culture commune d'apprentissage et de gestion chez le personnel de direction à l'échelle du système des Nations Unies au niveau des pays; | UN | (أ) الهدف العام - إنشاء ثقافة تعلم وإدارة مشتركة في أوساط المديرين الرئيسيين في منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري؛ |
A cet effet, le ministère collabore avec d'autres instances et partenaires, notamment des organisations non gouvernementales, en vue de sensibiliser, d'informer et d'éduquer la population dans la perspective de l'instauration d'une culture de paix et de tolérance. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، تتعاون الوزارة مع هيئات أخرى وشركاء آخرين، ولا سيما المنظمات غير الحكومية لتوعية وإعلام وتثقيف السكان من أجل إنشاء ثقافة للسلم والتسامح. |
M. Jiménez Sauma réitère la nécessité d'accélérer les efforts de mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo, en particulier grâce à l'établissement d'une culture de prévention et à des activités d'atténuation des risques. | UN | وكرر الإعراب عن الحاجة إلى زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ إطار عمل هيوغو، لا سيما بواسطة إنشاء ثقافة وقائية وأنشطة تخفيف لحدة المخاطر. |