Depuis la création de l'OMC, le traitement multilatéral du commerce avait pris une nouvelle dimension. | UN | فمنذ إنشاء منظمة التجارة العالمية أضيف بُعد جديد إلى المعالجة المتعددة الأطراف للتجارة. |
la création de l'OMC avait marqué une rupture radicale dans la théorie et la pratique du développement. | UN | فقد كان إنشاء منظمة التجارة العالمية إيذاناً بتحوّل جذري في التفكير والممارسة الإنمائيين. |
la création de l'OMC constitue là une mesure concrète et, à ce jour, 130 États y ont adhéré. | UN | واعتبر إنشاء منظمة التجارة العالمية خطوة عملية في هذا الاتجاه. |
Ces actes contreviennent non seulement aux principes fondamentaux du droit international, mais également aux objectifs de la création de l'OMC. | UN | ثم إن مثل هذه اﻷفعال لا تتناقض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي فحسب، بل كذلك مع أهداف إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Quatrièmement, un mécanisme intégré de règlement des différends, fondé sur des règles renforcées et plus transparentes, a été mis en place; il s'applique à tous les accords commerciaux multilatéraux annexés à l'Accord instituant l'OMC. | UN | رابعاً، تم إنشاء آلية متكاملة لتسوية المنازعات تدعمها قواعد قوية أكثر شفافية من أجل تنفيذ جميع الترتيبات التجارية المتعددة اﻷطراف المرفقة باتفاق إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Conférence de Marrakech ayant abouti à la création de l’OMC | UN | مؤتمر مراكش الذي أفضى إلى إنشاء منظمة التجارة العالمية |
L'Accord sur la Facilitation des Échanges est le premier accord commercial multilatéral conclu depuis la création de l'OMC. | UN | ويشكل اتفاق تيسير التجارة أول اتفاق تجاري متعدد الأطراف يُبرم منذ إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
De même, la création de l'OMC marque un nouveau jalon dans l'établissement d'un système économique international plus dynamique, et la délégation maltaise attend avec intérêt l'entrée en vigueur de l'Acte final, l'année prochaine. | UN | وأضافت أن إنشاء منظمة التجارة العالمية يشكل خطوة لم يسبق لها مثيل صوب إنشاء نظام اقتصادي دولي أكثر نشاطا. وقالت إن وفد مالطة يتطلع باهتمام إلى دخول الوثيقة الختامية للجولة حيز النفاذ في عام ١٩٩٥. |
4. Il faut espérer que la création de l'OMC conduira à l'adoption d'un système d'échanges commerciaux multilatéraux plus ordonné et plus équitable. | UN | ٤ - وتابع حديثه قائلا إن من المرجو أن يؤدي إنشاء منظمة التجارة العالمية إلى قيام نظام تجاري متعدد اﻷهداف أفضل انضباطا وأكثر عدالة. |
Malheureusement, les progrès dans ce domaine ont été lents et même après la création de l'OMC, les mesures protectionnistes et les obstacles au commerce persistent. | UN | ولسوء الحظ كان التقدم المحرز في ذلك المجال بطيئا، بل أن اﻹجراءات الحمائية والحواجز التجارية استمرت بعد إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
la création de l'OMC rend le rôle de la CNUCED dans ce domaine plus indispensable que jamais, comme on peut aisément le constater au vu des délibérations relatives à la mise en oeuvre des accords du Cycle d'Uruguay. | UN | وأدى إنشاء منظمة التجارة العالمية إلى جعل دور الأونكتاد في هذا الميدان أساسياً أكثر من أي وقت مضى، كما يتضح من المناقشات المتعلقة بتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
la création de l'OMC et l'intégration et mondialisation accélérées du commerce international ont considérablement diversifié les demandes d'assistance. | UN | وقد أسفر بدء سريان اتفاق إنشاء منظمة التجارة العالمية وعملية تكامل وعولمة التجارة العالمية المتسارعة عن زيادة كبيرة في طلبات المساعدة المتنوعة. |
Ces pays avaient profité du SGP, notamment dans des secteurs qui étaient en grande partie exclus de la libération mondiale du commerce avant la création de l'OMC. | UN | فقد استفادت البلدان النامية من نظام اﻷفضليات المعمم، بما في ذلك في قطاعات كانت مستبعدة أساسا من عملية تحرير التجارة العالمية قبل إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
la création de l'OMC en 1994 a permis de redéfinir et d'améliorer les objectifs du système commercial multilatéral en incorporant le concept de développement durable. | UN | كما أدى إنشاء منظمة التجارة العالمية عام 1994 إلى إعادة تنسيق وصقل أهداف نظام التجارة المتعدد الأطراف وذلك بإدراج مفهوم التنمية المستدامة. |
Depuis la création de l'OMC, d'importantes négociations multilatérales ont en outre été menées à bien, ce qui a élargi l'accès aux marchés pour les produits informatiques, les services de télécommunications de base et les services financiers. | UN | وفضلا عن ذلك، فمنذ إنشاء منظمة التجارة العالمية أجريت مفاوضات متعددة اﻷطراف لها شأنها فأدت إلى زيادة إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بالنسبة لمنتجات تكنولوجيا المعلومات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية اﻷساسية والخدمات المالية. |
Ces demandes ont conduit à la formulation du Consensus de Washington et de programmes d'ajustement structurel par les institutions de Bretton Woods, à la tentative d'aller de l'avant vers un accord multilatéral sur les investissements au sein de l'OCDE et, enfin, à la création de l'OMC. | UN | وهذه الرغبة هي التي حملت مؤسسات بريتون وودز على صوغ توافق آراء واشنطن وبرامج التكيف الهيكلي، وهي التي حدت على المضي قدما وعقد الاتفاق المتعدد الأطراف بشأن الاستثمار في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي التي أدت في نهاية المطاف إلى إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
32. De nouvelles formes de multilatéralisme sont apparues ou se font jour, avec la création de l'OMC et la décision prise par tous les pays membres de négocier et promouvoir la libéralisation générale des échanges. | UN | ٢٣- لقد ظهرت وما زالت تظهر أشكال جديدة للتعددية، نتيجة إنشاء منظمة التجارة العالمية واتفاق جميع البلدان اﻷعضاء على التفاوض على التحرير العالمي للتجارة وتنفيذه. |
61. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent l'importance que revêt l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pour le système commercial international et mettent l'accent sur le rôle que les pays en développement ont déjà joué et la contribution qu'ils ont déjà apportée en vue de la création de l'OMC et de l'adoption d'un ensemble d'accords dans le cadre du cycle d'Uruguay. | UN | ٦١ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أهمية منظمة التجارة العالمية بالنسبة للنظام التجاري الدولي، وأكدوا على دور وإسهام البلدان النامية في إنشاء منظمة التجارة العالمية وفي اعتماد صفقة جولة أوروغواي. |
À l'issue de ces entretiens, l'équipe a estimé que la création de l'OMC pourrait donner aux travaux de la CNUCED un intérêt particulier. En effet, il convient d'étudier et d'analyser nombre des problèmes nouveaux qui surgissent en matière de commerce et de développement et d'établir un consensus à leur sujet avant de s'engager dans des négociations ayant un caractère contraignant. | UN | واستنادا إلى تلك المناقشات، يرى الفريق أن إنشاء منظمة التجارة العالمية يضفي أهمية خاصة على عمل اﻷونكتاد بسبب الحاجة إلى بحث وتحليل كثير من القضايا الناشئة في مجالي التجارة والتنمية، وﻹقامة توافق في اﻵراء حولها قبل بلوغها مرحلة المفاوضات الملزمة. |
En outre, la décision ministérielle sur le mouvement des personnes physiques prévoit la poursuite des négociations sur la libéralisation accrue du mouvement des personnes physiques, négociations qui doivent être achevées au plus tard six mois après l'entrée en vigueur de l'Accord instituant l'OMC (c'est-à-dire le 30 juin 1995) Ces négociations ont été prolongées jusqu'au 28 juillet 1995. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينص القرار الوزاري بشأن انتقال اﻷشخاص الطبيعيين على مواصلة المفاوضات بشأن المزيد من تحرير انتقال اﻷشخاص الطبيعيين وعلى اختتام هذه المفاوضات بعد سريان مفعول اتفاق إنشاء منظمة التجارة العالمية بستة أشهر )أي بحلول ٠٣ حزيران/يونيه ٥٩٩١()٥١(. |
Une ratification rapide par les principales nations commerçantes était nécessaire pour éviter tout retard dans la mise en place de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | فالتصديق المبكر من جانب البلدان التجارية الرئيسية ضروري لمنع أي تأخير في إنشاء منظمة التجارة العالمية. |