Avec l'aide des indicateurs de situation, le PNUD obtient une image de la manière dont les problèmes de développement précis évoluent à l'échelle mondiale et au niveau des pays. | UN | وبمساعدة مؤشرات الحالات، تكونت لدى البرنامج اﻹنمائي صورة بشأن تغير قضايا إنمائية محددة على الصعيدين العالمي والقطري. |
Il s'agit notamment des fonds des programmes mondiaux, qui canalisent le financement d'objectifs de développement précis dans différents pays. | UN | ويشمل ذلك صناديق التمويل البرنامجية العالمية، التي تحوّل التمويلات لخدمة أهداف إنمائية محددة في مختلف البلدان. |
D'autre part, des initiatives de développement spécifiques ont apporté de nouvelles preuves de l'importance de ces liens. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وفرت مهام إنمائية محددة مزيدا من الأدلة على أهمية هذا الارتباط. |
La mise en œuvre des droits de l'homme était jugée importante dans la mesure où elle pouvait contribuer à la réalisation d'objectifs de développement spécifiques. | UN | فكان أداء حقوق الإنسان مهما، حيث إن من شأنه أن يفضي إلى إعمال أهداف إنمائية محددة. |
Elle a souvent été invitée à s'adresser à la Deuxième Commission sur des questions spécifiques de développement. | UN | وقد دعي في كثير من الأحيان إلى مخاطبة اللجنة الثانية بشأن مسائل إنمائية محددة. |
— Contribuer à l'examen de problèmes spécifiques de développement concernant une participation effective au commerce international et à l'investissement international; | UN | - المساعدة في بحث تحديات إنمائية محددة تتعلق بالمشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين؛ |
Dans le sillage du Sommet de Casablanca, la récente Conférence d'Amman a développé ces idées et lancé des projets de développement concrets. | UN | وقد جاء مؤتمر عمان اﻷخير، متابعة لقمة الدار البيضاء، فطور هذه اﻷفكار وتمخض عن مشاريع إنمائية محددة. |
Il y a défini le droit au développement comme un processus particulier de développement dans lequel tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales peuvent être pleinement réalisées. | UN | وجرى تعريف الحق في التنمية على أنه الحق في عملية إنمائية محددة يمكن من خلالها إعمال كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية إعمالاً كاملاً. |
En particulier, dans le cadre de l'OMC, il faudrait fonder l'octroi du traitement spécial sur des critères de développement précis, au lieu de fixer arbitrairement des périodes de transition. | UN | وينبغي بوجه خاص، في سياق منظمة التجارة العالمية، أن تقوم المعاملة الخاصة والتمايزية في المستقبل على أساس معايير إنمائية محددة بدلاً من فترات انتقالية يتم تحديدها بطريقة تعسفية. |
Ce site Web permettra en outre aux usagers d'Internet de contribuer aisément en espèces ou en nature à des projets de développement précis. | UN | وسوف يزود الموقع على الشبكة مستخدمي شبكة الإنترنت بوسيلة ميسرة لتقديم المساهمات المالية أو لتقديم الدعم العيني إلى مشاريع إنمائية محددة. |
Il a été fait observer que les gouvernements avaient besoin de créer et d'élaborer des cadres institutionnels et réglementaires solides, transparents et responsables, notamment en mettant en place des organes de réglementation vigoureux qui permettraient aux investissements d'atteindre des objectifs de développement précis. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للحكومات إنشاء وتطوير أطر مؤسسية وتنظيمية قوية وشفافة وقابلة للمساءلة، بما في ذلك عن طريق إنشاء هيئات تنظيمية قوية تمكن الاستثمارات من تحقيق أهداف إنمائية محددة. |
Dans de nombreux cas, leurs mandats vont bien au-delà du seul examen des progrès réalisés vers des objectifs de développement spécifiques. | UN | وفي كثير من الحالات، تكون ولاياتها أشملَ وأوسعَ نطاقا من مجرد معالجة أهداف إنمائية محددة. |
La mise en oeuvre réussie du Programme d'action de la Conférence de la Barbade offre des avantages de développement spécifiques aux petits États insulaires en développement et leur permet ainsi d'espérer. | UN | إن التنفيذ الناجح لبرنامج عمل مؤتمر بربادوس يتضمن فوائد إنمائية محددة للدول الجزرية الصغيرة النامية ويمثل أملا حقيقيا لها. |
Je propose ici une autre idée très simple : il faut mieux intégrer les discussions mondiales et régionales sur les pêcheries aux vastes processus de développement, et identifier des stratégies de développement spécifiques. | UN | وأستطيع هنا أن أقدم اقتراحا بسيطا آخر: ينبغي إدماج المناقشات الإقليمية والدولية بشأن المصائد بشكل أفضل في العمليات الإنمائية الأوسع، ويلزم وضع استراتيجيات إنمائية محددة. |
— Contribuer à l'examen de problèmes spécifiques de développement concernant une participation effective au commerce international et à l'investissement international; | UN | - المساعدة في بحث تحديات إنمائية محددة تتعلق بالمشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين؛ |
- Contribuer à l'examen de problèmes spécifiques de développement concernant une participation effective au commerce international et à l'investissement international; | UN | - المساعدة في بحث تحديات إنمائية محددة تتعلق بالمشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين؛ |
- Contribuer à l'examen de problèmes spécifiques de développement concernant une participation effective au commerce international et à l'investissement international; | UN | - المساعدة في بحث تحديات إنمائية محددة تتعلق بالمشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين؛ |
En outre, l’analyse peut susciter une prise de conscience accrue du rôle que jouent les organismes nationaux pour ce qui est d’instaurer un environnement juridique, politique et réglementaire propice à l’exercice des droits et d’engager les ressources nécessaires à la réalisation d’objectifs de développement concrets. | UN | ويمكن أن يزيد هذا التحليل من الوعي بأدوار الهيئات الوطنية في كفالة وجود بيئة قانونية وسياسية وتنظيمية داعمة لإعمال الحقوق والالتزام بتوفير الموارد من أجل تحقيق أهداف إنمائية محددة. |
Étudier des problèmes de développement concrets touchant la participation effective au commerce international et les investissements internationaux, pour en tirer les enseignements qui pourraient être utiles aux pays en développement, aux pays en transition et plus particulièrement aux pays les moins avancés. | UN | دراسة تحديات إنمائية محددة بشأن المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين، مع استخلاص العبر التي قد تكون ذات قيمة بالنسبة للبلدان النامية، والبلدان التي تمر بفترة انتقالية، ولا سيما بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
Le droit au développement est, en somme, le droit à un processus particulier de développement qui favorise la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, des droits civils et politiques et de toutes les libertés fondamentales en élargissant les capacités et les choix offerts à l'individu. | UN | فالحق في التنمية هو، باختصار، الحق في عملية إنمائية محددة تسمح بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية وجميع الحريات الأساسية، وذلك بتوسيع نطاق القدرات والخيارات المتاحة للفرد. |
Un facteur très important de l'investissement direct à l'étranger est constitué par les sociétés publiques ou semipubliques qui étaient à l'origine des entreprises d'État créées à des fins de développement particulières. | UN | ومن العوامل البالغة الأهمية لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج من سنغافورة ما يتمثل في الدور الهام للشركات المرتبطة بالحكومة التي أنشئت في السابق كمؤسسات مملوكة للدولة وذلك لأغراض إنمائية محددة. |
2006-2007 : 6 conclusions concertées et déclarations présidentielles comportant des principes et des mesures aisément identifiables en ce qui concerne les progrès réalisés sur des questions relevant spécifiquement du développement | UN | الفترة 2006-2007: التوصل إلى ستة من النواتج المتفق عليها والموجزات الرئاسية التي تتضمن مبادئ وإجراءات محددة تحديدا واضحا بشأن التقدم المحرز بصدد قضايا إنمائية محددة |
La Conférence internationale sur le financement du développement, qui se tiendra à Monterrey en mars 2002, devra représenter un événement important et un interface de dialogue pour trouver des moyens nouveaux susceptibles de contribuer au financement du développement et réaffirmer la volonté politique de tous d'atteindre des objectifs concrets en matière de développement. | UN | إن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، والذي سينعقد في مونتيري في آذار/مارس 2002، ينبغي أن يمثل حدثا مهما وبداية لحوار مثمر لإيجاد وسائل جديدة للإسهام في تمويل التنمية، والتأكيد مجددا على الإرادة السياسية لبلوغ أهداف إنمائية محددة. |