ويكيبيديا

    "إنما تقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • incombe
        
    • n'en avait pas moins
        
    Il en ressort clairement et sans aucune équivoque qu'il incombe aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie d'empêcher et d'interdire tous actes tels que ceux mentionnés à l'article 20 précité. UN ويتضح بناء على ذلك أن المسؤولية التي لا لبس فيها، عن منع وحظر أي فعل من اﻷفعال المشار إليها في المادة ٢٠ أعلاه، إنما تقع على عاتق سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Cependant, les Inspecteurs reconnaissent qu'aucun membre de la commission de nomination n'a le droit de veto et que le choix final incombe au chef du secrétariat. UN وفي الوقت نفسه، يسلم المفتشان بأنه ليس لأحد في مجلس التعيين سلطة النقض وأن أي عملية اختيار نهائية إنما تقع على عاتق الرئيس التنفيذي.
    Il incombe par conséquent aux politiciens de trouver une solution pour sortir le pays de l'impasse politique actuelle dans l'intérêt suprême de la nation. UN ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين.
    La responsabilité en incombe principalement au Secrétariat, qui agit sous la direction du Secrétaire général. UN والمسؤولية عن هذا النقص في القدرة التحليلية إنما تقع في المقام اﻷول على عاتق اﻷمانة العامة بقيادة اﻷمين العام.
    Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. UN وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية.
    Soulignant que c'est aux gouvernements qu'incombe en dernière analyse la responsabilité juridique et politique de s'opposer aux expulsions forcées, UN وإذ تؤكد أن المسؤولية القانونية والسياسية النهائية عن منع عمليات الإخلاء القسري إنما تقع على عاتق الحكومات،
    Rappelant que la responsabilité d'instaurer la paix incombe au premier chef au Gouvernement et au peuple burundais, UN وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام إنما تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    La responsabilité de cette tâche incombe aux pays et les instruments et accords relatifs aux droits de l'homme requis pour ce faire existent désormais. UN والمسؤولية عن بلوغ هذا المرام إنما تقع على عاتق البلدان، ولا سيما أن صكوك واتفاقات حقوق الإنسان اللازمة باتت متوافرة الآن.
    Tous ces faits démontrent que la responsabilité de la paralysie totale de la Convention d'armistice incombe entièrement aux États-Unis, qui ne peuvent se dégager de cette responsabilité. UN وكما تشهد على ذلك كل هذه الحقائق، فإن مسؤولية الشلل التام الذي لحق اتفاق الهدنة الكورية إنما تقع بكاملها على عاتق الولايات المتحدة.
    Constatant les efforts déployés par la Commission pour adopter de nouvelles méthodes de travail, le Conseil, aux termes de la résolution, rappellerait qu'il incombe aux membres de la Commission d'exécuter le programme de la Commission. UN وإذ يلاحظ المجلس الجهود التي بذلتها اللجنة في اعتماد أسلوب عمل جديد، فلسوف يؤكد المجلس من جديد بموجب القرار على أن مسؤولية تنفيذ برنامج عمل اللجنة إنما تقع على عاتق أعضائها.
    Comme on le sait, aux termes de ce nouvel ordre du jour, l'Afrique réaffirme solennellement que la responsabilité première du développement économique et social du continent incombe aux Africains eux-mêmes. UN وكما هو معروف، تؤكد أفريقيا من جديد، تأكيدا رسميا، بموجب هـــذه الخطـــة، أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للقارة إنما تقع على عاتق اﻷفارقة أنفسهم.
    En d'autres termes, la responsabilité ultime de la nomination d'un Secrétaire général incombe en fait à l'Assemblée générale. UN وبعبارة أخرى أن المسؤولية اﻷخيرة عن تعيين أي أمين عام إنما تقع فعلا على عاتق الجمعية العامة.
    Elle souligne que la responsabilité de cette mise en oeuvre incombe aux parties elles-mêmes. UN ويؤكد أن المسؤولية عن تنفيذ هذه الاتفاقات إنما تقع على عاتق اﻷطراف نفسها.
    La responsabilité de ce trafic de mort incombe à la fois aux parties au conflit et aux fournisseurs d'armes. UN والمسؤولية عن الموت الذي يترتب على هذا الاتجار إنما تقع على أطراف النزاع وعلى موردي اﻷسلحة على حد سواء.
    Il est clair que la responsabilité de ces événements incombe aux pays hôtes. UN وقال إن من الواضح أن المسؤولية في هذا المجال إنما تقع على عاتق البلدان المضيفة.
    Toutefois, il incombe en premier lieu aux États de promouvoir les solutions durables au problème des déplacements. UN على أن المسؤولية الآولى عن تيسير الحلول الدائمة للتشرد إنما تقع على عاتق الدول.
    Cependant, c'est au Gouvernement et au peuple centrafricains qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation qui règne dans le pays. UN على أن المسؤولية الأولى عن تحسين الأوضاع في البلد إنما تقع على عاتق حكومته وشعبه ككل.
    Tout le monde s'accorde sur le fait que c'est à chaque pays qu'il incombe au premier chef de mettre en valeur ses ressources humaines mais on ne saurait nier les incidences négatives que les problèmes économiques internationaux ont sur l'aptitude des gouvernements à exécuter des plans nationaux. UN ولن ينكر أحد أن المسؤوليــة اﻷوليــة عن تنمية الموارد البشرية إنما تقع على عاتق كل دولة بنفسها، ولكن لا يمكن انكار ما للمشاكل الاقتصادية الدولية من أثر ضار على قدرة الحكومات على تنفيذ الخطط الوطنية.
    Si c'était aux Länder et aux municipalités qu'il revenait de mettre en place une telle infrastructure, le Gouvernement fédéral n'en avait pas moins pour priorité politique de garantir le droit de vivre à l'abri de la violence. UN وفي حين أن المسؤولية عن إنشاء هياكل الدعم الأساسية هذه إنما تقع على عاتق ولايات وبلديات الاتحاد، فإن الحق في حياة خالية من العنف هو أولوية سياسية بالنسبة للحكومة الاتحادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد