Il doit être entendu que, conformément à l'article 5, les organes et les agents sont des personnes et des entités exerçant des fonctions de l'organisation. | UN | ولا بد أن يفهم، وفقاً للمادة 6، أن الأجهزة والوكلاء إنما هم كيانات وأشخاص يمارسون وظائف المنظمة. |
Pour les Fidjiens, la terre, tout ce qui pousse sur elle et les gens qui tirent leur substance de cette terre sont un tout indivisible. | UN | فالأرض في نظر الفيجيين وكل ما ينمو فيها والسكان الذين يستمدون معاشهم منها إنما هم كلٌّ واحدٌ لا يتجزأ. |
La plupart des enfants qui travaillent sont employés par leurs parents dans des activités commerciales. | UN | وإن معظم الأطفال الذين يعملون إنما هم أطفال يوظفهم آباؤهم لمزاولة الأنشطة التجارية. |
Les enfants ne sont pas légalement des sujets du droit à l'éducation, mais plutôt des objets d'accords entre leurs parents et l'école. | UN | فالأطفال ليسو من الناحية القانونية مواضيع الحق في التعليم إنما هم بالأحرى مواضع اتفاقات تبرم بين والديهم ومدارسهم. |
Les autres sont des insurgés qui se sont enfuis de l'autre côté de la frontière après que leur insurrection armée eut échoué. | UN | وما تبقّى إنما هم المتمردون وأفراد أُسرهم الذين فرّوا عبر الحدود بعد أن مُني تمردهم المسلح بالفشل. |
De plus, les professionnels sont des institutions en eux-mêmes. | UN | وهكذا فإن العاملين في القطاع الثقافي إنما هم مؤسسات في حد ذاتهم. |
Il doit être entendu que, conformément à l'article 4, les organes et les agents sont des personnes et des entités exerçant des fonctions de l'organisation. | UN | ولا بد أن يفهم أيضاً، وفقاً للمادة 4، أن الأجهزة والمسؤولين إنما هم كيانات وأشخاص يمارسون وظائف المنظمة. |
Les représentants régionaux du HautCommissariat sont le fruit d'une évolution institutionnelle importante et il y aurait lieu de renforcer leur rôle et leurs ressources à l'avenir. | UN | فالممثلون الإقليميون للمفوضية إنما هم تطور مؤسسي هام ومن المهم تعزيز دورهم وأصولهم في المستقبل. |
On considère que la plupart des producteurs et des consommateurs de pornographie enfantine sont des pédophiles qui opèrent par le biais de réseaux clandestins dans le but d'échanger de la pornographie enfantine. | UN | ويعتقد أن معظم القائمين بالتصوير اﻹباحي لﻷطفال ومستهلكيه إنما هم من ذوي الميل الجنسي إلى اﻷطفال الذين يعملون من خلال شبكات سرية لغرض تبادل الصور اﻹباحية لﻷطفال. |
Les véritables responsables de la crise financière sont les banquiers qui ont volé l'argent et les ressources de nos pays, et non les travailleurs migrants. | UN | فالمسؤولون الحقيقيون عن الأزمة المالية إنما هم المصرفيون الذين سطوا على أموال بلداننا ومواردها، وليس العمال المهاجرون. |
Il doit être entendu que, conformément à l'article 5, les organes et les agents sont des personnes et des entités exerçant des fonctions de l'organisation. | UN | ولا بد أن يفهم، وفقاً للمادة 5، أن الأجهزة والوكلاء إنما هم كيانات وأشخاص يمارسون وظائف المنظمة. |
Les Russes ne sont pas idiots, ils sont sans peur. | Open Subtitles | الروس ليسوا أغبياء و إنما هم لا يخشون شيئا |
Les trafiquants de drogues sont des marchands de la mort qui s'attaquent à l'humanité en lui faisant miroiter les fausses libertés et les fausses perspectives de bonheur de ce commerce infâme. | UN | ومن يتاجرون بالمخدرات إنما هم تجار للموت يهاجمون البشرية بإغراء حرية زائفة وباحتمالات تحقيق السعادة في نوع شنيع من التجارة. |
S'agissant du paragraphe 7, il souligne que les véritables responsables de la tragédie de Cana sont les terroristes du Hezbollah qui ont bombardé de manière répétée le nord d'Israël à partir de positions situées à proximité du quartier général de la FINUL. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٧، أشار إلى أن المسؤولين الفعليين عن مأساة قانا إنما هم إرهابيو حزب الله الذين قصفوا مرارا شمال إسرائيل من مواقع قريبة من مقر قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Remarquant qu'un tiers des enfants non scolarisés sont des enfants handicapés, il demande au Rapporteur spécial comment il envisage son rôle en ce qui concerne la promotion des droits qu'ont ces enfants d'aller à l'école et de recevoir une bonne éducation. | UN | وبعد أن أشار إلى أن ثلث الأطفال الذين لم يحضروا الدراسة إنما هم أطفال يعانون من إعاقة، طلب المقرر الخاص كيف يرى دوره في تعزيز حقوق هؤلاء الأطفال للذهاب إلى المدرسة ولتلقي تعليم جيد. |
La plupart des personnes composant le milliard de personnes vivant dans la pauvreté dans les pays en développement sont des femmes. Environ 500 000 femmes et jeunes filles meurent chaque année en raison de complications liées à la grossesse et à l'accouchement, et près de 16 millions de femmes vivent avec le VIH. | UN | فمعظم الأشخاص البالغ عددهم بليون شخص الذين يعيشون في محيط الفقر في العالم النامي إنما هم من النساء؛ وحوالي نصف مليون امرأة وفتاة يموتون كل سنة بسبب تعقيدات تتصل بالحمل والولادة، وحوالي 16 مليون امرأة يعشن مع المعاناة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Elles sont toujours les premières < < sur place > > et souvent les premières à agir. | UN | إنما هم دائماً أول " من يظهر على الساحة " وهم في كثير من الأحيان أول من يتخذ شكلاً ما من الإجراءات. |
À notre avis, la participation de ces jeunes a un élément symbolique, mais c'est plus que cela : elle exprime la reconnaissance solennelle du fait que les enfants et les jeunes sont des citoyens et des participants actifs à l'édification de nos sociétés. | UN | إن مشاركة الناشئين كما نراها، فيها عنصر رمزي، غير أنها أكثر من مجرد بادرة رمزية: فهي إعراب عن اعتراف جليل بأن الأطفال والناشئين إنما هم مواطنون ومشاركون نشيطون في بناء مجتمعاتنا. |
Les enfants, pour lesquels nous sommes réunis dans ce forum international aujourd'hui, sont notre avenir et la vraie richesse des nations. | UN | لا شك في أن الأطفال الذين نجتمع من أجلهم هنا، من أعلى منبر دولي، وعلى هذا المستوى العالمي من المشاركة الدولية، إنما هم مستقبل الأمم وثروتها الحقيقية، وهم بناة الغد. |
L'emploi de l'expression " actes de naturalisation " est impropre si l'on considère que les personnes auxquelles le Gouvernement croate confère la citoyenneté croate sont des citoyens de la Croatie et de nul autre pays. | UN | واستخدام عبارة " وثائق تجنس " غير مناسبة بالنظر إلى أن اﻷشخاص الذين تمنحهم حكومة كرواتيا حصولهم الجنسية الكرواتية إنما هم من مواطني كرواتيا وليس من مواطني أي بلد آخر. |