Aussi, est-il essentiel de formuler une stratégie de développement durable pour le secteur touristique. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، لا غنى عن وضع استراتيجية إنمائية مستدامة في مجال السياحة. |
La politique climatique est la pierre angulaire de toute politique de développement durable. | UN | والسياسة المناخية هي ركيزة أي سياسة إنمائية مستدامة. |
Le Kazakhstan a réussi à mettre sur pied une stratégie de développement durable qui sera pleinement en place d'ici à 2020. | UN | 29 - وقالت إن كازاخستان تنفذ بنجاح استراتيجية إنمائية مستدامة يبدأ العمل بها بصورة كاملة بحلول عام 2020. |
Mondialisation et développement: vers des trajectoires de développement durable et équitable | UN | عولمة تقودها التنمية: نحو مسارات إنمائية مستدامة وشاملة |
Cette politique défend l'idée que toutes les autorités locales doivent adopter une stratégie de développement durable qui favorise de manière explicite l'inclusion sociale; | UN | وتدعو هذه السياسة بأن يتبع كافة السلطات المحلية استراتيجية إنمائية مستدامة تقف إلى جانب الاندماج الاجتماعي؛ |
Les peuples autochtones avaient un rôle clef à jouer dans le maintien, le renforcement et la promotion de modèles de développement durable. | UN | وقالت إن للشعوب الأصلية دوراً حيوياً في إعداد نماذج إنمائية مستدامة وتحسين هذه النماذج والترويج لها. |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a également préconisé l'élaboration de stratégies nationales de développement durable. | UN | ودعا مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أيضا الى إعداد استراتيجيات إنمائية مستدامة وطنية. |
Nous devons veiller à ce que ces liens ne disparaissent pas dans le programme de développement pour l'après-2015 et le processus d'adoption d'objectifs de développement durable. | UN | وعلينا أن نؤكد أن هذه الروابط لن تضيع في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وعملية اعتماد أهداف إنمائية مستدامة. |
La connaissance de ces possibilités faciliterait notablement la formulation de politiques industrielles fondées sur une stratégie de développement durable. | UN | ومن شأن فهم تلك الفرص أن يحقق تقدما كبيرا في وضع السياسات الصناعية استنادا إلى استراتيجية إنمائية مستدامة. |
Combattre la désertification signifie s'engager dans des initiatives de développement durable. | UN | وبين أيضا أن مكافحة التصحر مفهوم مرادف للقيام بجهود إنمائية مستدامة. |
Cette année, la Commission a porté une attention particulière au rôle joué par l’industrie dans la mise au point de stratégies de développement durable. | UN | ١٥٥ - وأولت اللجنة هذا العام اهتماما خاصا لدور الصناعة في إيجاد استراتيجيات إنمائية مستدامة. |
Il a ajouté que désormais le Gouvernement faisait de plus en plus porter ses efforts non plus sur la gestion de la crise mais sur l’élaboration, en collaboration avec le Gouvernement de Montserrat, d’un plan de développement durable permettant de doter le nord de l’île des moyens voulus pour répondre aux besoins des personnes demeurées à Montserrat. | UN | كما ذكر الوزير أن المملكة المتحدة بدأت تتحول بصورة متزايدة عن إدارة اﻷزمة وهي تعمل حاليا مع حكومة مونتسيرات لوضع خطة إنمائية مستدامة لتمكين شمال الجزيرة من تلبية احتياجات من بقوا في الجزيرة. |
Cette action devrait se fonder sur une stratégie de développement durable qui engloberait les politiques économiques, sociales et environnementales et les cadres réglementaires pour promouvoir l'investissement privé approprié. | UN | وينبغي أن يستند هذا الدور إلى استراتيجية إنمائية مستدامة تجمع بين السياسات واﻷطر التنظيمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية اللازمة لتشجيع الاستثمار الخاص المناسب. |
77. Le Forum social doit contribuer au programme de développement pour l'après-2015 et à la mise en place d'objectifs de développement durable. | UN | 77- ينبغي للمحفل الاجتماعي المشاركة والإسهام في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 وفي وضع أهداف إنمائية مستدامة. |
L'autonomisation des femmes et des filles ainsi que leur participation à tous les niveaux du processus de prise de décision sont essentielles pour se rapprocher encore des cibles des objectifs du Millénaire pour le développement et formuler des objectifs de développement durable pour l'après-2015. | UN | إن تمكين النساء والفتيات وكفالة مشاركتهن في جميع مستويات صنع السياسات ضروري لإحراز مزيد من التقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وصياغة أهداف إنمائية مستدامة في عالم ما بعد عام 2015. |
Ce programme doit s'inspirer d'une vision universelle et être axé sur des objectifs clairs, universels, souples et cohérents de développement durable reflétant un engagement politique. L'élimination de la pauvreté et les autres objectifs du Millénaire pour le développement non réalisés devraient y occuper une place centrale. | UN | وطالب بضرورة أن تتأسس الخطة على رؤية عالمية وأن تتمحور حول أهداف إنمائية مستدامة تكون واضحة وعالمية ومرنة ومتناسقة، وتعكس الالتزام السياسي؛ وأن يوضع في صميم هذه الخطة هدف القضاء على الفقر وسواه من الأهداف الإنمائية للألفية التي لم يُنته من تحقيقها. |
Tout en célébrant le vingtième anniversaire de l'adoption du Programme d'action de Beijing, la communauté internationale, en 2015, adoptera également un nouveau cadre mondial pour le développement, avec de nouveaux objectifs de développement durable. | UN | لئن كُـنَّا نحتفل بمرور 20 عاما منذ اعتماد منهاج عمل بيجين، فإن المجتمع الدولي سيعتمد في عام 2015 أيضا إطارا عالميا جديدا للتنمية، يتضمن أهدافا إنمائية مستدامة جديدة. |
Une bonne gouvernance économique doit être l'expression de stratégies de développement durable axées sur l'emploi et promouvoir le travail rémunéré et le travail décent. | UN | ويجب أن تجسد الإدارة الاقتصادية الجيدة استراتيجيات إنمائية مستدامة تركز على العمالة وتعزز العمالة مدفوعة الأجر والعمل اللائق. |
De plus, pour que l'investissement social des entreprises ait un sens, les investissements doivent être compatibles avec les programmes de développement locaux et nationaux et aboutir à des projets de développement durables qui servent les buts de la collectivité et lui inculquent des aptitudes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ولكي يكون الاستثمار الاجتماعي للشركات ذا صلة بواقع الحياة، ينبغي للاستثمارات أن تتسق مع البرامج الإنمائية المحلية والوطنية وأن تؤدي إلى نشوء مشاريع إنمائية مستدامة تخدم الأهداف المجتمعية وتنقل المهارات إلى المجتمعات المحلية. |
Si le commerce SudSud avait alimenté la demande de produits de base − les prix de certains produits atteignant des niveaux records ou des niveaux proches de niveaux records − il restait à savoir comment ces tendances pouvaient se traduire en gains durables pour le développement. | UN | وفي حين أن التجارة فيما بين بلدان الجنوب قد وجَّهت مسار الطلب على السلع الأساسية، حيث بلغت أسعار بعض السلع الأساسية مستويات قياسية أو شبه قياسية، فإنه لا تزال هناك تحديات هامة فيما يتعلق بضمان ترجمة هذه الاتجاهات إلى مكاسب إنمائية مستدامة. |
a) Renforcement de la capacité des fonctionnaires des pays de la région, aux échelons national, régional et local, d'évaluer et de concevoir des politiques et des mesures en faveur du développement qui soient viables d'un point de vue environnemental, axées sur l'adaptation aux changements climatiques et sur leur atténuation en application des conventions internationales et régionales pertinentes | UN | (أ) تعزيز قدرة الموظفين الوطنيين والإقليميين والمحليين في بلدان المنطقة على تقييم وتصميم سياسات وتدابير إنمائية مستدامة بيئياً لمعالجة التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره في إطار الاتفاقيات الدولية والإقليمية ذات الصلة؛ |